"وحيث أن هذه" - Translation from Arabic to French

    • comme ces
        
    • étant donné que ces
        
    • étant donné que cette
        
    • étant donné que c
        
    • étant mis en
        
    • Etant donné que cette
        
    • procédé étant mis
        
    comme ces institutions ne fonctionnent pas sous l'autorité du Gouvernement, les diplômes et grades délivrés ne sont pas reconnus officiellement. UN وحيث أن هذه المؤسسات لا تعمل بموجب سلطة الحكومة فإن الشهادات والدرجات الممنوحة منها لا تحظى بالاعتراف الرسمي.
    comme ces institutions ne fonctionnent pas sous l’autorité du gouvernement, les diplômes et grades délivrés ne sont pas reconnus officiellement. UN وحيث أن هذه المؤسسات لا تعمل بموجب سلطة الحكومة فإن الشهادات والدرجات الممنوحة منها لا تتمتع بالاعتراف الرسمي.
    étant donné que ces pays étaient accrédités auprès de l'Organisation des Nations Unies, celle-ci devrait jouer un plus grand rôle dans la recherche d'une solution à un problème qui se posait maintenant plus fréquemment. UN وحيث أن هذه البلدان معتمدة لدى اﻷمم المتحدة، ينبغي على المنظمة أن تقوم بدور أكبر في إيجاد حل لهذه المشكلة المتزايدة.
    étant donné que ces exceptions ne sont pas détaillés et qu'elles peuvent se prêter à une interprétation arbitraire, elles n'inspirent pas confiance à la population. UN وحيث أن هذه الاستثناءات تفتقر إلى التفاصيل ويجوز أن تطبق بصورة تعسفية، فإنها لا تبعث على الثقة في نفوس السكان.
    étant donné que cette question concerne tous les offices statistiques nationaux, la Commission de statistique est l'instance qui convient pour en débattre. UN وحيث أن هذه المسألة تتصل بجميع الهيئات اﻹحصائية الوطنية، فإن اللجنة اﻹحصائية ستكون المحفل المناسب للمناقشة.
    étant donné que c'est la première fois que ce droit est exercé, je vais demander au Secrétaire du Comité de donner lecture des directives relatives à cette procédure. UN وحيث أن هذه أول مرة يطلب فيها أحد ممارسة هــــذا الحـــــق، فسأعطـــي الكلمــــة ﻷميـــن اللجنـــة لقـــراءة المبادئ اﻹرشادية المتصلة بهذا اﻹجراء.
    Le procédé étant mis en œuvre en atmosphère réductrice, la possibilité que des PCDD et PCDF se forment est considérée comme limitée. UN وحيث أن هذه العملية تحدث في ضغط جوي منخفض، فإن إمكانية تكوين ثنائي البنزوبارادايوكسين المتعدد الكلور وثنائي بنزو فيوران المتعدد الكلور تُعتَبر محدودة().
    Etant donné que cette séance plénière est la dernière que le Nigéria présidera, permettez-moi de faire quelques observations. UN وحيث أن هذه الجلسة العامة هي آخر جلسة ترأسها نيجيريا، اسمحوا لي أن أبدي بعض التعليقات.
    comme ces mesures doivent être fonctionnelles, elles doivent être appliquées tant que l'égalité de fait n'est pas avérée dans un domaine particulier. UN وحيث أن هذه التدابير يجب أن تكون متسمة بالفعالية، فإن فترة سريانها تتوقف على تحقيق المساواة الموضوعية في مجال بعينه.
    comme ces rapports sont le principal élément probant attestant du fait que les dépenses engagées correspondent à l'accord conclu, les soldes en question représentent des dépenses d'exercices précédents qui n'ont pas été intégralement contrôlées et vérifiées par le HCR. UN وحيث أن هذه التقارير توفر الدليل الرئيسي على أن نفقات المشروع تتفق مع الاتفاقات، تمثل أرصد حساب مراقبة نفقات المشاريع المعلقة نفقات فترات سابقة لم تخضع للمراقبة والتحقق الكاملين من جانب المفوضية.
    comme ces rapports sont le principal élément probant attestant du fait que les dépenses engagées correspondent à l'accord conclu, les soldes en question représentent des dépenses d'exercices précédents qui n'ont pas été intégralement contrôlées et vérifiées par le HCR. UN وحيث أن هذه التقارير توفر الدليل الرئيسي على أن نفقات المشاريع تتطابق مع الاتفاقات، تمثل أرصدة حساب مراقبة نفقات المشاريع المعلقة نفقات فترات سابقة لم تخضع للمراقبة والتحقق الكاملين من جانب المفوضية.
    comme ces positions sont encore très divergentes, un consensus doit être recherché au travers de nouvelles consultations intensives. UN وحيث أن هذه المواقف لا تزال متباعدة إلى حد كبير، فمن الضروري مواصلة السعي من أجل التوصل إلى توافق في اﻵراء عن طريق إجراء مشاورات مكثفة أخرى.
    comme ces montants «bruts» sont dans la plupart des cas supérieurs aux montants nets des quotes-parts, cette façon de procéder tend à réduire le montant des versements minima que les États Membres doivent effectuer pour conserver ou recouvrer leur droit de vote à l’Assemblée générale. UN وحيث أن هذه المبالغ اﻹجمالية تتجاوز في معظم الحالات المبلغ الصافي لﻷنصبة المقررة، فإن هذا النهج يميل إلى خفض مبلغ المدفوعات الدنيا التي يتعين على الدول اﻷعضاء أن تسددها من أجل الاحتفاظ بحقوقها في التصويت بالجمعية العامة أو من أجل استعادة هذه الحقوق.
    étant donné que ces améliorations augmentent la valeur des terrains privés, récupérer ne serait-ce qu'une petite partie de ces plus-values peut contribuer à financer les projets d'infrastructure de transport. UN وحيث أن هذه التحسينات تزيد من قيمة الأراضي الخاصة، فإن الاحتفاظ بحصة صغيرة من هذه الزيادة للقيمة يمكن أن تساعد على تمويل مشاريع البنى التحتية الخاصة بالنقل.
    étant donné que ces derniers n'étaient pas identiques, elle a dû à chaque fois adopter une approche différente concernant leur interprétation et leur application au secteur concerné. UN وحيث أن هذه المعاهدات ليست متطابقة في مضمونها، اقتضى تفسير وتطبيق كل منها من جانب اللجنة نهجا مختلفا بالنسبة لكل من القطاعات الثلاثة التي تتعلق بها.
    étant donné que ces États ont, en règle générale, conclu des accords internationaux à long terme pour satisfaire leurs besoins en services nucléaires, il est probable qu'ils n'auront besoin de faire appel à des installations de secours de stockage d'uranium faiblement enrichi que dans de très rares cas. UN وحيث أن هذه البلدان تتبع قاعدة إبرام اتفاقات دولية طويلة الأجل لتلبية احتياجاتها من الخدمات النووية، فإن من المتوقع أنها ستلجأ في ظروف نادرة للغاية إلى طلب المساعدة من مرفق لتخزين اليورانيوم المنخفض التخصيب لحالات الطوارئ.
    étant donné que ces États ont, en règle générale, conclu des accords internationaux à long terme pour satisfaire leurs besoins en services nucléaires, il est probable qu'ils n'auront besoin de faire appel à des installations de secours de stockage d'uranium faiblement enrichi que dans de très rares cas. UN وحيث أن هذه البلدان تتبع قاعدة إبرام اتفاقات دولية طويلة الأجل لتلبية احتياجاتها من الخدمات النووية، فإن من المتوقع أنها ستلجأ في ظروف نادرة للغاية إلى طلب المساعدة من مرفق لتخزين اليورانيوم المنخفض التخصيب لحالات الطوارئ.
    étant donné que cette nouvelle technologie était quasiment inconnue en 1991, cet échec n'est peut-être pas à mettre sur le compte du Nouvel Ordre du jour. UN وحيث أن هذه التكنولوجيا الجديدة لم تكن معروفة بشكل عام في سنة 1991، فربما لا يعتبر هذا الأمر قصورا في مبادرة البرنامج الجديد.
    étant donné que cette question est l’une de celles qui nécessitera des choix de politique générale à la cinquième session, j’ai conservé tous les éléments des options présentées à la quatrième session. Cependant, afin de faciliter la discussion, j’ai reformulé les propositions de manière plus simple. UN وحيث أن هذه المسألة هي واحدة من المسائل التي تنتظر وضع اختيارات سياساتية لها في دورتنا الخامسة، فقد احتفظتُ بالعناصر الرئيسية للخيارات المقدمة خلال الدورة الرابعة، لكنني قمت بتحرير الاقتراحات لجعلها أكثر بساطة بغية تيسير المداولات.
    étant donné que cette situation persiste, l'Organisation des Nations Unies devrait envisager, le plus rapidement possible, d'établir un comité spécial chargé d'effectuer une analyse complète de la situation exceptionnelle de la République de Chine à Taiwan et des conséquences futures de son exclusion pour l'Organisation des Nations Unies et pour le monde. UN وحيث أن هذه الحالة لا تزال قائمة، ينبغي لﻷمم المتحدة، بوصفها محفلا مفتوحا، أن تنظر في أقرب وقت ممكن، في إنشاء لجنة مخصصة ﻹجراء تحليل شامل للحالة الاستثنائية لموقف جمهورية الصين في تايوان، وما ينشأ عن استبعادها من اﻷمم المتحدة والعالم من عواقب في المستقبل.
    étant donné que c'est la première fois que je suis en mesure de prononcer une telle déclaration devant l'Assemblée générale, je saisis cette occasion pour rendre hommage à mes prédécesseurs, le juge Thomas Mensah et le juge Chandrasekhara Rao, pour le travail qu'ils ont accompli. UN وحيث أن هذه هي المرة الأولى التي أتمكن فيها من تقديم هذا البيان للجمعية العامة، أغتنم هذه الفرصة لكي أعرب عن عميق تقديري لعمل سلفي، القاضي توماس مينساه والقاضي تشاندراسيخارا راو.
    En outre, les déchets solides traités donnent lieu à des résidus solides. Le procédé étant mis en œuvre en atmosphère réductrice, la possibilité que des PCDD et PCDF se forment est considérée comme limitée. UN كما ستتولد مخلفات صلبة من مدخلات النفايات الصلبة.(87) وحيث أن هذه العملية تحدث في ضغط جوي مخفض، فإن إمكانية تكوين ثنائي البنزو-ب-ديوكسين متعدد الكلور وفوران ثنائي البنزين متعدد الكلور تعتبر محدودة.(88)
    Etant donné que cette commission est un organe consultatif, ses opinions ne peuvent servir de base pour prendre des décisions quant à la qualité de Membre des Nations Unies de la République fédérative de Yougoslavie, ni pour déterminer son statut de partie aux traités. UN وحيث أن هذه اللجنة ما هي الا هيئة استشارية، فلا يمكن أن تؤخذ آراؤها كأساس لاتخاذ قرارات بشأن عضوية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في اﻷمم المتحدة أو من أجل تقرير مركزها كطرف في المعاهدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more