Il importe également de souligner la participation massive des citoyens à ces élections, qui mettaient en lice 25 partis politiques et environ 10 000 candidats. | UN | كما يجب التأكيد على المشاركة الضخمة للمواطنين في هذه الانتخابات التي تنافس فيها ٢٥ حزبا سياسيا وحوالي ٠٠٠ ١٠ مرشح. |
Il importe également de souligner la participation massive des citoyens à ces élections, qui mettaient en lice 25 partis politiques et environ 10 000 candidats. | UN | كما يجب التأكيد على المشاركة الضخمة للمواطنين في هذه الانتخابات التي تنافس فيها ٥٢ حزبا سياسيا وحوالي ٠٠٠ ٠١ مرشح. |
vers midi ils ont fait sortir, par groupes, les femmes, les ont séparées de leurs enfants et les ont mitraillées. | UN | وحوالي الظهيرة، بدأوا في إخراج النساء في مجموعات، وفصلهن عن أطفالهن، واطلاق نيران المدافع الرشاشة عليهن. |
L'Irlande du Nord compte 67 juges à temps plein et 2 juges à temps partiel aux différents niveaux de juridiction et près de 224 magistrats non professionnels. | UN | وتضم الهيئة القضائية 67 عضواً يعملون على أساس متفرغ وعضوين على أساس جزئي في مختلف المستويات القضائية وحوالي 224 كقضاة جزئيين غير محترفين. |
Les opérations de secours permettent de remettre en état plus de 100 centres de santé et hôpitaux et quelque 6 000 écoles. | UN | كما ساعدت جهود اﻹغاثة في إعادة إنشاء ما يزيد على ٠٠١ عيادة ومستشفى وحوالي ٠٠٠ ٦ مدرسة. |
Les parties ont répondu en formulant des propositions concrètes sur une douzaine d'approches novatrices et une dizaine de sujets de discussion. | UN | ورد الطرفان بتقديم مقترحات ملموسة لأكثر من اثني عشر من النُهج المبتكرة وحوالي عشرة مواضيع للمناقشة. |
Sur le total des femmes qui travaillent, plus de 48 000 sont employées dans le secteur non industriel et environ 100 000 dans le secteur industriel. | UN | ومن مجموع النساء العاملات، تعمل أكثر من ٠٠٠ ٨٤ امرأة في القطاع غير الصناعي وحوالي ٠٠٠ ٠٠١ امرأة في القطاع الصناعي. |
Le secteur des services représente maintenant plus de 70 % des emplois dans les pays développés et environ 35 % dans les pays en développement. | UN | وتشكل الخدمات حالياً أكثر من 70 في المائة من الوظائف في البلدان المتقدمة وحوالي 35 في المائة في البلدان النامية. |
Parce que cet enfoiré a laissé son fils, sa belle-fille, et environ 8 de ses neveux et nièces mourir | Open Subtitles | لأن إبن العاهرةِ هذا ترك إبنَها، إبنتها، وحوالي ثمانية مِنْ أبناءِ أخيها وبناتِ أختها يَمُوتونَ |
Le HCR estime que 75 000 personnes y sont rentrées l'année dernière et environ 25 000 en 1994. | UN | وفي تقدير مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن ٠٠٠ ٧٥ عادوا في السنة الفائتة وحوالي ٠٠٠ ٢٥ في عام ١٩٩٤. |
Il y a plus d'un million de réfugiés afghans au Pakistan et environ 1,8 million en Iran. | UN | فهناك أكثر من مليون لاجئ أفغاني في باكستان، وحوالي ١,٨ مليون لاجئ أفغاني في جمهورية ايران الاسلامية. |
En deux ans, l'agriculture, les terres, le logement, les transports, les services, le commerce et environ 2 500 entreprises, petites et moyennes, ont été privatisées. | UN | ففي غضون عامين، أصبحت الزراعة واﻷراضي والشقق والنقل والخدمات والتجارة وحوالي ٥٠٠ ٢ من المشاريع التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم ملكا للقطاع الخاص. |
vers 1 heure du matin, réveillée par un bruit, elle s'est rendue dans le salon où elle a surpris deux hommes qui l'ont immédiatement assaillie. | UN | وحوالي الساعة الواحدة صباحا، استيقظت بعد سماع ضجيج فهرعت إلى حجرة الجلوس حيث رأت رجلين قاما بمهاجمتها على الفور. |
vers 15 heures, après le départ des hélicoptères, il a été attaqué par le MJE. | UN | وحوالي الساعة الثالثة بعد الظهر، وبعد رجوع الطائرتين المروحيتين، تعرضت القافلة لهجوم من حركة العدل والمساواة. |
vers 20 heures, l'auteur a été emmené dans les bureaux du KGB sans qu'un mandat ait été délivré par le bureau du Procureur ou toute autre autorité. | UN | وحوالي الساعة الثامنة مساءً، اقتيد صاحب البلاغ إلى مكتب وكالة أمن الدولة دون أمر صادر عن النيابة أو أي وكالة أخرى. |
Aujourd'hui, près de 40 % des membres du Congrès sont des femmes et près de 30 % de juges de la Cour suprême de justice sont également des femmes. | UN | فاليوم، حوالي 40 في المائة من البرلمانيين نساء. وحوالي 30 في المائة من أعضاء محكمة العدل العليا نساء. |
La session a été suivie par 6 000 participants, dont plus de 80 ministres, représentants de la société civile et près de 100 représentants de l'industrie. | UN | وشارك في هذه الدورة 000 6 شخص من بينهم أكثر من 80 وزيرا وممثِّلا عن المجتمع المدني وحوالي 100 ممثل عن قطاع الأعمال. |
Selon cette déclaration, la main-d'oeuvre comprenait actuellement une quarantaine d'employés d'Al Qa Qaa et quelque 300 ouvriers du bâtiment. | UN | وذكر أن القوة العاملة الحالية تتألف من حوالي ٤٠ من موظفي القعقاع وحوالي ٣٠٠ من عمال البناء. |
Notant que les exportateurs de bananes d'Amérique latine fournissent actuellement plus des deux tiers du marché de la Communauté européenne et quelque 95 % du marché mondial, | UN | وإذ يلاحظون أن مصدري الموز في امريكا اللاتينية يوردون حاليا أكثر من ثلثي سوق الجماعة اﻷوروبية وحوالي ٩٥ في المائة من السوق العالمية، |
Il existe à l'heure actuelle une dizaine de stations de radio privée et une dizaine de journaux indépendants pour une population d'environ 1,88 million d'habitants. | UN | ويوجد حالياً حوالي عشر محطات إذاعية خاصة وحوالي عشر صحف مستقلة لسكان يبلغون حوالي 1.88 مليون شخص. |
Cette association a été constituée en 1969 avant de devenir membre de la Confédération suédoise des sports (RF), qui compte 480 associations, 21 fédérations sportives et à peu près 37 000 membres dont environ 20 000 sont actifs. | UN | وقد أنشئت هذه الرابطة في عام 1969 وأصبحت عضواً في اتحاد الرياضات السويدي الذي يشمل 480 رابطة و21 اتحاداً رياضياً متخصصاً وحوالي 000 37 عضو، منهم حوالي 000 20 عضو نشيط. |
Leurs coûts estimatifs vont de moins de 1 % à environ 10 % du PIB agricole. | UN | وتراوحت تقديرات تكلفتها بين أقل من 1 في المائة وحوالي 10 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي الزراعي. |
Le secteur financier off-shore se compose actuellement de deux banques extraterritoriales agréées et d'environ 6 000 sociétés d'affaires internationales enregistrées conformément à la loi. | UN | ويضم القطاع المالي في المنطقة الحرة حاليا مصرفين مرخصين للمنطقة الحرة وحوالي 000 6 شركة أعمال دولية مسجلة. |
aux environs de 5 h 30, le 8 avril, l'enquêteur a été transféré dans une petite pièce fermée à clef et des documents et disquettes de l'ONU ont été retirés de ses bagages. | UN | وحوالي الساعة ٣٠/٥، في يوم ٨ نيسان/أبريل، تم نقل المحقق إلى غرفة صغيرة مقفلة وأخذت الوثائق وأقراص الحاسوب من أمتعته. |
Environ cent conventions multilatérales et cent soixante conventions bilatérales de ce type sont actuellement en vigueur. | UN | وفي الوقت الراهن يسري مفعول نحو 100 من هذه الاتفاقيات المتعددة الأطراف وحوالي 160 من الاتفاقيات الثنائية. |
Quelque 2 000 soldats et forces spéciales du Ministère de l'intérieur se trouveraient aux alentours de la ligne de cessez-le-feu et 300 éléments environ seraient postés près de la vallée de la Kodori, dans la zone que contrôle la Géorgie. | UN | وتفيد التقارير أن ذلك يشمل وجود 000 2 من القوات الخاصة وقوات وزارة الشؤون الداخلية بالقرب من خط وقف إطلاق النار وحوالي 300 فرد قرب وادي كودوري في الجانب الذي تسيطر عليه جورجيا. |
Ils sont complétés par les dispositions de la Directive-cadre dans le domaine de l'eau de l'Union européenne (UE) et de quelque 150 accords bilatéraux et multilatéraux. | UN | وتُكمل هذه الصكوك أحكام التوجيهات الإطارية للاتحاد الأوروبي بشأن المياه وحوالي 150 اتفاقا ثنائيا ومتعدد الأطراف. |
Le chiffre projeté pour 2050 (2,1 milliards d'habitants) sera près de trois fois plus élevé que la population de 1995 et presque 10 fois plus que celle de 1950. | UN | وسيكون عدد السكان المسقط في سنة ٢٠٥٠ هو ٢,١ بليون نسمة، وهو يساوي ثلاثة أضعاف عدد سكان العالم تقريبا في سنة ١٩٩٥ وحوالي ١٠ أضعاف سكانه في سنة ١٩٥٠. |