Il rappelle que, bien que la torture soit encore parfois pratiquée en Inde, incluant le Penjab, le requérant n'a pas établi l'existence d'un risque personnel, prévisible et réel de torture. | UN | وتذكّر بأن صاحب الشكوى لم يقدم إثباتاً على وجود خطر شخصي متوقع وحقيقي للتعرض للتعذيب، وإن كان التعذيب لا يزال يمارس في بعض الأحيان في الهند، بما فيها البنجاب. |
Le Comité note que la déléguée du Ministre avait conclu, dans la décision susmentionnée, qu'il existait un risque personnel et réel de torture pour le requérant en cas de renvoi. | UN | وتشير اللجنة إلى أن مندوبة الوزير خلصت في قرارها إلى وجود خطر شخصي وحقيقي للتعرض للتعذيب في حال ترحيل صاحب الشكوى. |
La lutte contre les stupéfiants et les autres formes de crime organisé ne peut être véritablement efficace que si elle s'inscrit dans un cadre de coopération intense et authentique au niveau régional et mondial. | UN | إن حملة مكافحة الاتجار بالمخدرات وغيره من أشكال الجريمة المنظمة لن تصبح فعالة حقا إلا إذا نفذت في إطار قوي وحقيقي من التعاون الإقليمي والعالمي. |
Les négociations multilatérales, qui sont le corollaire des négociations bilatérales et auxquelles le Maroc participe et a apporté son appui constant depuis plusieurs années, visent à renforcer la confiance dans la région pour l'édification d'une paix positive et réelle entre les parties, qui doivent être liées par des rapports de coopération mutuellement avantageux. | UN | إن الهدف من المفاوضات المتعددة اﻷطراف التي هي نتيجة تبعية للمفاوضات الثنائية، والتي يشارك فيها المغرب وما برح يؤيدها منذ عدة أعوام، هو تعزيز الثقة في المنطقة في إمكان إرساء سلم ايجابي وحقيقي فيما بين اﻷطراف، التي ينبغي أن ترتبط بعلاقات تعاون تعود عليها بالنفع المتبادل. |
Cette situation ne favorise pas une paix véritable et durable. | UN | ومثل هذا الوضع ليس مواتيا لتحقيق سلام دائم وحقيقي. |
Par principe, la promotion et la protection des droits de l'homme à l'échelle mondiale doit passer par un dialogue constructif et sincère, ainsi que par la coopération internationale. | UN | وينبغي كمسألة مبدأ، أن يُضطلع بتعزيز حقوق الإنسان العالمية وحمايتها من خلال حوار بناء وحقيقي فضلا عن التعاون الدولي. |
L'Union européenne a réaffirmé qu'elle est prête à entamer un dialogue constructif et véritable, comme le demande le Rapporteur. spécial. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي استعداده للدخول في حوار بنَّاء وحقيقي على النحو الذي تطالب به المقرِّرة الخاصة. |
Si elles ne restent pas véritablement déterminées, la Mission conjointe n'atteindra pas ses objectifs. | UN | ولن تحقق البعثة المشتركة أهدافها دون التزام متواصل وحقيقي من جانب السلطات السورية. |
Ces affirmations n'apportent en rien la preuve que les requérantes courent un risque prévisible, réel et personnel d'être torturées. | UN | ولا يوجد في هذه البيانات ما يبيِّن وجود أي خطر متوقَّع وحقيقي وشخصي ينذر بتعرض صاحبتي الشكوى للتعذيب. |
Nous continuerons de travailler avec les membres de la communauté internationale pour trouver une solution durable et réellement mondiale. | UN | وسنستمر في العمل مع الدول الأعضاء في المجتمع الدولي تجاه التوصل إلى حل عالمي دائم وحقيقي في هذا الصدد. |
Il rappelle que, bien que la torture soit encore parfois pratiquée en Inde, incluant le Penjab, le requérant n'a pas établi l'existence d'un risque personnel, prévisible et réel de torture. | UN | وتذكّر بأن صاحب الشكوى لم يقدم إثباتاً على وجود خطر شخصي متوقع وحقيقي للتعرض للتعذيب، وإن كان التعذيب لا يزال يمارس في بعض الأحيان في الهند، بما فيها البنجاب. |
Le Comité note que la déléguée du Ministre avait conclu, dans la décision susmentionnée, qu'il existait un risque personnel et réel de torture pour le requérant en cas de renvoi. | UN | وتشير اللجنة إلى أن مندوبة الوزير خلصت في قرارها إلى وجود خطر شخصي وحقيقي للتعرض للتعذيب في حال ترحيل صاحب الشكوى. |
C'est un homme d'affaires, légitime, honnête et réel. | Open Subtitles | وهو رجل أعمال مشروعة، فوق الشبهات، وحقيقي. |
Il rappelle cependant que l'objectif est de déterminer si l'individu concerné courrait personnellement un risque prévisible et réel d'être soumis à la torture dans le pays vers lequel il serait renvoyé. | UN | بيد أن اللجنة تذكّر بأن الهدف من ذلك هو تحديد ما إذا كانت صاحبة الشكوى ستتعرض شخصياً لخطر متوقع وحقيقي بالتعذيب في البلد الذي ستعاد إليه. |
Le Comité rappelle toutefois que le but de cette analyse est de déterminer si l'intéressé court personnellement un risque prévisible et réel d'être soumis à la torture dans le pays où il serait renvoyé. | UN | بيد أن اللجنة تذكّر بأن الهدف من ذلك هو تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر متوقع وحقيقي بالتعذيب في البلد الذي سيُعاد إليه. |
iii) Présenter un rapport complet et authentique sur les progrès accomplis en ce qui concerne l'application de la Convention et la mesure dans laquelle la Sierra Leone s'acquitte de ses obligations en tant que partie à la Convention. | UN | ' 3` وضع تقرير شامل وحقيقي عن حالة التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية ومدى وفاء سيراليون بالتزاماتها كموقعة على الاتفاقية. |
Ce processus s'appuie sur un engagement large et authentique à la solidarité de la part des gouvernements du monde, qui doit se traduire par une coopération internationale effective et efficace afin de financer la réalisation de ces objectifs. | UN | والعملية يدعمها التزام واسع وحقيقي من حكومات العالم بالتضامن، وهي عملية تقتضي بالضرورة تعاونا دوليا يتسم بالفعالية والكفاءة بغية تمويل إنجاز تلك الأهداف. |
Cet instrument est l'expression concrète et réelle de la volonté des gouvernements et des sociétés civiles de vivre dans une atmosphère démocratique, condition fondamentale du développement et de la prospérité. | UN | وإن هذا الصك هو دليلٌ ملموس وحقيقي على الجهود التي تضطلع بها الحكومات والمجتمعات المدنية في الدول الأعضاء بغية كفالة تحقيق بيئة ديمقراطية، وهو شيء أساسي من أجل تحقيق التنمية والرخاء. |
Sans une véritable et étroite coopération entre donateurs et bénéficiaires, il est peu probable que nous réalisions des progrès importants. | UN | وبدون تعاون وثيق وحقيقي بين المانحين والمتلقين، من غير المرجح حصول تقدم كبير. |
C'est la raison pour laquelle j'appelle à un engagement urgent et sincère en faveur du multilatéralisme. | UN | ولذلك، أتوجه بالنداء من أجل قطع التزام عاجل وحقيقي بتعددية الأطراف. |
D'abord, il nous faut élaborer un consensus clair et véritable sur la portée du TICE. | UN | يتوجب علينا، أولا، أن نتوصل الى توافق واضح وحقيقي في اﻵراء بشأن نطاق المعاهدة. |
La Conférence d'examen en 2000 devra examiner ces problèmes et trouver le moyen de rendre le Traité sur la non-prolifération pleinement et véritablement universel. | UN | والمؤتمر الاستعراضي لعام ٢٠٠٠ سيتعين عليه أن ينظر في تلك التحديات ويجد الطرق اللازمة لجعل معاهدة عدم الانتشار عالمية بشكل تام وحقيقي. |
Ces affirmations n'apportent en rien la preuve que les requérantes courent un risque prévisible, réel et personnel d'être torturées. | UN | ولا يوجد في هذه البيانات ما يبيِّن وجود أي خطر متوقَّع وحقيقي وشخصي ينذر بتعرض صاحبتي الشكوى للتعذيب. |
L'adoption du Statut de la Cour pénale internationale signifie que l'on intègre des règles de fond et des mécanismes institutionnels d'application dans un système objectif, cohérent, apolitique et réellement international. | UN | وأضاف أن اعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية يعني أن القواعد الجوهرية واﻹنفاذ المؤسسي ستصبح اﻵن جزءا من نظام دولي موضوعي، متسق وغير سياسي وحقيقي. |