Sans le respect de ce droit, il est difficile de parler d'une réelle amélioration de leurs conditions de vie et d'atteindre les Objectifs du millénaire pour le développement, surtout l'égalité des sexes, l'autonomisation des femmes et l'accès universel à la santé procréative. | UN | فبدون هذا الحق يصعب التحدث عن حدوث تحسن حقيقي في حياتهن وعن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما المساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة، وحصول الجميع على الصحة الإنجابية. |
Nous savons combien il importe d'assurer, parallèlement à des services d'aiguillage efficaces, des services complets de soins de santé primaires, notamment la promotion de la santé et l'accès universel à la prévention, aux soins thérapeutiques, aux soins palliatifs et à la réadaptation, intégrés et coordonnés en fonction des besoins. | UN | وندرك أهمية خدمات الرعاية الصحية الأولية الشاملة، بما فيها التشجيع على صون الصحة، وحصول الجميع على خدمات الوقاية من الأمراض والرعاية لعلاجها والتخفيف من الآلام التي تسببها وإعادة تأهيل المرضى، وذلك بصورة متكاملة ومنسقة وفقا للاحتياجات، مع كفالة توافر نظم فعّالة لتوجيه المرضى؛ |
Ces questions sont en effet éminemment pertinentes pour la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement concernant l'environnement, le développement durable et l'accès universel aux soins de santé. | UN | وذكرت أن المسائل المتعلقة بنوع الجنس تتصل اتصالا وثيقا بتحقيق الغايات الإنمائية للألفية بالنسبة للبيئة والتنمية المستدامة وحصول الجميع على الرعاية الصحية. |
L'Association collabore avec l'UNESCO à la promotion de la libre circulation des idées et de l'accès universel à l'information ainsi que de la liberté d'expression, de la liberté de la presse et de l'indépendance des médias. | UN | وعملت الرابطة مع اليونسكو لتعزيز تدفق الأفكار بحرية وحصول الجميع على المعلومات، فضلا عن حرية التعبير والصحافة واستقلال وسائط الإعلام. |
Les dépenses publiques des PMA doivent aussi donner la priorité aux soins de santé primaire et à l'accès de tous aux services essentiels. | UN | ويجب أيضا منح الأولوية في الإنفاق العام لأقل البلدان نموا للرعاية الصحية الأولية وحصول الجميع على الخدمات الأساسية. |
:: Elle a coopéré avec ONU-Habitat à la rédaction, promotion et diffusion des directives internationales relatives à la décentralisation et à l'accès aux services de base pour tous. | UN | :: عملت مع موئل الأمم المتحدة في وضع وتعزيز ونشر مبادئ توجيهية دولية عن اللامركزية وحصول الجميع على الخدمات الأساسية؛ |
Il faut maintenir les succès enregistrés et intensifier la riposte nationale afin de fournir un accès universel à des interventions clefs dans le domaine de la prévention et du traitement du VIH/sida. | UN | ويجب الحفاظ على النجاح الذي تحقق، مع تكثيف الاستجابة الوطنية بهدف تعميم الاستفادة وحصول الجميع على التدخلات الرئيسية في مجال الوقاية والعلاج من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Au Caire, la CIPD a décidé que l'accès universel à la santé en matière de reproduction, à l'éducation et à l'égalité entre les sexes dans ce domaine était un objectif viable pour l'année 2015. | UN | وفي القاهرة، تمت الموافقة في المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية على جعل تمتع الجميع بالصحة اﻹنجابية، وحصول الجميع على التعليم، والمساواة بين الجنسين في التعليم، من اﻷهداف التي يمكن تحقيقها بحلول عام ٥١٠٢. |
Disposer de médicaments à un prix abordable et assurer l'accès universel au traitement, aux soins et aux services d'appui restent des priorités clefs de la riposte à l'épidémie. | UN | ويبقى توافر المستلزمات بتكاليف معقولة وحصول الجميع على العلاج والرعاية والدعم من الأولويات الرئيسية في التصدي لهذا الوباء. |
:: Le respect des droits de l'homme, la primauté du droit, la transparence, l'égalité des chances et l'accès universel aux services sociaux sont particulièrement importants pour la cohésion sociale en Europe. | UN | :: ويكتسي احترام حقوق الإنسان، وسيادة القانون، والشفافية، وتكافؤ الفرص، وحصول الجميع على الخدمات الاجتماعية، أهمية خاصة في تحقيق التماسك الاجتماعي في أوروبا. |
:: Le respect des droits de l'homme, la primauté du droit, la transparence, l'égalité des chances et l'accès universel aux services sociaux sont particulièrement importants pour la cohésion sociale en Europe. | UN | :: ويكتسي احترام حقوق الإنسان، وسيادة القانون، والشفافية، وتكافؤ الفرص، وحصول الجميع على الخدمات الاجتماعية، أهمية خاصة في تحقيق التماسك الاجتماعي في أوروبا. |
Nous savons combien il importe d'assurer, parallèlement à des services d'aiguillage efficaces, des services complets de soins de santé primaires, notamment la promotion de la santé et l'accès universel à la prévention, aux soins thérapeutiques, aux soins palliatifs et à la réadaptation qui soient intégrés et coordonnés en fonction des besoins. | UN | وندرك أهمية خدمات الرعاية الصحية الأولية الشاملة، بما فيها التشجيع على صون الصحة، وحصول الجميع على خدمات الوقاية من الأمراض والرعاية لعلاجها والتخفيف من الآلام التي تسببها وإعادة تأهيل المرضى، وذلك بصورة متكاملة ومنسقة وفقا للاحتياجات، مع كفالة توافر نظم فعّالة لتوجيه المرضى؛ |
55. L'économie des services est désormais le secteur le plus prometteur pour l'expansion du commerce, l'augmentation de la productivité et l'accroissement de la compétitivité, ainsi que la fourniture de services essentiels et l'accès universel à ces services. | UN | 55- وإن اقتصاد الخدمات هو الجبهة الجديدة لزيادة التجارة والإنتاجية والقدرة التنافسية، ولتوفير الخدمات الأساسية وحصول الجميع عليها. |
Il reconnaît que l'économie tertiaire constitue la nouvelle source d'expansion du commerce, de hausse de la productivité et d'accroissement de la compétitivité, et qu'elle est essentielle pour la fourniture de services de base et l'accès universel à ces services dans les pays en développement, en particulier les moins avancés d'entre eux. | UN | ويعترف الاتفاق بأن اقتصاد الخدمات هو الحدود الجديدة لازدهار التجارة وزيادة الإنتاجية والقدرة التنافسية، وبأنه عامل حاسم لتقديم الخدمات الأساسية وحصول الجميع عليها في البلدان النامية، خاصة أقل البلدان نمواً. |
Les deux éléments nécessaires pour le socle de protection sociale sont les transferts sociaux afin de garantir un revenu minimum, la sécurité alimentaire et la nutrition adéquate, et l'accès universel aux services essentiels. | UN | والعنصران اللازمان للحد الأدنى للحماية الاجتماعية هما التحويلات الاجتماعية التي تضمن تأمين الدخل، والأمن الغذائي والتغذية الكافية؛ وحصول الجميع على الخدمات الأساسية. " للجميع |
Parmi les points à l'ordre du jour abordés par l'Assemblée, il y avait les questions du logement décent et de l'accès universel aux services urbains de base, éléments indispensables au bien-être des populations urbaines et stratégies cruciales pour faire reculer la pauvreté en milieu urbain. | UN | ومن جملة بنود جدول الأعمال الأخرى، نظر التّجمع في المسائل المتعلقة بالسكن اللائق وحصول الجميع على خدمات أساسية حضرية باعتبارها عناصر شديدة الأهمية لتحقيق رفاه سكان المناطق الحضرية واستراتيجيات رئيسية للحد من الفقر في المناطق الحضرية. |
Il a souligné que la réalisation de ces objectifs dépendait également de la réalisation des objectifs de la Conférence internationale sur la population et le développement, s'agissant notamment de l'égalité entre les sexes et de l'accès universel aux services de santé en matière de procréation d'ici à 2015. | UN | وأكد أن احتمالات تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تتوقف أيضا على تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، ولا سيما فيما يتصل بالمساواة بين الجنسين وحصول الجميع على خدمات الصحة الإنجابية في موعد أقصاه عام 2015. |
24. Le Mexique s'est félicité des principales initiatives menées pour améliorer les soins de santé et l'accès de tous à l'éducation. | UN | 24- ورحبت المكسيك بالأنشطة الرئيسية المنفَّذة لتحسين الرعاية الصحية وحصول الجميع على التعليم. |
Lors de plusieurs des conférences mondiales tenues dans les années 90, les gouvernements ont renouvelé l'engagement qu'ils avaient pris d'atteindre les normes de santé physique et mentale les plus élevées possibles et d'assurer l'accès de tous aux soins de santé primaires; ils ont défini ou confirmé les objectifs en matière de mortalité infantile, de mortalité liée à la maternité et de santé en matière de reproduction. | UN | وجددت الحكومات، في عدة مؤتمرات عالمية عقدت في التسعينات، التزامها بكفالة أعلى المعايير التي يمكن بلوغها في مجال الصحة الجسدية والعقلية وحصول الجميع على الرعاية الصحية الأساسية وتحديد، أو إعادة إقرار، الأهداف المتعلقة بوفيات الرضع والوفيات النفاسية والصحة الإنجابية. |
Ils ont réaffirmé combien il est important de promouvoir un accès universel et équitable à une éducation de qualité, de jouir du meilleur état de santé physique et mental possible et d'avoir accès à tous les soins de santé primaires dans le cadre de la lutte contre la pauvreté, d'encourager le plein emploi et la création d'emplois productifs, et de favoriser l'intégration sociale. | UN | وأكدوا من جديد على أهمية تعزيز وبلوغ أهداف حصول الجميع، على أساس منصف، على التعليم الجيد وتحقيق أعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية، وحصول الجميع على الرعاية الصحية الأولية كجزء من الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر وتشجيع العمالة الكاملة والمنتجة وتعزيز الاندماج الاجتماعي. |
Lors du sommet, les dirigeants du monde doivent réaffirmer le lien entre la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement et la garantie des droits à la procréation ainsi que l'accès universel à la médecine de la procréation, et insister sur l'importance d'intensifier la lutte contre le VIH/sida. | UN | ولا بد لزعماء العالم في مؤتمر القمة أن يؤكدوا مجددا على العلاقة بين تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وكفالة الحقوق الإنجابية وحصول الجميع على خدمات الصحة الإنجابية، وكذلك أهمية تكثيف مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Les principes juridiques régissant les activités spatiales doivent faire l'objet de débats constants au sein de l'Organisation des Nations Unies, notamment l'adoption d'un code de conduite visant à renforcer le régime spatial international et assurer l'accès universel à l'espace extra-atmosphérique et à ses avantages. | UN | ودعا إلى مواصلة النقاش ضمن مبادئ الأمم المتحدة القانونية الناظمة لأنشطة الفضاء الخارجي، بما في ذلك اعتماد مدونة قواعد سلوك، بغية تعزيز النظام الفضائي الدولي وضمان إمكانية وصول الجميع إلى الفضاء الخارجي وحصول الجميع على فوائده. |