De grands problèmes nous attendent en Afrique avec la nouvelle méthode internationale d'endiguement et de règlement des conflits ethniques. | UN | وثمة تحديات كبيرة للطريقة الدولية الجديدة لاحتواء وحسم الصراعات العرقية القائمة في أفريقيا. |
C'est pourquoi, l'humanité se tourne vers les Nations Unies et espère que les ressources et le courage de cette organisation produiront l'impact souhaité grâce à la diplomatie préventive, la gestion et le règlement des différends. | UN | وبالتالي فإنها تتطلع الى اﻷمم المتحدة وتأمل أن تحدث هذه المنظمة، بمواردها وجلدها، اﻷثر المرجو من خلال الدبلوماسية الوقائية وضبط الصراعات وحسم الصراعات. |
Sa présence active sur la scène internationale et son autorité ont permis d'examiner et de régler de nombreux problèmes très importants liés non seulement au Moyen-Orient mais aussi à la situation dans le monde entier. | UN | وكان لحضوره النشط على الساحة الدولية وقدرته على اﻹقناع أثرهما في إتاحة المجال أمام مناقشة وحسم العديد من المشاكل ذات اﻷهمية القصوى التي لا تتصل بالشرق اﻷوسط فقط بل بالعالم برمته. |
Sur ce point, la Cour introduit son étude de la question par un examen du statut du territoire en question, dans lequel elle traite la problématique de façon claire et décisive. | UN | وفيما يتعلق بهذه النقطة مهدت المحكمة لنظرها في هذه المسألة بدراسة مركز الأرض قيد النظر، فتعاملت مع المسألة بوضوح وحسم. |
Elle offre de précieux instruments pour prévenir les conflits, gérer les crises et régler les différends. | UN | وتتيح هذه اﻹمكانيات أدوات مفيدة لمنع الصراعات واحتواء اﻷزمات وحسم الصراعات. |
Le Gouvernement tanzanien réaffirme qu'il est déterminé à coopérer et résoudre, en procédant aux discussions, toute difficulté se posant au Tribunal. | UN | وتكرر حكومتي تأكيد تعهدها بالتعاون وهي مستعدة لمناقشة وحسم أية صعوبات تواجهها المحكمة. |
Pour conclure, je voudrais assurer l'Assemblée que l'Australie est prête à contribuer à la discussion et au règlement de ces questions le plus rapidement possible. | UN | وختاما، أريد أن أؤكد للجمعية العامة أن استراليا مستعدة لﻹسهام في مناقشة وحسم هــذه المسائل في أقرب فرصة. |
Avec l'Autorité intergouvernementale pour le développement, nous disposons d'une institution régionale importante servant de centre de coordination de la coopération en faveur du développement et du règlement des conflits à l'échelle de la région. | UN | ولدينا مؤسسة إقليمية هامــة تتمثل فــي الهيئــة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، تعمل كنقطة تركيز إقليمية للتعاون اﻹنمائي وحسم الصراعات. |
Tant que nous ne ferons pas preuve d'une telle volonté, il ne servira à rien de parler de prévention des crises et de règlement des différends. | UN | وإلى أن توجد هذه الإرادة، يبدو كل ما يقال عن منع نشوب أزمات وحسم النزاعات كلاما أجوف. |
Fixer la mission du partenariat, notamment les procédures d'adhésion et de règlement des litiges; | UN | ● وضع اختصاصات للشراكة بما في ذلك إجراءات اكتساب العضوية وحسم المنازعات؛ |
La planification et la coordination des travaux du Secrétariat servent également à appuyer l'action du Secrétaire général en matière de négociations et de règlement des conflits, s'agissant des importantes questions intéressant la paix et la sécurité internationales dont sont saisis le Conseil de sécurité et d'autres organes politiques. | UN | ومثل هذا التخطيط وهذا التنسيق يدعمان أيضا جهود اﻷمين العام عند معالجته للمفاوضات وحسم الصراعات فيما يتعلق بالمسائل الرئيسية التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين وتعرض على مجلس اﻷمن واﻷجهزة السياسية اﻷخرى. |
Dans le cadre de son projet sur le désarmement et le règlement des conflits, l'Institut a examiné un certain nombre de questions connexes et effectué plusieurs études de cas concernant des opérations de paix dans lesquelles les activités de désarmement constituaient une part importante de la mission. | UN | وفي إطار مشروعه لنزع السلاح وحسم المنازعات درس المعهد عددا من القضايا وأجرى كثيرا من دراسات الحالة لعمليات السلام شكلت فيها محادثات نزع السلاح أجزاء هامة من المهمة اﻷوسع نطاقا. |
Dans le monde d'aujourd'hui, l'impératif d'une participation globale et d'un effort collectif dans la poursuite des objectifs communs et le règlement de problèmes internationaux est manifeste à cause de l'interdépendance mutuelle de tous les membres de la communauté internationale. | UN | وفي عالم اليوم، تتضح حتمية المشاركــة العالمية والجهد الجماعي للنهوض باﻷهـداف المشتركـــة وحسم المشاكل الدولية بصورة جلية بسبب التكافل المتبادل بين أعضاء المجتمع الدولي. |
65. Le débat international sur le rôle des femmes dans la prise de décisions n'accorde que peu d'attention à leur contribution éventuelle dans des domaines tels que la paix, la sécurité et le règlement des conflits. | UN | ٦٥ - وثمة موضوع يحتل مكانة أقل بروزا في المناقشة الدولية بشأن دور المرأة في صنع القرار وهو موضوع مساهمتها المحتملة في صنع القرار في مجالات من قبيل السلام واﻷمن وحسم النزاعات. |
Nous prions donc instamment la troisième Conférence ministérielle de l’OMC d’étudier et de régler à Seattle la question de l’application des accords et décisions de Marrakech. | UN | لذلك نحن نحث على قيام مؤتمر سياتل الوزاري الثالث لمنظمة التجارة العالمية بمعالجة وحسم مسألة تنفيذ اتفاقات وقرارات مراكش. |
Nous prions donc instamment la troisième Conférence ministérielle de l'OMC d'étudier et de régler à Seattle la question de l'application des accords et décisions de Marrakech. | UN | لذلك نحن نحث على قيام مؤتمر سياتل الوزاري الثالث لمنظمة التجارة العالمية بمعالجة وحسم مسألة تنفيذ اتفاقات وقرارات مراكش. |
Cette situation est tout à fait inacceptable et elle appelle une réponse ferme et décisive. | UN | وهذه الحالة غير مقبولة على اﻹطلاق ويجب الرد عليها بحزم وحسم. |
La KFOR continue de surveiller étroitement les conditions de sécurité sur le terrain et maintient sa position dissuasive afin d'être en mesure de réagir de façon rapide et décisive si nécessaire. | UN | وتواصل قوة كوسوفو رصد الوضع الأمني على الأرض عن كثب والحفاظ على قدرة الردع لديها للرد بسرعة وحسم على النحو المطلوب. |
La collaboration des secteurs gouvernemental et non gouvernemental a permis de mieux poser et régler diverses questions relatives aux femmes. | UN | فقد ساعدت الشراكة بين القطاعين الحكومي وغير الحكومي على تحديد توجهات طرح وحسم المسائل المختلفة التي تمس قضية المرأة. |
Pour traiter comme il convient et résoudre les questions brûlantes dans le domaine de la non-prolifération, il est également important pour les pays intéressés de promouvoir des relations bilatérales. | UN | وبغية التصدي بالشكل المناسب وحسم القضايا الساخنة ذات الصلة في مجال عدم الانتشار من المهم بنفس القدر أن تشجع البلدان المعنية العلاقات الثنائية. |
Faute de quoi, les discours limités à la prévention des crises et au règlement des conflits manqueront de crédibilité. | UN | وبدونه، فإن مجرد الكلام عن منع حدوث الأزمات وحسم النزاعات سيظل يفتقر إلى المصداقية. |
À leur dernière réunion au sommet à Addis-Abeba, nos dirigeants ont appuyé les recommandations faites par le Conseil des ministres à sa soixante-deuxième session, pour que l'Afrique poursuive ses efforts en vue de développer et de renforcer ses capacités dans les domaines de la diplomatie préventive, du rétablissement de la paix et du règlement des conflits en général. | UN | وفي اجتماع القمة الذي عقده زعماؤنا مؤخرا في أديس أبابا، أيدوا توصيات مجلس الوزراء في دورته الثانية والستين بأن تواصل أفريقيا جهودها من أجل تطوير وتعزيز قدرتها في مجال الدبلوماسية الوقائية، وصنع السلام وحسم الصراع بصورة عامة. |
g) Déterminer dans quelle mesure les problèmes et les questions soulevés par les équipes d'experts dans des rapports précédents ont été étudiés et résolus; | UN | (ز) تقييم مدى تناول وحسم المسائل والأسئلة التي أثارتها أفرقة خبراء الاستعراض في التقارير السابقة؛ |
Il existe de plus en plus de possibilités de coopération constructive entre les Etats s'agissant de garantir la sécurité et de résoudre les problèmes économiques, scientifiques et techniques. | UN | وهناك إمكانيات متزايدة للتعاون البناء بين الدول لضمان اﻷمن وحسم المشاكل الاقتصادية والعلمية والتكنولوجية. |
Le système des Nations Unies pour le développement avait pourtant répondu rapidement et de façon décisive à la crise financière et économique mondiale. | UN | وأشارت مديرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى أن جهاز الأمم المتحدة الإنمائي تصدى بسرعة وحسم للأزمة المالية والاقتصادية. |
Ces conflits mettent à rude épreuve la capacité de la communauté internationale à faire face aux besoins humanitaires et à résoudre les conflits ainsi que sa volonté d'agir dans ce sens. | UN | وهذه الصراعات تمثل امتحانا قاسيا لقدرة المجتمع الدولي وعزمه على تلبية الاحتياجات اﻹنسانية وحسم الصراعات. |