Toutefois, les femmes pourraient être défavorisées à moins d'être bien protégées en ce qui concerne leurs droits sur le patrimoine matrimonial et la garde des enfants. | UN | غير أن ذلك قد يجعل المرأة في موقف أضعف ما لم تتوفر لها كامل الحماية فيما يخص حقوق الممتلكات الزوجية وحضانة الأطفال. |
Celles-ci statuent sur les affaires familiales telles que les divorces, la garde d'enfants et les successions en se fondant sur les lois islamiques. | UN | وهي معنية بالفصل في قضايا الأسرة مثل الطلاق وحضانة الأطفال والميراث بموجب الشريعة الإسلامية. |
La situation des femmes nécessitait des améliorations, s'agissant notamment des règles relatives au mariage, au divorce et à la garde des enfants. | UN | وقالت إن حالة المرأة لا تزال تتطلب تحسينها، لا سيما على صعيد لوائح الزواج والطلاق وحضانة الأطفال. |
La législation en vigueur comprend des lois dépassées et discriminatoires envers les femmes, notamment en matière de divorce et de garde des enfants. | UN | وتتضمن الأطر القانونية الحالية قوانين قديمة وتنطوي على تمييز ضد المرأة، ولا سيما في مسائل الطلاق وحضانة الأطفال. |
iv) Conflits en matière de pensions alimentaires, de garde et d'éducation des enfants; | UN | `٤` المنازعات حول النفقة وحضانة اﻷطفال وتربيتهم؛ |
Elle a noté que les femmes continuaient d'être en butte à des inégalités, notamment en ce qui concerne le mariage, le divorce, l'héritage, la garde des enfants et l'emploi. | UN | ولاحظت أن المرأة لا تزال تواجه عدم المساواة في مجالات منها الزواج والطلاق والإرث وحضانة الأطفال والعمل. |
Les devoirs et droits inhérents à l'autorité parentale et à la garde et protection des mineurs sont étendus. | UN | وتوسيع نطاق الواجبات والحقوق المتأصلة في إطار السلطة الأبوية، وحضانة القاصرين ورعايتهم. |
Dispositions sur le mariage, le divorce, la garde d'enfants et l'adoption | UN | الأحكام المتعلقة بالزواج، والطلاق، وحضانة الأطفال، والتبني |
Ces recommandations concernaient notamment le mariage, le divorce, les pensions alimentaires, la tutelle, la garde des enfants et l'emploi des femmes dans les usines. | UN | وكانت هذه التوصيات تتصل بأمور منها الزواج والطلاق والنفقة والوصاية وحضانة اﻷطفال والعمالة في المعامل بالنسبة للمرأة. |
L'oratrice demande si les conséquences du divorce, notamment la pension alimentaire et la garde des enfants, sont déterminées conformément à la Constitution de 1974, le rapport ne mentionnant aucune disposition législative ultérieure à ce sujet. | UN | وسألت ما إذا كانت الآثار المترتبة على الطلاق، بما في ذلك النفقة وحضانة الأطفال، تُحدَد وفقا لدستور عام 1974 لأن التقرير لم يذكر قانونا صدر لاحقا في هذا المجال. |
Le nouveau droit de la famille a également permis aux femmes d'exercer leurs droits à égalité avec les hommes en ce qui concerne la succession, le divorce et la garde des enfants. | UN | وأضافت أن قانون الأسرة الجديد يتيح للمرأة التمتع بحقوق متساوية فيما يتعلق بالميراث والطلاق وحضانة الأطفال. |
En règle générale, la demande de divorce traite également du partage du patrimoine commun des conjoints, de la pension alimentaire pour la femme et les enfants et de la garde des enfants. | UN | ويرتبط طلب الطلاق بالفصل بين الذمة المالية للرجل والمرأة وتحديد نفقة الزوجة والأبناء، وحضانة الأطفال. |
Les affaires privées comme le mariage, le divorce, la garde des enfants, l'héritage, etc. sont régies par la religion. | UN | تنظم القوانين الدينية اﻷحوال الشخصية مثل الزواج والطلاق وحضانة اﻷطفال ووراثة الممتلكات وما الى ذلك. |
En cas de divorce, la mère a le droit d'exercer la garde d'un fils jusqu'à sa septième année et d'une fille jusqu'à sa puberté. | UN | وفي حالة الطلاق، يحق لﻷم رعاية وحضانة أبنائها حتى سن السابعة وبناتها حتى سن البلوغ. |
Deux brochures traitant de la pension alimentaire pour enfants et de la garde et du droit de visite ont été élaborées, pour aider les familles qui doivent s'adresser à la cour de la famille. | UN | واستُحدث كتيبان يتناولان إمكانية الوصول إلى نفقة وحضانة اﻷطفال لمساعدة اﻷسر المحتاجة إلى اللجوء إلى محكمة اﻷسرة. |
En outre, des efforts étaient faits pour promouvoir l'égalité des droits en matière de mariage, de divorce, de garde d'enfants ainsi que des droits relatifs aux biens matrimoniaux. | UN | وتُعزِّز القوانين الحقوق المتساوية للمرأة في الزواج والطلاق وحضانة الأبناء، وحقوقها في الممتلكات الزوجية. |
Cela dit, pour les questions à caractère civil qui s'y rapportent, comme les questions de succession ainsi que de garde et d'entretien des enfants, il existe des dispositions de droit civil. | UN | ولكن بالنسبة للمسائل ذات الطبيعة المدنية، مثل الإرث، وحضانة الأطفال والإنفاق عليهم، هناك تشريع مدني قائم. |
Les lois relatives au statut personnel sont discriminatoires envers les femmes en matière de mariage, de divorce, de garde des enfants et d'héritage. | UN | وتتسم قوانين الأحوال الشخصية بالتمييز ضد المرأة في مسائل الزواج والطلاق وحضانة الأطفال والميراث. |
En troisième lieu, les États ont renforcé leur législation dans différents domaines : héritage, soins parentaux, entretien des enfants, pension alimentaire et garde des enfants. | UN | ثالثا، عززت الدول تشـريعاتها في مجالات الميراث، ورعاية الوالدين، وإعالة الأبناء، ونفقة الزوجة، وحضانة الأبناء. |
28. Legal questions concerning marriage contracts and family matters such as divorce, custody of children and inheritance, which are usually summarized under the heading of " personal status " , are generally left to sharia courts and to the religious tribunals of recognized communities. | UN | 28- بشكل عام، فإن المسائل القانونية المتعلقة بعقود الزواج وشؤون الأسرة، مثل الطلاق وحضانة الأطفال والميراث، والتي تتلخص في العادة تحت عنوان " الأحوال الشخصية " ، تُترك للمحاكم الشرعية وللمجالس الدينية للطوائف المعترف بها. |
Tu auras la maison, le commerce, la garde de tous les choco-menthes. | Open Subtitles | لا يجب اقتسام المال لا أريد شيئا يمكنك الحصول على البيت، والمصنع وحضانة جميع رقائق الشيكولاتة |