"وحيدة من" - Translation from Arabic to French

    • unique de
        
    • unique d'
        
    • seule originaire de
        
    Dans l'Union européenne, des efforts ont été entrepris pour introduire progressivement une série unique de règles d'origine préférentielles pour tous les arrangements commerciaux réciproques de l'Union. UN وفي الوقت الحاضر، تُبذل جهود في الاتحاد اﻷوروبي لاعتماد مجموعة وحيدة من قواعد المنشأ التفضيلية تطبﱠق على جميع الترتيبات التجارية التبادلية التي يبرمها الاتحاد اﻷوروبي.
    l'établissement d'un ensemble unique de règles relatives à la prévention simplifierait le projet et faciliterait l'application d'un régime de responsabilité internationale. UN وفضلا عن ذلك، فإن وضع مجموعة وحيدة من القواعد المتصلة بالوقاية من شأنه تبسيط المشروع وتيسير تنفيذ نظام المسؤولية الدولية.
    L'idée traditionnelle était que l'avancement des carrières devait se faire sur la base de l'ancienneté mais, aujourd'hui, les carrières ne dépendent plus d'une série unique de compétences, et un apprentissage continu est indispensable. UN وكان من المتوقع منذ فترة طويلة أن تكون اﻷقدمية هي اﻷساس في الارتقاء الوظيفي، ولكن الحياة الوظيفية اليوم لا تقوم على مجموعة وحيدة من المهارات والتعلم المستمر أمر ضروري.
    De cette manière sera dépassée la conception traditionnelle de la peine ou du châtiment comme le moyen unique de réadaptation au noyau social, entité à la fois fragile et encourageante. UN وبذلك يتم التخلي عن فكرة العقاب التقليدي كوسيلة وحيدة من وسائل التعامل مع الجانحين لصالح فكرة المجموعة الاجتماعية الهشة المفعمة مع ذلك باﻷمل.
    Compte tenu de la Déclaration de Doha, le Venezuela réaffirme sa conviction qu'il s'agit de la volonté du peuple souverain responsable de créer les institutions démocratiques d'un pays et que, par conséquent, il n'existe pas de modèle unique de démocratie ou d'ensemble unique d'institutions démocratiques. UN وتعيد فنزويلا، وهي تذكّر بإعلان الدوحة، التأكيد على اعتقادها بأن إرادة الشعب ذي السيادة مسؤولة عن إنشاء المؤسسات الديمقراطية وبأنه لا يوجد، نتيجة عن ذلك، طراز وحيد للديمقراطية أو مجموعة وحيدة من المؤسسات الديمقراطية.
    De fait, en novembre 2008, le Conseil des migrations a accordé un permis de résidence permanent à une femme seule originaire de la province du Nord-Kivu, pour laquelle il avait conclu qu'une réinstallation dans le pays n'était pas possible, en l'absence d'un lieu ou d'un réseau social dans une autre région. UN والواقع أن مجلس الهجرة منح في تشرين الثاني/نوفمبر 2008، تصريح إقامة دائمة إلى امرأة وحيدة من مقاطعة كيفو الشمالية، حين تبيّن للمجلس أن الانتقال الداخلي ليس خياراً ممكناً أمام هذه المرأة، وأنها تفتقر إلى سبل الاتصال وإلى شبكة اجتماعية في مناطق أخرى من البلد.
    Son objectif fondamental est de tenir à jour un ensemble unique de données qui puisse servir de source pour les noms de lieu utilisés en cartographie, dans des bases de données, des SIG ou des documents. UN ويهدف هذا المعجم أساسا إلى الاحتفاظ بمجموعة وحيدة من البيانات التي يمكن استخدامها كمصدر تستقى منه أسماء الأماكن في رسم الخرائط، أو في قواعد البيانات، أو نظام المعلومات الجغرافية، أو بيئات النصوص.
    Chloe, fille unique de ma maison et mon cœur. Open Subtitles كلو: ابنة وحيدة من بيتي والقلب.
    215. Chacun sait que le développement est un processus multiforme et flexible. Les efforts de développement doivent répondre à des priorités, à des circonstances et à des besoins nationaux particuliers. Il ne saurait donc y avoir de théorie exclusive ni d'ensemble unique de priorités applicables à tous les pays à un moment donné. UN ٢١٥ - ونظرا ﻷن التنمية يجب أن تعتبر مشروعا متواصلا ومتعدد اﻷوجه وأن الجهود اﻹنمائية يجب أن تستجيب للاحتياجات واﻷولويات والظروف الوطنية الخاصة، فإنه لا يمكن لنظرية واحدة أو مجموعة وحيدة من اﻷولويات أن تنطبق على الجهود اﻹنمائية لجميع الدول في أي وقت واحد بعينه.
    Les décisions prises récemment au Royaume-Uni introduction d'une norme d'information financière applicable aux petites entités - et au Canada ne remettent pas en cause le principe d'un ensemble unique de règles comptables, mais tendent simplement à alléger les obligations des petites entreprises en matière de publication. UN غير أن الإجراءات التي اتخذت مؤخراً، مثل معايير الإبلاغ المالي الخاصة بالكيانات الأصغر حجماً في المملكة المتحدة والمبادرة الكندية، لا تخرج عن فكرة وجود مجموعة وحيدة من قواعد القياس المحاسبي ولكنها تتيح فقط بعض التخفيف لمتطلبات الكشف عن البيانات المالية في حالة مؤسسات الأعمال الصغيرة.
    Au moment de l'élaboration du présent rapport, les contrôleurs de l'ONU, du PNUD, du FNUAP, de l'UNICEF et du PAM s'employaient à élaborer une série unique de règlements financiers et règles de gestion financière harmonisés. UN وفي وقت كتابة هذا التقرير، كان مراقِبو الحسابات بالأمم المتحدة، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وبرنامج الأمم المتحدة للسكان، واليونيسيف، وبرنامج الأغذية العالمي يعملون على وضع مجموعة وحيدة من الأنظمة والقواعد المالية المتوائمة.
    Au moment de l'élaboration du présent rapport, les contrôleurs de l'ONU, du PNUD, du FNUAP, de l'UNICEF et du PAM s'employaient à élaborer une série unique de règlements financiers et règles de gestion financière harmonisés. UN وفي وقت كتابة هذا التقرير، كان مراقِبو الحسابات بالأمم المتحدة، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وبرنامج الأمم المتحدة للسكان، واليونيسيف، وبرنامج الأغذية العالمي يعملون على وضع مجموعة وحيدة من الأنظمة والقواعد المالية المتوائمة.
    L'Office des Nations Unies à Genève, le Centre du commerce international, le Haut Commissariat aux réfugiés, l'Organisation mondiale de la santé et l'Organisation météorologique mondiale ont procédé à un appel d'offres conjoint pour choisir un agent de voyages unique et se sont dotés d'un mécanisme unique de gestion des services de voyage. UN واستعمل مكتب الأمم المتحدة في جنيف، ومركز التجارة الدولي، ومكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، ومنظمة الصحة العالمية، والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية، عملية العطاءات المشتركة لاختيار وكيل سفر وحيد، وأنشئت آلية إدارية وحيدة من أجل خدمات السفر.
    18. Cela dit, avant que ces avantages se fassent pleinement sentir, il faut d'abord parvenir à une plus grande convergence vers un ensemble unique de normes de qualité reconnues dans le monde entier. UN 18- غير أن هذه المنافع لا يمكن تحقيقها تحقيقاً كاملاً قبل الاقتراب اقتراباً أكبر من مجموعة وحيدة من معايير النوعية رفيعة المستوى المقبولة على الصعيد العالمي.
    Il est très difficile de concevoir un ensemble unique de méthodes pour déterminer quels sont l'objet et le but d'un traité et une certaine subjectivité est inévitable. UN 3 - وكان من العسير جدا ابتكار مجموعة وحيدة من الوسائل لتحديد الغرض من المعاهدة ومقصدها ولم يكن هناك مناص من ظهور نزعة ذاتية.
    Niveau II: Les entreprises commerciales et industrielles qui n'émettent pas de titres sur le marché et qui ne publient pas de rapports financiers peuvent appliquer un ensemble unique de prescriptions adaptées des IFRS et conformes à celles-ci, mais ne portant que sur les opérations les plus simples et les plus fréquentes. UN المستوى الثاني: يجوز للكيانات التجارية والصناعية وكيانات الأعمال الكبيرة التي لا تصدر لا سندات عامة ولا تقارير مالية لعموم الجمهور العام، أن تتبع مجموعة وحيدة من الشروط المستمدة من المعايير الدولية للإبلاغ المالي والمتمشية معها والتي تقتصر على الشروط المتعلقة بأبسط الصفقات وأكثرها شيوعاً.
    Il a été rappelé que le mandat du Groupe de travail concernait à la fois les litiges entre entreprises et ceux entre entreprises et consommateurs portant sur de faibles montants et de gros volumes mais que la Commission l'avait chargé d'examiner d'autres approches qu'un ensemble unique de règles de procédure. UN وذُكِّر بأنَّ ولاية الفريق العامل تتعلق بكل من نوعي تلك المنازعات المتصلة بالمعاملات القليلة القيمة والكثيرة العدد، إلاَّ أنَّ اللجنة فَوَّضت الفريقَ العامل بأن يقترح نهوجاً مختلفة عن النهج المتمثل في إعداد مجموعة وحيدة من القواعد الإجرائية.
    L'excrétion urinaire serait la principale voie d'élimination chez les rats; 89 jours après l'administration par voie intraveineuse d'une dose unique de SPFO radiomarqué, 30,2 +- 1,5 % de l'ensemble du marqueur a été récupéré dans l'urine. UN وقد أفيد بأن الطرح في البول هو المسلك الأساسي لطرح المادة لدى الجرذان؛ فبعد 89 يوماً من إعطاء جرعة وحيدة من حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني عن طريق الحقن الوريدي، عُثر في البول على 30.2 +- 1.5 في المائة من مجموع الوسم الإشعاعي.
    L'excrétion urinaire serait la principale voie d'élimination chez les rats; 89 jours après l'administration par voie intraveineuse d'une dose unique de SPFO radiomarqué, 30,2 +- 1,5 % de l'ensemble du marqueur a été récupéré dans l'urine. UN وقد أفيد بأن الطرح في البول هو المسلك الأساسي لطرح المادة لدى الجرذان؛ فبعد 89 يوماً من إعطاء جرعة وحيدة من حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني عن طريق الحقن الوريدي، عُثر في البول على 30.2 +- 1.5 في المائة من مجموع الوسم الإشعاعي.
    On ne sait pas ce qui est advenu de ce matériel, qui peut être utilisé pour produire une petite quantité ou un lot unique d'agents de guerre chimique ou de précurseurs, ni du matériel se trouvant dans des bâtiments restés intacts. UN ولا يـُـعـرف مصير هذه المعدات التي يمكن استخدامها لإنتاج مجموعات صغيرة/وحيدة من مكونات الأسلحة الكيميائية أو سوالفها وكذا مصير المعدات التي كانت في البنايات التي بقيت سالمة.
    De fait, en novembre 2008, le Conseil des migrations a accordé un permis de résidence permanent à une femme seule originaire de la province du Nord-Kivu, pour laquelle il avait conclu qu'une réinstallation dans le pays n'était pas possible, en l'absence d'un lieu ou d'un réseau social dans une autre région. UN والواقع أن مجلس الهجرة منح في تشرين الثاني/نوفمبر 2008، تصريح إقامة دائمة إلى امرأة وحيدة من مقاطعة كيفو الشمالية، حين تبيّن للمجلس أن الانتقال الداخلي ليس خياراً ممكناً أمام هذه المرأة، وأنها تفتقر إلى سبل الاتصال وإلى شبكة اجتماعية في مناطق أخرى من البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more