selon les estimations disponibles, le nombre des populations touchées se situe entre 750 000 et 1 million de personnes. | UN | وحسب التقديرات المتاحة، يتراوح عدد السكان النازحين ما بين 000 750 ومليون شخص. |
29. selon les estimations de l'équipe du HCR, les activités préparatoires, qui ont déjà commencé, prendront six mois. | UN | ٢٩ - وحسب التقديرات التي أعدها فريق المفوضية فإن العمل التحضيري، الذي بدأ فعلا، سوف يتطلب ستة أشهر. |
Chaque année, selon les estimations, un adolescent sur cinq connaît un problème de santé mentale ou de comportement. | UN | 16 - وحسب التقديرات ففي كل عام، يعاني شخص واحد من بين كل خمسة مراهقين من مشكلة تتصل بالصحة العقلية أو السلوك. |
d'après les estimations officielles, il y aurait entre 166 000 et 206 000 Roms, alors que plusieurs interlocuteurs non officiels estiment le nombre des Roms à 300 ou 400 000. | UN | وحسب التقديرات الرسمية، يوجد ما بين 000 166 و000 206 غجري، في حين أن الكثير من الأشخاص الذين تحدثوا بصورة غير رسمية إلى المقرر الخاص يقدرون عدد الغجر ب000 300 أو 000 400. |
Le PIB nominal par habitant a atteint, toujours d'après les estimations, 2 828 dollars en 1996, contre 2 638 dollars l'année précédente. | UN | وحسب التقديرات أيضا، فإن نصيب الفرد الاسمي من الناتج المحلي الاجمالي للمنطقة قد بلغ ٢ ٨٢٨ دولارا في عام ١٩٩٦، أي أنه زاد عن قيمته في العام السابق والتي بلغت ٢ ٦٣٨ دولارا. |
on estime qu'il faudra 1 700 000 dollars pour le transport maritime des véhicules et du matériel de chacun des bataillons. | UN | وحسب التقديرات سوف يلزم توفير مبلغ ٠٠٠ ٧٠٠ ١ دولار للنقل البحري للمركبات والمعدات اللازمة لكل واحدة من الكتائب. |
on estime que 25 000 personnes pourraient alors être identifiées chaque mois. | UN | وحسب التقديرات يمكن تحديد هوية عدد يصل الى ٠٠٠ ٢٥ شخص شهريا. |
selon des estimations officielles, le coût des denrées alimentaires de première nécessité a considérablement augmenté depuis 2005, quand 2 200 dollars des États-Unis suffisaient à importer une tonne de lait en poudre, contre 4 800 dollars en 2008. | UN | وحسب التقديرات الرسمية، شهدت تكاليف المواد الغذائية الأساسية ارتفاعا كبيرا منذ عام 2005، حيث كان استيراد مسحوق اللبن يتكلّف 200 2 دولار للطن فأصبح يتكلف 800 4 دولار في عام 2008. |
selon les estimations palestiniennes officielles, les colonies juives emploieraient environ 11 000 travailleurs palestiniens, pour des salaires trois fois supérieurs à la moyenne des salaires en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وحسب التقديرات الفلسطينية الرسمية، يعمل في المستوطنات اليهودية ما يقرب من ٠٠٠ ١١ عامل وأجر العامل الفلسطيني في المستوطنات اليهودية يزيد بمقدار ثلاثة أضعاف عن متوسط أجر العامل في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
35. selon les estimations, dans les cinq ans qui s'écouleront jusqu'à la tenue de la Conférence d'examen suivante, 50 000 personnes encore auront été tuées et 80 000 autres blessées par les mines terrestres. | UN | ٥٣- وحسب التقديرات فإن اﻷلغام ستقتل، في اﻷعوام الخمسة التي تفصلنا عن انعقاد المؤتمر الاستعراضي المقبل، ٠٠٠ ٠٥ شخص وستصيب ٠٠٠ ٠٨ شخص آخر بجراح. |
selon les estimations, de nombreux enfants souffrent d'un déficit en vitamine A ; bien que le rapport relatif à l'année 2000 ait montré que 96 % des enfants âgés de 6 mois et 94 % des enfants âgés de 18 mois ont bénéficié d'une dose complémentaire en vitamine A, dans le cadre du programme complémentaire adopté par le Ministère de la santé et de la population. | UN | وحسب التقديرات فإن كثيراً من صغار الأطفال يعانون نقصاً في فيتامين أ، غير أن البرنامج التكميلي الذي تبنته وزارة الصحة والسكان وطبقاً لتقريرها عام 2000 قد أفاد أن 96 في المائة من الأطفال في سن ستة أشهر و94 في المائة من الأطفال في سن 18 شهر قد أعطيت لهم جرعة تكميلية من فيتامين أ. |
selon les estimations officielles, on compterait 4 638 réfugiés au Tadjikistan mais leur effectif est sans doute plus proche de 3 500 car les conditions défavorables les incitent à partir. | UN | 28 - وحسب التقديرات الرسمية يصل عدد اللاجئين في طاجيكستان إلى 638 4 لاجئا، وإن كان من الأرجح أن يكون الرقم أقرب إلى 500 3، نظرا لأن الظروف المناوئة تدفعهم إلى المغادرة. |
selon les estimations officielles, il a été fait état de 227 000 tués ou personnes disparues, 1,8 million de personnes ont été déplacées et les pertes ont été chiffrées à 9,9 milliards. | UN | وحسب التقديرات الرسمية، أبلغ عن مقتل أو فقدان أكثر من 000 227 نسمة، وتشريد 1.8 مليون نسمة، وقدرت الخسائر بمبلغ 9.9 بليون دولار(). |
selon les estimations fournies par l'AMISOM le 18 septembre, au moins 21 personnes ont été confirmées mortes, dont 17 soldats de l'AMISOM (12 Burundais, y compris le commandant adjoint de la force, et cinq Ougandais). | UN | وحسب التقديرات التي قدمتها بعثة الاتحاد الأفريقي في 18 أيلول/سبتمبر، تأكد مقتل ما لا يقل عن 21 شخصا، منهم 17 من جنود بعثة الاتحاد الأفريقي - 12 بورونديا، من ضمنهم نائب قائد قوة بعثة الاتحاد الأفريقي، و 5 أوغنديين. |
3. d'après les estimations officielles, le nombre de personnes vivant en Allemagne au bénéfice du statut de réfugié ou d'une autre forme de protection temporaire s'élevait, au 31 décembre 1993, à environ 1,06 million de personnes. | UN | ٣- وحسب التقديرات الحكومية بلغ عدد المقيمين في ألمانيا من الحائزين على مركز اللاجئ أو المشمولين بشكل من أشكال الحماية المؤقتة في ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١، نحو ٦٠,١ مليون شخص. |
d'après les estimations de la Banque mondiale, entre juin et décembre 2010, 44 millions de personnes seraient tombées dans la pauvreté en raison de la hausse de prix des produits alimentaires. | UN | وحسب التقديرات الصادرة عن البنك الدولي، زاد عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر بنحو 44 مليون شخص بسبب ارتفاع أسعار الأغذية في الفترة من حزيران/يونيه إلى كانون الأول/ديسمبر 2010(). |
on estime qu'à la fin de 1995, 100 000 Érythréens environ auront regagné spontanément leur pays. | UN | وحسب التقديرات فإن قرابة ٠٠٠ ١٠٠ من اللاجئين سيكونون قد عادوا بصورة طوعية بحلول نهاية عام ١٩٩٥. |
On note de graves pénuries de produits alimentaires de base et on estime qu'il faudrait au pays 2,7 milliards de dollars supplémentaires pour financer les importations nécessaires pour 1995/96. | UN | وهناك حالات نقص شديد في أصناف المواد الغذائية اﻷساسية وحسب التقديرات يلزم ٢,٧ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لتلبية الاحتياجات من الواردات للفترة ١٩٩٥/١٩٩٦. |
on estime que les deux tiers des habitants les plus pauvres de la planète tirent environ 40 % de leurs protéines du poisson, et que la production alimentaire devra plus que doubler pour répondre à l'accroissement de la demande dans les décennies à venir. | UN | وحسب التقديرات فإن ثلثي سكان العالم يحصلون على زهاء ٤٠ في المائة من البروتين من اﻷسماك، وأن انتاج الغذاء ينبغي أن يزيد على الضعف لمسايرة الزيادة في الطلب في العقود المقبلة. |
Le changement climatique est un autre facteur clef : on estime que d'ici 2050, la dégradation de l'environnement grossira encore de 1,9 milliard le nombre des personnes vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | ويمثل التغير المناخي عاملا آخر؛ وحسب التقديرات سيؤدي التدهور البيئي إلى إبقاء زهاء 1,9 بليون نسمة في براثن الفقر المدقع بحلول عام 2050. |
selon des estimations récentes de l’Organisation mondiale de la santé (OMS), environ 500 000 femmes sont mortes des suites d’une grossesse en 1998 et plus de 99 % de ces décès sont survenus dans des pays à revenu faible ou moyen. | UN | وحسب التقديرات التي أصدرتها مؤخرا منظمة الصحة العالمية، سجلت حوالي 000 500 حالة وفاة لدى النساء في عام 1998 لأسباب ترتبط بالحمل، منها أكثر من 99 في المائة في البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل. |