Nous sommes quelque peu préoccupés de voir que la construction de colonies de peuplement se poursuit à Jérusalem-Est et alentour. | UN | ومما يثير بعض شواغلنا أن إنشاء المستعمرات فــي القـــدس الشرقية وحولها لا يزال مستمرا. |
En réponse, des groupes anti-gouvernementaux se sont mobilisés place de la Liberté et alentour, prenant le contrôle d'une grande partie de la ville. | UN | وردّاً على ذلك احتشدت جماعات مناوئة للحكومة داخل ساحة الحرية وحولها وسيطرت على جزء كبير من المدينة. |
Par ailleurs, la Sierra Leone accueille 14 000 réfugiés libériens, dont la plupart sont dans des camps situés à Freetown et aux alentours. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، توفر سيراليون ملجأ ﻟ ٠٠٠ ٤١ لاجئ ليبيري، يقيم معظمهم في مخيمات في فريتاون وحولها. |
Plusieurs organisations nationales importantes travaillant dans le domaine du développement sont déjà installées à Bonn et aux alentours. | UN | وتوجد في بون وحولها عدة منظمات وطنية هامة تعمل في مجال التنمية. |
Par ailleurs, le temps qui passe ne fait qu'aggraver et rendre plus complexe la situation illégale et grave créée par le mur dans le territoire palestinien occupé, y compris notamment à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem-Est occupée. | UN | وفي الحقيقة، إن مرور الوقت لا يؤدي إلا إلى تفاقم وتعقيد الوضع غير القانوني والخطير الذي نجم عن الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك، على وجه الخصوص، في القدس الشرقية المحتلة وحولها. |
Depuis le début de 1992, la CSCE s'occupe de plus en plus du conflit à l'intérieur et autour du Haut-Karabakh. | UN | ومنذ بداية عام ١٩٩٢ تزايدت مشاركة المؤتمر في الصراع الدائر في ناغورني كاراباخ وحولها. |
Le conflit qui fait rage à l'intérieur et autour de la région du Haut-Karabakh en est un exemple. | UN | ومن أمثلة ذلك الصراع الدائر في منطقة ناغورني كراباخ وحولها في جمهورية أذربيجان. |
À l'heure actuelle, 45 implantations de ce type situées dans la capitale et alentour abritent plus de 30 000 personnes. | UN | ويعيش حاليا ما يزيد عن 000 30 شخص في 45 مستوطنة عشوائية في العاصمة وحولها. |
De plus, la puissance occupante continue à appliquer d'innombrables mesures et pratiques illégales associées à la construction du mur dans le territoire palestinien occupé, qui se poursuit, y compris à Jérusalem-Est et alentour. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تواصل قوات الاحتلال اتخاذ تدابير وممارسات غير قانونية كثيرة فيما يتصل ببنائها المستمر للجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك في القدس الشرقية وحولها. |
72. La situation dans la zone protégée de Bihać et alentour | UN | ٧٢ - الحالة السائدة في منطقة بيهاتش اﻵمنة وحولها. |
Les équipes de l'UNICEF ont également aidé le Service des eaux de Goma à accroître de 50 % le réseau municipal afin de répondre aux besoins supplémentaires créés par la présence de réfugiés dans la ville et aux alentours. | UN | وساعدت أفرقة اليونيسيف أيضا إدارة المياه في غوما على توسيع شبكة المياه في المدينة بنسبة ٥٠ في المائة لتقليل الضغط على المياه الناجم عن اللاجئين الذين يفترشون مساحات من اﻷراضي داخل غوما وحولها. |
Pendant la période considérée, des sources chargées d'assurer la sécurité ont enregistré plusieurs incidents et fusillades dans les camps de réfugiés et aux alentours. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، سجلت مصادر أمنية عدة حوادث داخل مخيمات اللاجئين وحولها استخدمت فيها الأسلحة. |
Elle a également joué un rôle important dans la diffusion d'informations vérifiées sur la situation sur le site de Fukushima et aux alentours de la centrale. | UN | وأدت أيضا دورا مهما في توفير معلومات موثقة بشأن الحالة في محطة فوكوشيما وحولها. |
Le Soudan a en outre demandé qu'Israël répare tous les dommages causés par la construction du mur dans le territoire palestinien occupé, y compris à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem-Est. | UN | وإضافة إلى ذلك، طلب السودان أن تقدم إسرائيل تعويضات عن الضرر الذي أحدثه تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك في القدس الشرقية وحولها. |
Malgré l'opposition de la communauté internationale, Israël continue d'édifier le mur dans le territoire palestinien occupé, y compris à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem-Est. | UN | وبالرغم من معارضة المجتمع الدولي، ما زالت إسرائيل تقوم ببناء الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك في القدس الشرقية وحولها. |
Pour s'acquitter de ces tâches à l'intérieur et autour de Sarajevo, il lui faudra donc au total 4 600 hommes. | UN | ومن أجل تنفيذ المهام في سراييفو وحولها يلزم بناء على ذلك ما مجموعه ٦٠٠ ٤ جندي. |
Selon des témoins, les chars déployés dans la ville et ses alentours ont fait feu à de nombreuses reprises sur des bâtiments résidentiels. | UN | ووفقاً لما ذكره شهود عيان، فإن الدبابات المنتشرة داخل المدينة وحولها كانت تقصف المباني السكنية بصورة متكررة. |
La mission effectue des patrouilles plus nombreuses à Nertiti et dans ses environs ainsi que dans les camps de déplacés compte tenu de la situation sur le plan de la sécurité. | UN | وزادت البعثة من دورياتها في نيرتتي وحولها وفي مخيمات النازحين القريبة استجابة للحالة الأمنية. |
Nous sommes spécialement reconnaissants au Conseil de sécurité des Nations Unies, qui surveille sans faillir l'évolution de la situation au Tadjikistan et dans les environs. | UN | ونقدم امتناننا الخاص الى مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، الذي يرصد باستمرار تطورات الحالة في طاجيكستان وحولها. |
Les mines placées sur les routes et à proximité ont fortement perturbé les transports, compliquant et renchérissant le coût de l'acheminement et de la livraison des marchandises. | UN | وتسببت الألغام المزروعة في الطرق وحولها في تقييد النقل إلى حد كبير، مما جعل توصيل ونقل السلع أكثر صعوبة وتكلفة. |