comme indiqué dans les précédents rapports du Comité, le solde de la provision pour imprévus apparaît insuffisant et le Comité estime que le projet ne peut pas être mené à bien avec le budget consolidé actuel de 1 990 millions de dollars. | UN | وحسبما ورد في تقارير المجلس السابقة، يبدو أن مخصص الطوارئ الباقي غير كاف ويرى المجلس أنه في حدود الميزانية الموحدة الجارية البالغ قدرها 990 1 مليون دولار لا يمكن استكمال المشروع ليبلغ النطاق الجاري. |
comme indiqué dans le rapport de l'État partie, le nombre de femmes chefs de ménage avait également augmenté de manière significative entre 1995 et 2002. | UN | وحسبما ورد في تقرير الدولة الطرف، ارتفع أيضا بدرجة كبيرة عدد ربات الأُسر المعيشية في الفترة بين عامي 1995 و 2002. |
comme il est indiqué dans l'engagement 3, la session extraordinaire appuie la tenue, en 2001, d'une conférence mondiale sur l'emploi sous l'égide de l'OIT. | UN | وحسبما ورد في الالتزام 3، تؤيد الدورة الاستثنائية عقد منظمة العمل الدولية لمحفل عالمي للتوظيف في عام 2001. |
d'après les auteurs, les avocats ne s'acquittent souvent pas de leurs fonctions en faisant preuve de la diligence voulue. | UN | وحسبما ورد في الورقة المشتركة 1، لا يؤدي المحامي في كثير من الأحيان واجبه المهني بالقدر الواجب من العناية. |
comme il ressort du tableau 12, les 10 principales recommandations sont en cours d'application; trois devaient avoir été appliquées à la fin de 2008 et une au deuxième trimestre de 2009. | UN | وحسبما ورد في الجدول 12، هناك عشر توصيات رئيسية قيد التنفيذ؛ ثلاث منها من المستهدف تنفيذها قبل نهاية عام 2008، وواحدة بحلول نهاية عام 2009. |
comme l'indique le chapitre premier du présent rapport, le taux d'emploi et le taux de chômage chez les femmes n'ont pas cessé d'augmenter, ce qui prouve que leur présence sur le marché du travail est un phénomène irréversible. | UN | وحسبما ورد في الفصل اﻷول من هذا التقرير، طرأ نمو ثابت على نسب عمالة وبطالة المرأة على السواء، مما يؤكد أن وجود المرأة في سوق العمالة بات اليوم واقعا لا رجعة فيه. |
comme on l'a vu plus haut, les indicateurs de la santé de base reflètent la grave crise sanitaire que connaissent les femmes et les enfants d'Afghanistan, en particulier pour ce qui est de la santé en matière de reproduction, le taux de mortalité maternelle étant extrêmement élevé. | UN | وحسبما ورد أعلاه، تعكس مؤشرات الصحة الأساسية حالة النساء والأطفال الأفغان الصحية المثيرة للمخاوف، ولا سيما فيما يتعلق بالصحة الإنجابية حيث يبلغ معدل وفيات الأمهات أعلى الحدود. |
14. comme indiqué dans le rapport de 1993, de nouvelles lois ont été adoptées au début des années 90 et ont opéré la transition entre protection des femmes et égalité des chances. | UN | ١٤ - وحسبما ورد في تقرير سنة ١٩٩٣، أصدرت قوانين جديدة في أوائل التسعينات سجلت عبور المرأة من الحماية إلى تكافؤ الفرص. |
comme indiqué au paragraphe 16, l'analyse du retour d'expérience a débouché sur la formulation de 25 recommandations. | UN | 25 - وحسبما ورد في الفقرة 16، تمخضت عملية الاستعراض اللاحق عن 25 توصية تروم تعزيز قدرة المنظمة على مواجهة الطوارئ. |
comme indiqué dans la Déclaration finale de Port-Vila, adoptée à l'issue de l'examen quinquennal de la Stratégie de Maurice, qui a eu lieu récemment au Vanuatu : | UN | وحسبما ورد في بيان بورت فيلا الختامي الصادر عن مؤتمر استعراض السنوات الخمس لاستراتيجية موريشيوس، الذي انعقد في فانواتو مؤخراً، |
comme indiqué au paragraphe 2 du mémorandum du secrétariat, les pouvoirs des représentants de la Communauté européenne avaient également été reçus du Président de la Commission européenne. | UN | 6 - وحسبما ورد أيضا في الفقرة 2 من المذكرة، قُدّمت وثائق تفويض رسمية من قِبل رئيس المفوضية الأوروبية لممثلي الجماعة الأوروبية. |
comme indiqué dans les rapports précédents du Danemark au Comité, le projet de loi antiterroriste proposé par le Ministère de la justice a été adopté par le Parlement le 31 mai 2002. | UN | وحسبما ورد في التقارير السابقة التي قدمتها الدانمرك إلى لجنة مكافحة الإرهاب، اعتمد البرلمان في 31 أيار/مايو 2002 قانون مكافحة الإرهاب الذي أعدته وزارة العدل. |
comme indiqué précédemment, le Cameroun et le Nigéria ont déjà apporté une contribution de 3 millions de dollars chacun au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour le financement du processus de démarcation. | UN | وحسبما ورد آنفا، فقد تبرعت كل من الكاميرون ونيجيريا بـ 3 ملايين دولار لصندوق الأمم المتحدة الاستئماني من أجل تمويل عملية ترسيم الحدود. |
comme il est indiqué plus haut, le Gouverneur de la Banque a d'autres compétences. | UN | وحسبما ورد آنفا، لدى محافظ المصرف اختصاصات أخرى. |
14. comme il est indiqué dans les documents dont vous êtes saisis, 23 gouvernements et organisations internationales ont déjà fait connaître les dispositions prises pour la distribution des sommes versées. | UN | ١٤ - وحسبما ورد في الوثيقة المعروضة عليكم، أبلغت ٢٣ حكومة ومنظمة دولية عن الترتيبات المتعلقة بتوزيع المدفوعات. |
D’après ces exposés, la situation en matière de sécurité s’est quelque peu améliorée dans ce pays mais elle reste grave et constitue un sujet de préoccupation. | UN | وحسبما ورد في هذين البيانين طرأ تحسن على الحالة اﻷمنية في ذلك البلد وإن ظلت هذه الحالة خطيرة ومدعاة للقلق. |
comme il ressort de l'allocution de 2010 sur l'état du territoire, en 2009, il y a eu 54 homicides perpétrés au moyen de 51 armes. | UN | 55 - وحسبما ورد في الخطاب عن حالة الإقليم لعام 2010، فقد ارتُكبت، خلال عام 2009، 54 جريمة قتل، استخدمت أسلحة نارية في 51 منها. |
comme l'indique la note précédente sur l'apatridie, on comptait, au début de 2011, 65 Etats parties à la Convention de 1954 et 37 Etats parties à la Convention de 1961. | UN | وحسبما ورد في المذكرة السابقة المتعلقة بانعدام الجنسية، كان عدد الأطراف في بداية عام 2011 هو 65 طرفاً في اتفاقية عام 1954 و37 طرفاً في اتفاقية عام 1961. |
comme on l'a vu au paragraphe 36, cette diminution tient compte aussi de l'incidence budgétaire résultant du fait que certains éléments qui figuraient auparavant dans le budget biennal ont été transférés aux budgets des programmes. | UN | وحسبما ورد في الفقرة ٣٦، يشمل التخفيض أيضا اﻵثار المترتبة في الميزانية على تحويل تمويل عدد من العناصر التي كانت مدرجة في الماضي في ميزانية السنتين إلى البرنامج. |
comme il est dit dans mon rapport précédent, l'Organisation continuera d'appuyer les efforts en ce sens aussitôt que la situation le permettra. | UN | وحسبما ورد في تقريري الأخير ستواصل الأمم المتحدة دعم هذه الجهود، حالما تسمح الظروف بذلك. |
comme l'indiquent les rapports en question, aucun cas de violation du régime défini aux paragraphes 30 et 32 de la résolution 2134 (2014) et au paragraphe 54 de la résolution 2127 (2013), n'a été enregistré depuis l'adoption de ces deux instruments. | UN | وحسبما ورد في التقارير الرسمية للهيئات الحكومية المعنية، لم تسجَّل حالات انتهاك للنظام المقرر بموجب الفقرتين 30 و 32 من القرار 2134 (2014) والفقرة 54 من القرار 2127 (2013) منذ اعتماد القرارين. |
ainsi qu'il est indiqué aux paragraphes 60 à 64, certains progrès ont été accomplis sur la voie de la réalisation des objectifs de la Mission en matière de consolidation, de réduction des effectifs et de retrait. | UN | 69 - وحسبما ورد في الفقرات من 60 إلى 64، فقد أُحرز بعض التقدم في تنفيذ المعايير القياسية لتوحيد البعثة وتقليصها وسحبها. |
selon les déclarations de l'avocat de la Brigade, Michael Warren, cela pourrait être dû à une nouvelle directive du Département de la justice; | UN | وحسبما ورد في إفادات مايكل وارن، محامي الفرقة، قد يعزى ذلك إلى توجيه جديد من وزارة العدل. |
comme cela est indiqué dans le présent rapport, le FNUAP a pris des mesures en vue d'améliorer et de renforcer l'application du principe de responsabilité et les dispositifs de contrôle, de veiller à ce que tous les membres du personnel respectent les directives opérationnelles et de faire en sorte que le FNUAP obtienne d'excellents résultats et utilise ses ressources rationnellement. | UN | وحسبما ورد في التقرير اتخذ الصندوق خطوات لتحسين وتعزيز المساءلة والضوابط، لضمان تقيد جميع الموظفين بالمبادئ التشغيلية، وضمان أن يحقق الصندوق نتائج ذات قيمة عالية ويستخدم الموارد بفعالية. |