"وخاصة بالنسبة" - Translation from Arabic to French

    • en particulier pour
        
    • surtout pour
        
    • en particulier dans
        
    • notamment en ce qui concerne les
        
    • notamment pour les
        
    • en particulier des
        
    • particulièrement pour
        
    • notamment des
        
    • en particulier les
        
    • en particulier en ce qui concerne les
        
    • en particulier chez
        
    • en particulier aux
        
    • particulier pour les
        
    • notamment les
        
    • notamment dans
        
    Aussi le Pérou appelle-t-il à renforcer la coopération internationale dans ce domaine, en particulier pour les pays en développement. UN وتدعو بيرو لهذا السبب إلى تعزيز التعاون الدولي في ذلك الميدان، وخاصة بالنسبة للبلدان النامية.
    L'impunité doit être évitée en particulier pour les crimes internationaux les plus graves. UN وأكدت أنه يجب تجنب الإفلات من العقاب، وخاصة بالنسبة لأسوأ الجرائم الدولية.
    Une action urgente s'impose et l'allégement de la dette de ces pays devrait recevoir une priorité absolue, en particulier pour les 50 pays qui figurent parmi les pays les moins avancés. UN مطلوب القيام بعمل عاجل؛ ينبغي أن يحظى تخفيف المديونية عن هذه البلدان باﻷولوية القصوى، وخاصة بالنسبة للبلدان التي تنتمي الى هذه البلدان الخمسين التي هي أقل البلدان نموا.
    Les États doivent favoriser la croissance, mais aussi le progrès social, surtout pour les catégories plus spécialement exclues et vulnérables. UN وينبغي للدول ألا تكتفي بتعزيز النمو بل تحقق أيضا التقدم الاجتماعي وخاصة بالنسبة لأكثر الفئات تهميشا وضعفا.
    Les prix de l'énergie et des denrées alimentaires flambent à nouveau et sont un facteur supplémentaire d'instabilité, en particulier dans les pays en développement. UN وأسعار الطاقة والغذاء ترتفع مرة أخرى وتسبب حالات جديدة من عدم الاستقرار، وخاصة بالنسبة للبلدان النامية.
    Cependant, dans beaucoup de pays, le mariage forcé demeure la norme, en particulier pour les jeunes veuves. UN ومع ذلك، فما زال الزواج القسري هو القاعدة في كثير من البلدان، وخاصة بالنسبة للأرامل الشابات.
    L'intégration locale n'est pas une solution acceptable, en particulier pour les pays où la situation se prolonge. UN وأضاف قائلا إن الإدماج في المجتمعات المحلية ليس حلا مقبولا، وخاصة بالنسبة للبلدان التي توجد بها حالات لاجئين طال أمدها.
    L'ONUCI utilise également des incinérateurs, en particulier pour les déchets médicaux dangereux. UN وتستخدم أيضا عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار محارق، وخاصة بالنسبة للنفايات الطبية الخطرة.
    Un tel changement risquerait d'éroder la légitimité du système, en particulier pour les membres moins influents. UN وتغيير هذه القاعدة يمكن أن يقوض مشروعية النظام وخاصة بالنسبة للأعضاء الأكثر ضعفا.
    Les coûts liés à la satisfaction des mesures non tarifaires sont ainsi plus élevés dans l'agriculture que dans les autres secteurs, en particulier pour les petits producteurs. UN وتكاليف الامتثال للتدابير غير التعريفية في الزراعة هي لذلك أعلى منها في غير الزراعة، وخاصة بالنسبة لصغار الموردين.
    Il peut également déboucher sur des problèmes d'isolement, de nutrition et de subsistance, en particulier pour les femmes. UN وقد تؤدي هذه الشيخوخة أيضا إلى مشاكل تتعلق بالعزلة والتغذية والمعيشة، وخاصة بالنسبة للنساء.
    Une solidarité et une coopération accrues entre nations contribueraient à améliorer les niveaux de vie, en particulier pour les populations des pays en développement. UN وذكر أن دعم التضامن والتعاون فيما بين الدول يمكن أن يسهم في رفع مستويات المعيشة وخاصة بالنسبة لشعوب البلدان النامية.
    En même temps, l'annulation des dettes bilatérales ne devrait en aucune manière être considérée comme une mesure de remplacement à l'aide publique au développement qui demeure extrêmement importante, en particulier pour les pays les moins avancés. UN وقال إنه ينبغي في الوقت نفسه ألا يُنظَر، بأي شكل من الأشكال، إلى الديون الثنائي على أنه بديل للمساعدة الإنمائيــة الرسميــة التي لا تزال لها أهمية حيوية وخاصة بالنسبة لأقل البلدان نموا.
    Le secrétariat a souligné l'importance de l'accès à l'information en général et à l'Internet en particulier, surtout pour l'Afrique. UN وأبرزت الأمانة أهمية سبل الوصول إلى المعلومات عموماً وإلى إنترنت خصوصاً وخاصة بالنسبة لأفريقيا.
    Il reste cependant encore beaucoup à faire, en particulier dans le domaine de la santé maternelle et de la mortalité infantile. UN غير أنه لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي عمله، وخاصة بالنسبة للصحة الإنجابية ووفيات الأطفال.
    Les pays nordiques espèrent que cette partie du rapport tiendra compte de la pratique qu’ils ont adoptée dernièrement, notamment en ce qui concerne les traités relatifs aux droits de l’homme. UN وتأمل هذه البلدان أن يعكس هذا الجزء من التقرير الممارسة التي اعتمدتها مؤخرا، وخاصة بالنسبة لمعاهدات حقوق اﻹنسان.
    L'assistance technique, le renforcement des capacités, le partage des connaissances et la formation y occupent une place importante, notamment pour les petits donateurs. UN وتشكل المساعدة التقنية وبناء القدرات وتقاسم المعارف ومبادرات التدريب عناصر هامة، وخاصة بالنسبة لصغار مقدمي المعونة.
    Il y a eu également violation de la quatrième Convention de Genève et de ses protocoles additionnels, en particulier des dispositions interdisant les peines collectives. UN وهناك أيضا انتهاكات لاتفاقية جنيف الرابعة وبروتوكولاتها الإضافية، وخاصة بالنسبة لحظر العقاب الجماعي.
    La transformation structurelle a conduit à un déclin considérable du nombre d'emplois, particulièrement pour les femmes. UN وأدي التغيير الهيكلي الحادث هنا إلى هبوط كبير في عدد الأعمال وخاصة بالنسبة للمرأة.
    Cependant, des lacunes importantes subsistent dans la fourniture de soins de santé, le génie civil ou encore les transports, s'agissant notamment des hélicoptères. UN غير أنه لا تزال توجد فجوات كبيرة في تقديم الدعم الطبي والهندسي والدعم المتعلق بالنقل وخاصة بالنسبة لطائرات الهليكوبتر.
    Il reste que cette autonomie doit être compatible avec les systèmes de contrôle public, en ce qui concerne en particulier les fonds octroyés par l'État. UN غير أن الحكم الذاتي ينبغي أن يكون متسقاً مع نظم القابلية للحساب، وخاصة بالنسبة للأموال التي توفرها الدولة.
    Cela a contribué à des pressions inflationnistes, en particulier en ce qui concerne les produits alimentaires. UN وقد ساهم هذا الأمر في إثارة ضغط تضخمي، وخاصة بالنسبة للمنتجات الغذائية.
    Nous avons établi des programmes pour éliminer l'analphabétisme et pris des mesures pour abaisser le taux des abandons scolaires, en particulier chez les filles. UN ودُعِّمت برامج القضاء على الأمية لتخفيض نسبتها، وكذلك تم التخطيط لمكافحة التسرب من التعليم، وخاصة بالنسبة للفتيات.
    À cet égard, il faudrait accorder l'attention qu'il convient au coût de l'information, de façon à la rendre accessible à tous, en particulier aux pays les moins avancés. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لإتاحة سبل الحصول على المعلومات بتكلفة يمكن تحمّلها، وخاصة بالنسبة لأقل البلدان نموا.
    De grands efforts ont été faits pour encourager les producteurs d'opium, notamment les femmes et les enfants, à privilégier des cultures alternatives. UN وقد بُذلت جهود ضخمة لتشجيع زُراع الأفيون على زراعة محاصيل بديلة، وخاصة بالنسبة للنساء والأطفال في المناطق الريفية.
    Les ministres ont également demandé instamment que les politiques fiscales adoptées par les pays développés ne sapent pas la croissance globale, notamment dans les pays en développement. UN وشدد الوزراء أيضاً على أن السياسات المالية العامة التي تتبناها البلدان المتقدمة يجب ألا تحد من النمو العالمي وخاصة بالنسبة للبلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more