"وحيدة الوالد" - Translation from Arabic to French

    • monoparentales
        
    • monoparentaux
        
    • monoparentale
        
    • parents sans conjoint
        
    • parent seul
        
    L'augmentation du nombre de familles monoparentales est également frappante. UN وتبرز الزيادة في العائلات وحيدة الوالد كذلك بروزاً جلياً.
    Qu'il me soit permis d'expliquer brièvement les difficultés que rencontrent les familles monoparentales dans mon pays. UN واسمحوا لي أن أشرح باختصار الصعوبات التي تواجهها اﻷسرة وحيدة الوالد في بلدي.
    Les familles monoparentales et les familles avec deux enfants ou plus sont les plus touchées. UN وتعتبر الأسر وحيدة الوالد والأسر التي لديها طفلان أو أكثر هي المتأثرة بذلك بشكل خاص.
    Proportion de ménages monoparentaux et de ménages dirigés par une femme. UN نسبة الأسر وحيدة الوالد والأسر التي تعولها امرأة
    204. Les chefs de famille monoparentale sont généralement des parents qui — étant soit divorcés, soit séparés — vivent avec des enfants de moins de 18 ans. UN 204- وأرباب الأسر وحيدة الوالد هم عادة أحد الوالدين الذي يعيش مع أطفال دون سن 18 عاما إما بسبب الطلاق أو الانفصال.
    Environ six enfants sur dix issus de ménages dont le revenu est proche du minimum appartiennent à des familles monoparentales. UN ومن بين عشرة أطفال من أسر ذات دخل يقترب من الحد الأدنى، هناك نحو ستة أطفال من أسر وحيدة الوالد.
    La proportion de familles monoparentales tributaires d'un revenu minimum est de plus en plus faible. UN ونسبة الأسر وحيدة الوالد التي تعتمد على الحد الأدنى من الدخل آخذة في التناقص المطرد.
    % par rapport au nombre total de familles monoparentales UN كنسبة مئوية من مجموع عدد الأسر وحيدة الوالد
    En raison de la fragilité des unions, notamment les unions libres, la proportion de familles monoparentales est également en hausse. UN ونظرا لأن الارتباطات، وخاصة الارتباطات غير الزواجية، هشة، فإن نسبة الأسر وحيدة الوالد في ازدياد هي الأخرى.
    Il se félicite également de la nouvelle loi sur l'asile qui protège les mineurs demandeurs d'asile, ainsi que leur famille, contre la détention aux postes frontière au stade de la recevabilité, qui bénéficie surtout aux familles monoparentales. UN وترحب، أيضا، بقانون اللجوء الجديد الذي يستثني طالبي اللجوء القصّر وأفراد أسرهم من الاحتجاز عند نقاط العبور الحدودية أثناء مرحلة النظر في قبول طلبهم، الأمر الذي ستستفيد منهم الأسر وحيدة الوالد بالذات.
    Ce type de définition exclut les familles monoparentales et compromet leur accès aux différentes formes de soutien octroyées par l'État partie, y compris les allocations familiales. UN فمثل هذا التعريف يستثني الأسر وحيدة الوالد ويحول دون حصولها على مختلف أشكال الدعم التي تقدمها الدولة الطرف، ومن بينها الإعانات الأسرية.
    De nombreuses sociétés occidentales développées connaissent des taux de criminalité élevés, une forte insécurité personnelle, des divorces fréquents, une augmentation du nombre des familles monoparentales et un accroissement de la toxicomanie. UN وذكر أن كثيرا من المجتمعات الغربية المتقدمة النمو تعاني من ارتفاع معدل الجريمة، وزيادة انعدام اﻷمن الشخصي، وارتفاع معدلات الطلاق، وزيادة أعداد اﻷسر وحيدة الوالد أو الوالدة، وزيادة استعمال المخدرات.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour garantir une aide ciblée à tous ceux qui vivent dans la pauvreté ou risquent de tomber dans la pauvreté, en particulier aux familles monoparentales et aux familles avec enfants. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بان تتخذ تدابير لضمان توجيه الدعم إلى جميع الأشخاص الذين يعيشون في الفقر أو المعرضين للفقر، ولا سيما الأسر وحيدة الوالد والأسر التي تعول أطفالاً.
    Il regrette également l'absence de données ventilées sur les familles monoparentales et note avec préoccupation que, selon les informations fournies, les mères célibataires seraient victimes de stigmatisation sociale. UN وتشعر، فضلاً عن ذلك، بالأسف لعدم وجود بيانات مفصَّلة متاحة بشأن الأسر وحيدة الوالد كما تشعر بالقلق إزاء ما يتردَّد عن تشويه السمعة الاجتماعية الذي تواجهه الأمهات العازبات.
    Il s'agit des cas suivants : abandon de famille, décès des parents, perte du logement, handicap physique ou mental, maladie, familles nombreuses, familles monoparentales, toxicomanie, dépendance de l'alcool et conséquences de catastrophes naturelles et écologiques. UN ويُحدَّد ذلك استنادا إلى الحالات التالية: هجر الأسرة ووفاة الوالدين وفقدان المسكن والإعاقة الجسدية أو العقلية والأمراض والأسر كبيرة العدد والأسر وحيدة الوالد وإدمان المخدرات أو الكحول وآثار الكوارث الطبيعية والبيئية.
    Des questions connexes de protection de l'enfance - enfants non accompagnés, jeunes qui sont chargés de famille, enfants ex-combattants et familles monoparentales - sont examinées dans le cadre de ce processus. UN ويجري التصدي في هذه العملية للمسائل المتعلقة بحماية الطفل بما في ذلك الأطفال العزل، والشباب من رؤساء الأسر، والمحاربون السابقون الأطفال، والأسر وحيدة الوالد.
    Ce système devrait couvrir tous les enfants jusqu'à l'âge de 18 ans, en mettant l'accent sur ceux qui sont particulièrement vulnérables, notamment les enfants vivant dans la pauvreté, les enfants handicapés et les enfants appartenant à des familles monoparentales. UN وينبغي لهذا النظام أن يشمل جميع الأطفال حتى سن 18 عاماً مع التركيز تحديداً على أضعفهم، بمن فيهم الأطفال الفقراء، والأطفال المعوقون، والأطفال الذين يعيشون في أسر وحيدة الوالد.
    Proportion de ménages monoparentaux et de ménages dirigés par une femme. UN نسبة الأسر وحيدة الوالد والأسر التي تعولها امرأة
    Proportion de ménages monoparentaux et de ménages dirigés par des femmes: UN نسبة الأُسر المعيشية وحيدة الوالد والأُسر المعيشية التي ترأسها امرأة:
    Proportion de ménages monoparentaux et de ménages dirigés par une femme; UN نسبة الأسر وحيدة الوالد والأسر التي تعولها امرأة
    Sans cette mesure, de nombreux enfants vivant en famille monoparentale (la mère élevant seule ses enfants, dans la plupart des cas) n'auraient pas eu accès, financièrement parlant, aux manuels scolaires du secondaire. UN وكثير من الأطفال الذين ينتمون إلى أسر معيشية وحيدة الوالد أو التي ترأسها امرأة ما كانوا قادرين على تحمل تكلفة الكتب المدرسية للمدارس الثانوية لولا هذا البرنامج.
    Aux Philippines, le groupe des parents sans conjoint fournit un appui matériel et spirituel à ceux et à celles dont le conjoint a émigré. UN ويقدم فريق المنظمة للأسر وحيدة الوالد في الفليبين دعما ماديا ومعنويا للأزواج الذين تركهم وحدهم العمال المهاجرون.
    Il existe un quatrième modèle, le parent seul, qui est généralement une femme. UN ويوجد كذلك نموذج الأسرة وحيدة الوالد حيث تضطلع المرأة بهذا الدور في العادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more