De telles campagnes ou initiatives doivent viser l'ensemble de la société, en particulier les jeunes. | UN | ولا بد من أن تتجه تلك الحملات أو المبادرات إلى المجتمع بأسره وخاصة الشباب. |
:: Adoptant des politiques en faveur des familles et de leurs membres, en particulier les jeunes, les femmes et les personnes âgées; | UN | :: وضع سياسات تشد من أزر الأسرة وأفرادها، وخاصة الشباب والنساء والمسنون |
La discrimination en tout genre tend à aliéner les individus, en particulier les jeunes. | UN | فالتمييز بجميع أشكاله ينزع إلى إثارة إحساس بالغربة لدى المهاجرين، وخاصة الشباب منهم. |
Renforcement de la sensibilisation des citoyens - notamment les jeunes - au VIH/sida, ainsi qu'aux autres maladies sexuellement transmissibles. | UN | زيادة وعى المواطنين وخاصة الشباب عن مرض الإيدز والأمراض المنقولة جنسياً؛ |
Les activités d'information et de consultation sont gratuites, des médicaments peuvent être délivrés gratuitement à certains consultants, notamment les jeunes. | UN | واﻷنشطة اﻹعلامية والمتعلقة بتقديم المشورة مجانية، ويمكن صرف اﻷدوية لبعض الخبراء الاستشاريين مجانا، وخاصة الشباب. |
En outre, elle aide les organisations non gouvernementales locales à dispenser des formations aux groupes vulnérables et en particulier aux jeunes et aux femmes, dans les domaines de la santé et de l'assainissement. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم البعثة الدعم للمنظمات غير الحكومية المحلية، من أجل توفير التدريب للفئات الضعيفة، وخاصة الشباب والنساء، بشأن المسائل المتعلقة بالصحة الأولية والنظافة الصحية. |
631. En 2002 et 2003, on a beaucoup avancé dans la conception et la mise au point de nouveaux modules qui se proposent de répondre aux besoins de divers groupes de la population et, en particulier, des jeunes et des femmes. | UN | 631- وتم إحراز تقدُّم هائل في الفترة 2000-2003 في تصميم وصياغة نماذج جديدة تستجيب لاحتياجات مختلف شرائح السكان وخاصة الشباب والنساء. |
Le nombre énorme de messages diffusés par les médias, qui représentent un jalon dans l'histoire de la communication en Espagne, ont permis d'atteindre la plupart des secteurs de la société, et en particulier les jeunes. | UN | وقد بلغ التأثير الهائل الذي تم تحقيقه في وسائط الاتصال، والذي يمثل علامة على طريق تاريخ الاتصالات اﻷسبانية، أغلبية المجتمع وخاصة الشباب. |
Ces technologies permettent une participation efficace des citoyens et leur utilisation devrait être élargie à tous les secteurs de la population, en particulier les jeunes. | UN | وتوفر هذه التكنولوجيات وسائل تحقيق المشاركة الفعالة للمواطنين، وينبغي توسيع نطاق الاستعانة بها لتشمل جميع القطاعات السكانية، وخاصة الشباب. |
Préoccupée par l'ampleur du phénomène de l'abus, de la production et du trafic de stupéfiants qui menacent la santé de millions de personnes, en particulier les jeunes; | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء استشراء تعاطي العقاقير المخدرة وإنتاجها والاتجار غير المشروع بها مما يهدد صحة ملايين البشر وخاصة الشباب بالخطر، |
Préoccupée par l'ampleur du phénomène de l'abus, de la production et du trafic illicites des stupéfiants qui menacent la santé de millions de personnes, en particulier les jeunes; | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء استشراء تعاطي العقاقير المخدرة وإنتاجها والاتجار غير المشروع بها مما يهدد صحة ملايين البشر وخاصة الشباب بالخطر، |
La participation effective du secteur privé aux processus de consolidation de la paix contribue sans aucun doute à la création d'emplois et à la démobilisation des personnes, en particulier les jeunes, qui, à un moment donné, ont pris les armes. | UN | فالمشاركة الفعالة للقطاع الخاص في عمليات بناء السلام بدون شك تساعد في تهيئة فرص العمل والتسريح الفعال للذين حملوا السلاح في السابق، وخاصة الشباب. |
Les pauvres urbains, en particulier les jeunes, sont aux prises avec la montée du chômage, alors que les pauvres ruraux sont confrontés à des insécurités alimentaires et au manque d'infrastructure sociale et économique. | UN | ويواجه فقراء المناطق الحضرية، وخاصة الشباب منهم، تزايد البطالة في حين يواجه فقراء الريف اختفاء الأمن الغذائي والافتقار إلى البنية الأساسية والاجتماعية والاقتصادية. |
d) L'enseignement extrascolaire considéré comme un moyen important permettant de former le grand public, en particulier les jeunes. | UN | (د) اعتبار التعليم غير النظامي وسيلة هامة لتدريب عامة الجمهور، وخاصة الشباب. |
Par le biais d'investissements publics et privés destinés à aider les populations locales, notamment les jeunes, des conditions favorables doivent être créées. | UN | ويجب تهيئة الظروف الملائمة من خلال الاستثمار العام والخاص لدعم سكان الأرياف، وخاصة الشباب. |
Récemment, nous avons lancé un programme de micro-entreprise à l'aide de sommes modestes pour aider, notamment, les jeunes entrepreneurs à s'engager dans ces opérations. | UN | وقد بدأنا مؤخرا، برنامجا للمشاريع الصغيرة، بتقديم مبلغ متواضع لمساعدة المستثمرين، وخاصة الشباب منهم، على بدء مشاريعهم المختلفة. |
Le travail de prévention devrait être axé sur la population vulnérable, notamment les jeunes. | UN | وينبغي أن تركز أنشطة الوقاية على اﻷشخاص غير المحصنين وخاصة الشباب . |
À ce sujet, il faudrait examiner la possibilité de lancer des initiatives, comme le Programme de garantie de l'emploi rural, garantissant un emploi aux ruraux, en particulier aux jeunes et aux femmes, pour un certain nombre de jours et pour un salaire raisonnable. | UN | وينبغي، في هذا الصدد، النظر في إمكانية الأخذ بخطط من قبيل " خطة ضمان العمالة في الريف " التي تضمن العمل لسكان الريف، وخاصة الشباب والنساء، لعدد معين من الأيام في السنة لقاء أجر معقول. |
Les défis auxquels le monde est confronté aujourd'hui - la montée de la xénophobie, du racisme et des tensions ethniques et religieuses - exigent d'enseigner et de diffuser largement les leçons du génocide rwandais auprès de tous, en particulier des jeunes. | UN | فالتحديات التي تواجه العالم اليوم - الكراهية المتزايدة للأجانب، والعنصرية والتوترات العرقية والدينية - تستلزم تعليم دروس الإبادة الجماعية في رواندا لجميع الناس وتعميمها بينهم على نطاق واسع، وخاصة الشباب. |
Sur la question particulière du chômage mondial, qui explose sous nos yeux, nous devons aujourd'hui unir nos efforts, notre compassion et notre volonté pour faire reculer le tsunami qui engloutit le droit de chacun - en particulier des jeunes - à un emploi décemment payé. | UN | وفي هذا الوقت، وفي ما يتعلق بالمسألة المحددة جدا المتعلقة بالبطالة العالمية التي تتفجر أمام أعيننا، يجب أن نوحد جهودنا، وتعاطفنا، وتفانينا لعكس مسار المد الجارف الذي يقضي على حقوق كل فرد - وخاصة الشباب - في أن يكون لديه وظيفة لائقة بأجر. |
Embrassons cette énergie, cette créativité et cet idéalisme car ils peuvent bénéficier à tous, et notamment aux jeunes. | UN | فلنتمسك بالطاقة والإبداعية والمثالية من أجل منفعة الجميع وخاصة الشباب. |