Il est essentiel que tous les pays et en particulier les membres du Groupe des Sept prennent des mesures urgentes pour verser des contributions significatives au financement de l'initiative. | UN | ومن اﻷمور اﻷساسية أن تتخذ جميع البلدان، وخاصة أعضاء مجموعة السبعة، تدابير لتقديم اسهامات لتمويل المبادرة. |
Les États Membres, et en particulier les membres du Conseil de sécurité, doivent rester collectivement responsables du financement de ces opérations. | UN | ويجب أن تظل الدول اﻷعضاء، وخاصة أعضاء مجلس اﻷمن، مسؤولة جماعيا عن تمويل هذه العمليات. |
Il est essentiel que tous les pays, en particulier les membres du Conseil de sécurité, acquittent leurs contributions dans les plus brefs délais et sans conditions. | UN | وقال إن من الضروري أن تدفع جميع الدول، وخاصة أعضاء مجلس اﻷمن اشتراكاتها في أقرب موعد ودون شروط. |
Le Comité souhaitera déterminer dans quelle mesure toutes les personnes relevant de la juridiction de l'État et en particulier celles qui appartiennent à des groupes vulnérables exercent effectivement, dans des conditions libres de toute discrimination raciale, les droits considérés. | UN | وتود اللجنة أن تتأكد من مدى تمتع جميع الأشخاص الموجودين ضمن ولاية الدولة وخاصة أعضاء الفئات المحرومة بهذه الحقوق في الممارسة العملية دون تمييز عنصري. |
L'expérience passée indique que le processus de formation des membres du Parlement, en particulier des membres des commissions chargées de l'égalité entre les sexes, doit se poursuivre afin d'assurer une intégration plus efficace de la composante égalité entre les sexes dans leurs travaux. | UN | وتدل التجارب السابقة على أن عملية تدريب أعضاء البرلمان، وخاصة أعضاء لجان المساواة بين الجنسين، ينبغي أن تستمر حتى يتم بشكل أكثر فعالية إدراج العنصر المتعلق بالجنس في عملها. |
Bien sûr, nous remercions tout particulièrement les coauteurs du projet de résolution et tous ceux qui ont appuyé ses premières versions, notamment les membres du Mouvement des pays non alignés et les membres des trois régions d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine. | UN | وبالطبع، نعرب عن عميق تقديرنا لمقدمي مشروع القرار ولجميع الذين أيدوا صيغه السابقة، وخاصة أعضاء حركة عدم الانحياز وأعضاء من المناطق الثلاث، الأفريقية والآسيوية ومنطقة أمريكا اللاتينية. |
Dans tous les cas, nous avons surtout obéi à des considérations de coût-efficacité, conformément à l'engagement mutuel que nous avons pris, nous les fonctionnaires du Département et vous, les représentants des États Membres, en particulier les membres du Comité de l'information. | UN | وشكلت فعالية التكاليف اﻷساس في كل منها. وهناك التزام متبادل ومسؤولية متبادلة من جانب اﻹدارة ومن جانبكم، الدول اﻷعضاء، وخاصة أعضاء لجنة اﻹعلام. |
de l'Organisation des Nations Unies La Société prévient tous ses adhérents, et en particulier les membres de ses 23 groupes d'intérêt, de la tenue de toutes les réunions de l'ONU susceptibles de les intéresser, l'objectif étant de promouvoir l'action de l'Organisation. | UN | لتعزيز أعمال الأمم المتحدة، عُمِّمت على جميع أعضاء الجمعية، وخاصة أعضاء الجماعات صاحبة المصلحة البالغ عددها 23 جماعة، إخطارات بالنسبة لجميع الاجتماعات ذات الصلة للأمم المتحدة. |
La ville de Barrancabermeja a continué d'être le théâtre d'attaques et de violentes menaces contre les défenseurs des droits de l'homme, en particulier les membres de l'Organisation féminine populaire (OFP) et du Comité régional de défense des droits de l'homme (CREDHOS). | UN | وظلت بلدة بَرّانكابرميخا مسرحاً لاعتداءات وتهديدات خطيرة موجهة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان، وخاصة أعضاء المنظمة النسائية الشعبية والمؤسسة الإقليمية للدفاع عن حقوق الإنسان. |
Ne serait-ce pas merveilleux si l’UNESCO et son Conseil exécutif – et en particulier les membres africains de ce conseil – défendaient vraiment les intérêts des peuples africains ? | News-Commentary | ألن يكون جميلاً أن تقف منظمة اليونسكو وأعضاء مجلس إدارتها ـ وخاصة أعضاء المجلس من أفريقيا ـ في صف الشعوب الأفريقية وأن يدافعوا عن حقوقهم؟ |
Les Serbes de Bosnie n'avaient d'autre choix que de se défendre face aux accrochages armés provoqués par les dirigeants en majorité musulmans de l'ex-République yougoslave de Bosnie-Herzégovine, en particulier les membres du Parti musulman extrémiste d'action démocratique (SDA), accrochages qui ont conduit à une véritable guerre civile interethnique et interreligieuse. | UN | ولم يكن أمام الصرب البوسنيين خيار آخر سوى الدفاع عن أنفسهم في ظروف كانت فيها قيادة جمهورية البوسنة والهرسك اليوغوسلافية السابقة وأغلبها من المسلمين، وخاصة أعضاء حزب العمل الديمقراطي المسلم المتطرف، تثير مناوشات مسلحة تطورت الى حرب أهلية إثنية ودينية شاملة. |
L'État partie doit adopter toutes les mesures nécessaires, tant à titre de prévention que de protection, pour que les membres de divers secteurs de la société, et en particulier les membres du pouvoir judiciaire, les avocats, les militants des droits de l'homme et les syndicalistes, puissent exercer leurs fonctions sans faire l'objet de mesures d'intimidation d'aucune sorte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الرادعة والوقائية اللازمة لضمان اضطلاع جميع أعضاء شتى قطاعات المجتمع، وخاصة أعضاء الهيئة القضائية والمحامين والناشطين في مجال حقوق الإنسان والنقابيين بوظائفهم دون تخويف من أي نوع. |
Les pays qui exercent une influence au Conseil de sécurité, en particulier les membres de l'Union européenne, doivent prendre des mesures afin d'obliger Israël à respecter les dispositions des textes internationaux, surtout ceux qui concernent la réalisation d'une paix juste et durable pour le peuple palestinien. | UN | ودعا البلدان ذات النفوذ في مجلس اﻷمن، وخاصة أعضاء الاتحاد اﻷوروبي إلى ضرورة اتخاذ الخطوات ﻹلزام إسرائيل باحترام أحكام الوثائق الدولية وخاصة المتعلقة منها بضمان التوصل إلى سلام عادل ودائم للشعب الفلسطيني. |
Alors que nous approchons du quarantième anniversaire de l'occupation du territoire palestinien, ma délégation exhorte la communauté internationale, et en particulier les membres de l'ONU, à aborder cette question avec une vigueur et une détermination renouvelées pour mettre fin à la souffrance du peuple palestinien. | UN | وفيما نقترب من الذكرى السنوية الأربعين لاحتلال الأراضي الفلسطينية، يناشد وفدي أعضاء المجتمع الدولي، وخاصة أعضاء الأمم المتحدة، بأن يتناولوا هذه المسألة بحماس وتصميم متجددين، بغية وضع حد لمعاناة الشعب الفلسطيني. |
Le Comité souhaitera déterminer dans quelle mesure toutes les personnes relevant de la juridiction de l'État et en particulier celles qui appartiennent à des groupes vulnérables exercent effectivement, dans des conditions libres de toute discrimination raciale, les droits considérés. | UN | وتود اللجنة أن تتأكد من مدى تمتع جميع الأشخاص الموجودين ضمن ولاية الدولة وخاصة أعضاء الفئات المحرومة بهذه الحقوق في الممارسة العملية دون تمييز عنصري. |
Le Comité souhaitera déterminer dans quelle mesure toutes les personnes relevant de la juridiction de l'État et en particulier celles qui appartiennent à des groupes vulnérables exercent effectivement, dans des conditions libres de toute discrimination raciale, les droits considérés. | UN | وتود اللجنة أن تتأكد من مدى تمتع جميع الأشخاص الموجودين ضمن ولاية الدولة وخاصة أعضاء الفئات المحرومة بهذه الحقوق في الممارسة العملية دون تمييز عنصري. |
Le Comité souhaitera déterminer dans quelle mesure toutes les personnes relevant de la juridiction de l'État et en particulier celles qui appartiennent à des groupes vulnérables exercent effectivement, dans des conditions libres de toute discrimination raciale, les droits considérés. | UN | وتود اللجنة أن تتأكد من مدى تمتع جميع الأشخاص الموجودين ضمن ولاية الدولة وخاصة أعضاء الفئات المحرومة بهذه الحقوق في الممارسة العملية دون تمييز عنصري. |
Les Taliban prenant un rôle de plus en plus actif pour ce qui est d'armer et de former des agents des groupes inscrits sur la Liste, l'Équipe de surveillance recommande au Comité d'envisager d'inscrire davantage d'individus importants sur la Liste, en particulier des membres des trois grands conseils (choura) Taliban de la zone frontalière entre l'Afghanistan et le Pakistan. | UN | ونظرا للدور المتنامي الذي تقوم به حركة طالبان في تسليح عناصر الجماعات المدرجة وتسليحها، يوصي الفريق بأن تنظر اللجنة في إدراج مزيد من الأفراد الرئيسيين، وخاصة أعضاء مجالس الشورى الرئيسية الثلاثة الخاصة بحركة طالبان في منطقة الحدود بين أفغانستان وباكستان. |
Compte tenu de l'insécurité qui prévaut actuellement dans la région du fait de la recrudescence des activités terroristes, l'Iran a pris plusieurs mesures en vue d'améliorer la sécurité dans ses régions frontalières, en renforçant les contrôles aux frontières et le système des visas, en expulsant des milliers d'individus sans papiers et en appréhendant et en extradant des centaines de suspects, en particulier des membres d'Al-Qaida. | UN | وفي ظل ظروف انعدام الأمن السائدة في المنطقة حالياً التى تؤدى إلى تصاعد الأنشطة الإرهابية، فإن إيران اتخذت تدابير مضاعفة لتحسين الأمن على حدودها الإقليمية، بتشديد الرقابة على الحدود وعلى نظام التأشيرات، وإبعاد آلاف الأشخاص الذين ليس لديهم مستندات وتسليم وإبعاد مئات المشتبه بهم وخاصة أعضاء القاعدة. |
19. De l'autre côté, les Hutus dits extrémistes, et tout particulièrement les miliciens, sont exécutés par l'Armée patriotique rwandaise dans la zone contrôlée par le Front patriotique rwandais, notamment pour avoir trempé dans les massacres. | UN | ٩١- ومن ناحية أخرى، فإن الهوتو الذين يوصفون بالمتطرفين، وخاصة أعضاء الميليشيات منهم، يلقون اﻹعدام علــى أيـدي الجيش الوطني الرواندي فـي المنطقة التي تسيطر عليها الجبهة الوطنية الرواندية، ولا سيما بسبب اشتراكهم في المذابح. |
Les pays européens, et notamment les membres de l'Union européenne, le sont aussi, sans oublier les États-Unis d'Amérique, la Fédération de Russie et d'autres pays. | UN | والبلدان اﻷوروبية حاضرة أيضا، وخاصة أعضاء الاتحاد اﻷوروبي. كما أن الولايات المتحدة اﻷمريكية حاضرة، وكذلك الاتحاد الروسي وأطراف أخرى. |
Il rend hommage à tous ceux qui, en servant la Mission, ont fait progresser la paix au Tadjikistan, et spécialement aux membres de la MONUT qui ont donné leur vie pour la cause de la paix. | UN | وهو يحيي جميع من خدموا في هذه البعثة لصالح قضية السلام في طاجيكستان. وخاصة أعضاء بعثة مراقبي الأمم المتحدة في طاجيكستان الذين ضحوا بحياتهم لخدمة قضية السلام. |