selon l'État partie, le requérant s'est contenté d'avancer des propos considérés comme mensongers, contradictoires, voire diffamatoires. | UN | وحسب الدولة الطرف، اكتفى صاحب الشكوى بزعم ادعاءات تراها الدولة كاذبة، ومتناقضة، بل قذفية. |
selon l'État partie, cette durée était en l'occurrence précisée: il s'agissait de 45 heures d'enseignement permanent par année universitaire, dispensé à des spécialistes; toutefois, l'auteur donnait en réalité des cours à des nonspécialistes. | UN | وحسب الدولة الطرف، يعادل هذا الحد الأدنى 45 ساعة من المحاضرات يلقيها المعني خلال كل سنة جامعية أمام متخصصين في إطار دورة دائمة؛ غير أن المحاضرات التي كان يلقيها صاحب البلاغ كانت موجهة لغير المتخصصين. |
selon l'État partie au moment de l'examen du rapport présenté au Comité, les autorités n'avaient pas encore fini d'évaluer le risque couru en cas de renvoi. | UN | وحسب الدولة الطرف فإن السلطات لم تكن قد انتهت بعد من إعادة تقدير خطر العودة وقت النظر في تقرير اللجنة. |
D'après l'État partie, un nombre important de disparitions forcées doivent être considérées dans ce contexte. | UN | وحسب الدولة الطرف ينبغي أن يدرس عدد كبير من حالات الاختفاء القسري في ذلك السياق. |
D'après l'État partie, un nombre important de disparitions forcées doivent être considérées dans ce contexte. | UN | وحسب الدولة الطرف ينبغي أن يُدرس عدد كبير من حالات الاختفاء القسري في ذلك السياق. |
D'après l'État partie, un nombre important de disparitions forcées doivent être considérées dans ce contexte. | UN | وحسب الدولة الطرف ينبغي أن يدرس عدد كبير من حالات الاختفاء القسري في ذلك السياق. |
Selon l’État partie, on peut dès lors considérer que c’est en Irlande que l’auteur souhaite désormais obtenir l’asile. | UN | وحسب الدولة الطرف، يمكن أن يعتبر، انطلاقا من ذلك، بأن مقدم البلاغ يود من اﻵن فصاعدا الحصول على اللجوء في أيرلندا. |
selon l'État partie, l'auteur s'est servi de sa participation à l'expérimentation pour obtenir l'assouplissement de la mesure de contrainte qui lui était imposée. | UN | وحسب الدولة الطرف، استخدم صاحب البلاغ التجربة من أجل تغيير تدبير تقييد الحرية المفروض عليه. |
selon l'État partie, l'auteur s'est servi de sa participation à l'expérimentation pour obtenir l'assouplissement de la mesure de contrainte qui lui était imposée. | UN | وحسب الدولة الطرف، استخدم صاحب البلاغ التجربة من أجل تغيير تدبير تقييد الحرية المفروض عليه. |
selon l'État partie, la question centrale que soulève la communication porte sur les faits déclarés prouvés par le jugement. | UN | وحسب الدولة الطرف، فإن المسألة المحورية التي يطرحها البلاغ تتعلق بالوقائع التي أثبتها الحكم. |
selon l'État partie, les négociateurs des Cris du Lac-Lubicon refusent depuis 2003 la réouverture des négociations. | UN | وحسب الدولة الطرف، فإن المفاوضين عن شعب بحيرة اللوبيكون ما فتئوا، منذ عام 2003، يُعرضون عن إعادة فتح المفاوضات. |
selon l'État partie, le premier auteur a fait appel de ce jugement devant la cour d'appel de l'ouest du Danemark. | UN | وحسب الدولة الطرف، لجأ مقدم البلاغ الأول إلى استئناف الحكم لدى المحكمة العليا لغرب الدانمرك. |
Quoi qu'il en soit, selon l'État partie, le Comité n'a pas recommandé qu'une indemnisation soit octroyée à l'auteur pour couvrir les frais et dépens afférents aux actions qu'il a engagées devant les tribunaux nationaux. | UN | وعلى أي حال، وحسب الدولة الطرف، لم تكن اللجنة قد أوصت بدفع تعويض عن التكاليف والنفقات أمام المحاكم الوطنية. |
selon l'État partie, la compétence discrétionnaire de l'administration cesse d'exister lorsqu'il y a abus de pouvoir selon le droit interne ainsi que lorsque interviennent des considérations relatives aux droits de l'homme. | UN | وحسب الدولة الطرف فإن حرية التقدير الإدارية يقيّدها المبدأ المحلي المتعلق بإساءة استخدام السلطة وكذلك الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان. |
8.16 selon l'État partie, il est également difficile de déterminer quelles questions pourraient être soulevées au titre de l'article 26. | UN | 8-16 وحسب الدولة الطرف يصعب كذلك تصور المسألة التي يحتمل أن تنشأ بموجب المادة 26. |
D'après l'État partie, un nombre important de disparitions forcées doit être considéré dans ce contexte. | UN | وحسب الدولة الطرف ينبغي أن يدرس عدد كبير من حالات الاختفاء القسري في ذلك السياق. |
D'après l'État partie, ce témoignage du fils de l'auteur est dûment consigné dans le rapport de l'interrogatoire. | UN | وحسب الدولة الطرف فإن شهادة ابن صاحب البلاغ هذه موثقة كما ينبغي في تقرير الاستجواب. |
D'après l'État partie, le Comité n'a pas contesté ces motifs en 2002. | UN | وحسب الدولة الطرف، فإن اللجنة لم تعترض على تلك الحجج في عام 2002. |
D'après l'État partie, la communication de l'auteur ne contient aucun élément nouveau qui justifierait un réexamen de l'affaire. | UN | وحسب الدولة الطرف، فإن إفادة صاحبة البلاغ لا تتضمن أية عناصر جديدة قد تستدعي إعادة فتح القضية. |
D'après l'État partie, la mère de l'auteur a indiqué que son fils n'avait pas encore de travail et qu'il menait < < une existence à peu près normale > > . | UN | وحسب الدولة الطرف، ذكرت والدة صاحب البلاغ أنه كان عاطلاً عن العمل وأنه كان يعيش حياة عادية إلى حد ما. |
D'après l'État partie, l'auteur s'est fixé pour objectif de venger son mari décédé. | UN | وحسب الدولة الطرف فإن صاحبة البلاغ قد حددت لنفسها هدف الانتقام لزوجها المتوفى. |