Il recommande également à l'État partie de prendre de nouvelles mesures en vue de permettre aux femmes de concilier plus facilement le travail et la vie de famille. | UN | وتوصي كذلك الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير إضافية لتيسر على النساء التوفيق بين عملهن وحياتهن الأسرية. |
Il recommande également à l'État partie de prendre de nouvelles mesures en vue de permettre aux femmes de concilier plus facilement le travail et la vie de famille. | UN | وكذلك توصي بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير إضافية لتيسر على النساء التوفيق بين عملهن وحياتهن الأسرية. |
Si elles disposent de ce type d'informations, les filles et les jeunes femmes peuvent prendre des décisions éclairées en ce qui concerne leur corps et leur vie. | UN | ويتيح توفير هذه المعلومات للفتيات والشابات اتخاذ قرارات مستنيرة تتعلق بأجسادهن وحياتهن. |
Lorsqu'elles souhaitent mettre fin à une grossesse non désirée et qu'elles ne sont pas au courant des services légaux d'avortement, il est possible qu'elles aient recours à des procédures clandestines qui mettent leur santé et leur vie en danger. | UN | وإذا ما أردن إنهاء حمل غير مرغوب فيه ولا تتوفر لديهن معرفة بخدمات الإجهاض القانونية، فإنهن قد يلجأن إلى إجراءات سرية تعرض صحتهن وحياتهن للخطر. |
Elle aimerait voir cette information dans les rapports à venir : en effet, les femmes jeunes attacheront sans doute une plus grande importance à l'égalité et à l'équilibre entre vie professionnelle et vie familiale. | UN | وتود أن ترى مثل هذه المعلومات موزعة بحسب العمر في التقارير المقبلة: فالنساء الشابات على الأرجح أن يعلقن أهمية أكبر على المساواة وعلى إيجاد توازن بين حياتهن العملية وحياتهن العائلية. |
Face à la situation dramatique d'une grossesse non désirée, les femmes n'ont pas d'autre choix que de mettre leur vie et leur santé en danger et d'avoir recours à l'avortement clandestin ou de demander de l'aide dans un autre pays, si elles parviennent à réunir suffisamment d'argent. | UN | وعندما تواجه النساء العواقب المثيرة للحمل غير المطلوب، فإنهن يضطررن إلى المخاطرة بصحتهن وحياتهن فيلجأن إلى الإجهاض السري، أو طلب المساعدة من الخارج إذا أمكنهن جمع ما يكفي من المال. |
Ce n'est que par une approche globale de la santé génésique des femmes et des filles que celles-ci seront à même d'avoir le contrôle de leur corps et de leur vie; | UN | ولا يمكن أن يتسنى للنساء والفتيات التحكم في أجسادهن وحياتهن ما لم يُطبق نهج شامل في مجال الصحة الإنجابية للمرأة؛ |
Bien que les statistiques indiquent que les femmes âgées vivent plus longtemps que les hommes, elles ne donnent pas une idée toutefois de la qualité de la vie de ces femmes. | UN | ومع أن الإحصائيات تقول إن المرأة تعمّر أطول من الرجل، فإن هذه الإحصائيات لا تقول شيئا عن نوعية طول عمر النساء وحياتهن. |
Ces objectifs vont de pair avec la nécessité d'avoir une tolérance zéro à l'égard de la violence sexiste qui met en danger la santé et la vie des femmes. | UN | 56 - ويتلازم مع هذه الأهداف مبدأ عدم التسامح مطلقا مع العنف الجنساني الذي يعرض صحة النساء وحياتهن للخطر. |
L'étude souligne par ailleurs la nécessité de développer et mettre en œuvre les politiques attentives aux différences de sexe de nature à aider les femmes scientifiques à trouver le juste milieu entre leur travail et la vie de famille. | UN | كما أبرزت الدراسة الحاجة إلى وضع وتنفيذ سياسات مراعية للاعتبارات الجنسانية تساعد العالمات على إقامة توازن بين عملهن وحياتهن الأُسرية. |
Il a également noté avec préoccupation que la décision de suspension qui avait été prorogée jusqu'à la fin d'août 2005, avait déjà eu des incidences négatives sur les mariages et la vie de famille de milliers de femmes arabes israéliennes et de femmes palestiniennes des Territoires occupés. | UN | ولاحظت اللجنة مع القلق أن أمر التعليق الذي جرى تمديده إلى نهاية شهر آب/أغسطس 2005، أضرّ فعلاً بزيجات المواطنات من عرب إسرائيل والفلسطينيات من الأراضي المحتلة وحياتهن الأسرية. |
Le Comité note avec préoccupation que la décision de suspension qui a été prorogée jusqu'à la fin d'août 2005, a déjà eu des incidences négatives sur les mariages et la vie de famille de milliers de femmes arabes israéliennes et de femmes palestiniennes des Territoires occupés. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن أمر التعليق، الذي جرى تمديده حاليا حتى نهاية آب/أغسطس 2005، قد أضر فعلا بزيجات النساء العربيات الإسرائيليات والنساء الفلسطينيات من الأراضي المحتلة وحياتهن الأسرية. |
Le Comité note avec préoccupation que la décision de suspension qui a été prorogée jusqu'en août 2005, a déjà eu des incidences négatives sur les mariages et la vie de famille de milliers de femmes arabes israéliennes et de femmes palestiniennes des Territoires occupés. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن أمر التعليق، الذي جرى تمديده حاليا إلى غاية آب/أغسطس 2005، قد أضر فعلا بزيجات النساء العربيات الإسرائيليات والنساء الفلسطينيات من الأراضي المحتلة وحياتهن الأسرية. |
Parmi ces femmes, pas moins de 182 meurent chaque jour des suites d'un avortement non médicalisé. Elles sont pour la plupart sans aucune ressource et on les empêche de prendre des décisions concernant leur santé et leur vie. | UN | ويتوفى ما يصل إلى 182 من هؤلاء النسوة كل يوم من جراء عمليات الإجهاض غير الآمنة؛ وهن يفتقرن بشدة إلى الموارد ويُمنعن من التمكن من اتخاذ قرارات تتصل بصحتهن وحياتهن. |
La violence institutionnelle à l'égard des femmes est perpétrée dès lors que des lois restrictives sur l'avortement les contraignent à mener à terme une grossesse qui met leur santé et leur vie en danger. | UN | ويُرتكب العنف المؤسسي ضد النساء في الحالات التي يتم فيها إجبارهن بموجب قوانين مُقيدة للإجهاض على إتمام حمل يعرض صحتهن وحياتهن للخطر. |
Dans ce chapitre, l'État garantit aux femmes le droit de travailler à égalité avec les hommes dans tous les domaines, prend des mesures pour aider les femmes qui travaillent à utiliser pleinement leurs capacités professionnelles et combiner harmonieusement leur travail et leur vie familiale. | UN | والمضمون الرئيسي للفصل هو أن الدولة تكفل حق المرأة في العمل على قدم المساواة في جميع الجوانب، وتتخذ من السياسات والتدابير لمساعدة العاملات على الاستخدام الكامل لقدراتهن المهنية والجمع بانسجام بين أعمالهن وحياتهن اﻷسرية. |
Il relève avec préoccupation que la participation des femmes sur le marché du travail reste faible et que quelques mesures seulement ont été prises pour permettre aux femmes de concilier vie professionnelle et vie de famille. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن مشاركة النساء في سوق العمل لا تزال متدنية وأنه تم القيام بخطوات قليلة فقط من أجل تمكين النساء من التوفيق بين حياتهن المهنية وحياتهن الأسرية. |
De plus, le service public de l'emploi octroie aux femmes ayant un faible revenu des allocations pour la garde d'enfants leur permettant de concilier plus facilement vie professionnelle et vie familiale. | UN | وعلاوةً على ذلك، تمنح دائرة خدمات التوظيف العامة النساء ذوات مداخيل منخفضة منحاً لرعاية الأطفال بحيث يصبح من الأيسر لهن التوفيق بين عملهن وحياتهن الأسرية. |
Elle se dit cependant préoccupée par l'existence de divers < < avantages et garanties > > à l'intention des femmes souhaitant concilier vie familiale et vie professionnelle. | UN | ولكنها أعربت عن قلقها بشأن العبارة " الضمانات والامتيازات " الممنوحة إلى النساء اللاتي يعملن ويسعين إلى التوفيق بين حياتهن العائلية وحياتهن العملية. |
< < Revoir > > ces lois discriminatoires n'est plus d'actualité: pour protéger la santé, la vie et la dignité des femmes et des filles, l'examen de Beijing de 2015 doit comporter l'engagement à agir immédiatement, soit : | UN | بيد أن مراجعة تلك القوانين التمييزية لم يعد كافيا: إذ إن حماية صحة النساء والفتيات وحياتهن وكرامتهن تستلزم أن يتضمن استعراض نتائج مؤتمر بيجين عام 2015 التزاما باتخاذ إجراءات فورية بغرض: |
Pour ONUSIDA, le FNUAP et UNIFEM, les inégalités entre les sexes sont la cause première de la propagation fulgurante du VIH/sida chez les femmes et les jeunes filles, qui n'ont pas le contrôle de leur propre corps et de leur vie. | UN | وقد ذهب كل من برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة إلى القول بأن عدم المساواة بين الجنسين هو السبب الرئيسي للانتشار السريع لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في أوساط النساء والفتيات، مشيرين في ذلك إلى عدم قدرتهن على التحكم في أجسادهن وحياتهن. |
Dans le cadre de l'émission < < Stations > > , des femmes arabes ayant réussi professionnellement sont interviewées sur leur vie professionnelle et personnelle. | UN | وتُجرى في إطار برنامج " محطات " مقابلات مع نساء عربيات ناجحات عن مهنهن وحياتهن الشخصية. |