"وحيث أن معظم" - Translation from Arabic to French

    • comme la plupart des
        
    • étant donné que la plupart des
        
    • du fait que la plupart
        
    comme la plupart des frontières, à l'exception de celles avec l'Iraq, étaient alors fermées, les personnes fuyant l'occupation étaient obligées de quitter le Koweït clandestinement par le désert. UN وحيث أن معظم الحدود كانت قد أغلقت بعدئذ باستثناء الحدود مع العراق، فإن الناس الهاربين من الاحتلال كانوا يضطرون إلى مغادرة الكويت بشكل غير قانوني عبر الصحراء.
    comme la plupart des pays de l'Europe du Sud-Est n'ont pas encore eu à faire face à la menace terroriste, ils ne se sont pas encore dotés de lois adaptées. UN وحيث أن معظم بلدان جنوب شرق أوروبا لم تواجه بعد أية تهديدات إرهابية، لا توجد فيها قوانين مناسبة لهذا الغرض.
    comme la plupart des frontières étaient alors fermées (sauf la frontière avec l'Iraq), les fuyards devaient quitter le Koweït illégalement en traversant le désert. UN وحيث أن معظم الحدود كانت مغلقة حينذاك، عدا الحدود مع العراق، فقد اضطر اﻷشخاص الذين كانوا يفرون من الاحتلال إلى ترك الكويت بصورة غير قانونية عن طريق الصحراء.
    étant donné que la plupart des pauvres de ces pays vivent dans les zones rurales, il est essentiel de libéraliser le marché pour les produits agricoles. UN وحيث أن معظم الفقراء في هذه البلدان يعيشون في مناطق ريفية فإن تحرير سوق المنتجات الزراعية هو أمر حاسم.
    Notre motivation est que nous voulons un instrument de justice sans frontière, étant donné que la plupart des criminels ont trouvé refuge dans plusieurs pays du monde. UN وحيث أن معظم المجرمين قد وجدوا لهم ملاذا في أنحـــاء مختلفة من العالم، فإن ما نسعى إليه هو قيام أداة لتحقيق العـدالة لا تعرف الحدود.
    du fait que la plupart des documents sont en anglais, leur traduction dans d'autres langues est une première étape indispensable. UN وحيث أن معظم المواد تكون باللغة الانكليزية، تشكل الترجمة إلى اللغات الأخرى خطوة أولى أساسية.
    Il y a là un problème persistant et, comme la plupart des dépenses de la Force sont directement ou indirectement liées à ses effectifs, il n'est possible de le résoudre que par une réduction de ceux-ci, ce qui, à son tour, affecterait les activités de la Force. UN والعجز في اﻷنصبة المقررة مشكلة طويلة اﻷجل، وحيث أن معظم نفقات القوة تتصل باﻷفراد مباشرة أو غير مباشرة، لا يمكن تحسينها إلا عن طريق إجراء تخفيض في قوام القوة، مما سيؤثر، بالتالي، على أنشطة القوة.
    comme la plupart des pays africains sont tributaires des produits de base, il est également indispensable de mettre au point des mécanismes propres à stabiliser le cours de ces produits à des niveaux avantageux. UN وحيث أن معظم البلدان اﻷفريقية بلدان تعتمد على سلع اساسية يصبح من الضروري كذلك إيجاد آليات لتثبيت أسعار السلع اﻷساسية على مستويات مربحة.
    comme la plupart des pays africains sont tributaires des produits de base, il est également indispensable de mettre au point des mécanismes propres à stabiliser le cours de ces produits à des niveaux avantageux. UN وحيث أن معظم البلدان اﻷفريقية بلدان تعتمد على سلع اساسية يصبح من الضروري كذلك إيجاد آليات لتثبيت أسعار السلع اﻷساسية على مستويات مربحة.
    comme la plupart des pays africains sont tributaires des produits de base, il est également indispensable de mettre au point des mécanismes propres à permettre de stabiliser les prix les produits de base à des niveaux avantageux. UN وحيث أن معظم البلدان اﻷفريقية بلدان تعتمد على سلع اساسية يصبح من الضروري كذلك إيجاد آليات لتثبيت أسعار السلع اﻷساسية على مستويات مربحة.
    comme la plupart des instruments conçus pour faire face aux conflits visent les problèmes nationaux, il faut mettre sur pied des mécanismes transnationaux pour combattre le crime organisé et renforcer l'état de droit dans les stratégies de consolidation et de maintien de la paix. UN وحيث أن معظم الصكوك المتصلة بالنزاعات تستهدف التعامل مع مشاكل وطنية، فمن الضروري إنشاء آليات عابرة للحدود الوطنية للتصدي للجريمة المنظمة ولتعزيز سيادة القانون في استراتيجيات بناء السلام وحفظ السلام.
    comme la plupart des employés se rendent à leur travail en Cisjordanie et en reviennent à bord de véhicules particuliers, le problème de l'accès est plus grave que ces données seules ne le donneraient à penser. UN وحيث أن معظم موظفي الوكالة يتنقلون إلى أماكن عملهم ومنها بسيارات خاصة في الضفة الغربية، فإن مشكلة الدخول كانت أصعب مما قد تشير إليه هذه الإحصائيات وحدها.
    comme la plupart des ballasts de lampes fluorescentes fabriqués avant l'interdiction des PCB contenaient des PCB; un grand nombre de foyers et d'entreprises utilisant ce type d'éclairage sont devenus détenteurs de PCB à leur insu. UN وحيث أن معظم كوابح المصابيح الفلورية التي صنعت قبل حظر مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور اشتملت على مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور فإن الكثير من المنازل وأماكن العمل التي كانت تستخدم المصابيح الفلورية حصلت على مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور عن جهل.
    comme la plupart des ballasts de lampes fluorescentes fabriqués avant l'interdiction des PCB contenaient des PCB, un grand nombre de foyers et d'entreprises utilisant ce type d'éclairage sont devenus détenteurs de PCB à leur insu. UN وحيث أن معظم كوابح المصابيح الفلورية التي صنعت قبل حظر مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور اشتملت على مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور فإن الكثير من المنازل وأماكن العمل التي كانت تستخدم المصابيح الفلورية حصلت على مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور دون ملاحظة ذلك.
    comme la plupart des pays fournisseurs ont déployé des contingents au matériel limité et ne disposant pas d'un soutien autonome, le Bureau d'appui continue de collaborer étroitement avec les partenaires bilatéraux et les donateurs pour veiller à l'harmonisation des procédures et des échéances concernant l'appui et les achats avant les déploiements. UN 35 - وحيث أن معظم البلدان المساهمة بقوات نشرت معدات محدودة مملوكة للوحدات، وأن وحداتها ليست مكتفية ذاتيا، يواصل المكتب العمل بشكل وثيق مع شركاء تقديم المساعدة الثنائية ومع الجهات المانحة لضمان مواءمة عمليات الدعم والشراء والجداول الزمنية السابقة للنشر.
    3.36 comme la plupart des États Membres qui ont demandé une assistance électorale ont déjà tenu une première, une deuxième, voire, dans certains cas, une troisième série d’élections démocratiques, les activités de la Division de l’assistance électorale ont été réorientées vers la mise en place de capacités et le renforcement des institutions et processus existants en matière électorale. UN ٣-٦٣ وحيث أن معظم الدول اﻷعضاء التي تطلب مساعدة قد أجرت انتخابات ديمقراطية، مرة أولى ثم مرة ثانية ودخلت في بعض الحالات في الرعيل الثالث لهذه الانتخابات، فقد أعيد توجيه عمل شعبة المساعدة الانتخابية نحو بناء القدرات وتعزيز المؤسسات والعمليات الانتخابية القائمة.
    étant donné que la plupart des soldats qui désertent ou font défection emportent leurs armes et leurs uniformes, on peut en déduire qu'environ 14 000 armes nouvelles entrent sur le territoire somalien. UN وحيث أن معظم الجنود الذين يفرون أو يتركون الخدمة يأخذون أسلحتهم وأزياءهم الرسمية معهم، فإن ذلك يعني أن نحو 000 14 من الأسلحة الجديدة دخلت إلى الأراضي الصومالية.
    En toute hypothèse, étant donné que la plupart des pays imposent à toute personne se présentant à leur frontière de déclarer les montants des espèces en leur possession, les transferts de fonds à l'étranger s'effectuent en général obligatoirement par le système bancaire. UN وعلى أي حال، وحيث أن معظم البلدان لديها شروط للهجرة تتضمن الإعلان عن الأموال، فإن إخراج الأموال من البلد يقتضي عادة إدخال الأموال إلى النظام المصرفي أولا.
    étant donné que la plupart des problèmes qui existent sur les marchés financiers internationaux concernent le secteur privé, les organismes de ce secteur doivent également s’employer à améliorer les flux d’informations. UN ٢٤ - وحيث أن معظم المصاعب التي تواجهها اﻷسواق المالية الدولية تمس القطاع الخاص، فقد صار لزاما على هذه الكيانات أيضا أن تسهم في تحسين تدفق المعلومات.
    étant donné que la plupart des pays africains sont tributaires de deux ou trois grands produits de base qui leur procurent l'essentiel de leurs recettes d'exportation, les résultats de leur secteur extérieur et leur endettement extérieur sont directement influencés par l'instabilité à court terme des cours. UN وحيث أن معظم الدول الأفريقية تعتمد على صادرات سلعتين أو ثلاث سلع أساسيه رئيسية لتحقيق مجمل حصيلتها من العملات الأجنبية، لذا فإن أداءها الخارجي وديونها الخارجية يتأثران مباشرة بعدم الاستقرار في أسعار السلع الأساسية في الأجل القصير.
    du fait que la plupart des donateurs, n'interviennent pas dans ce domaine, les ressources imparties étaient loin d'être à la mesure des besoins existants. UN وحيث أن معظم الجهات المانحة لم تتناول هذا المجال، رأى أن هناك فجوة واسعة بين الاحتياجات والمتاح من الموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more