"وخاصة بالنظر" - Translation from Arabic to French

    • compte tenu en particulier
        
    • eu égard en particulier
        
    • autant plus
        
    • notamment parce
        
    • en particulier en raison
        
    • compte tenu notamment
        
    • en particulier compte tenu
        
    • considérant en particulier
        
    • autant que
        
    • eu égard notamment
        
    • notamment en raison
        
    • en raison notamment
        
    • en particulier eu égard
        
    • compte tenu tout particulièrement
        
    Nous devons prendre garde à la prolifération excessive des activités, compte tenu en particulier des contraintes financières de l'ONU. UN وعلينا أن نحذر توسيع رقعة الأنشطة دون داع، وخاصة بالنظر إلى القيود على الموارد في الأمم المتحدة.
    À cet égard, un certain nombre de membres du CPC se sont interrogés sur l'utilité des réunions communes, eu égard en particulier au renforcement du rôle du Conseil dans le domaine de la coordination du fait de la tenue, dans le cadre de sa session, d'un débat consacré spécifiquement aux questions de coordination. UN وفي هذا الصدد، تساءل عدد من أعضاء لجنة البرنامج والتنسيق عما إذا كانت الاجتماعات المشتركة قد أضافت أي قيمة، وخاصة بالنظر الى تعزيز دول المجلس في مجال التنسيق عن طريق قسمه المعني بالتنسيق.
    L'emplacement actuel des deux opérations au soussol du bâtiment du Siège en limite certainement l'accessibilité commerciale pour les membres du public, d'autant plus que l'admission dans les locaux de l'ONU est soumise à de sévères contrôles de sécurité. UN ذلك لأن الموقع الحالي لهاتين الخدمتين في الطابق السفلي من مبنى المقر يحد على نحو واضح من إمكانية وصول عامة الجمهور إليهما، وخاصة بالنظر إلى التدابير الأمنية الصارمة التي تقتضي الحصول على تصاريح للدخول إلى مباني الأمم المتحدة.
    Dans ces conditions, il est fort à craindre que la croissance ne soit pas assez rapide, notamment parce que la population augmente à un rythme relativement rapide dans les pays où la main-d'oeuvre est excédentaire. UN وفي ظل هذه الظروف، توجد أخطار شديدة في أن النمو لن يكون سريعاً بما فيه الكفاية، وخاصة بالنظر إلى أن السكان في الاقتصادات ذات العمالة الفائضة ينمون، كما لوحظ من قبل، بمعدل سريع نسبياً.
    La réforme en question a été saluée en particulier en raison de l'accent qu'elle mettait sur une plus grande interaction et de plus nombreux échanges avec les autres organisations internationales présentes dans la région. UN وجرى الترحيب بالإصلاح وخاصة بالنظر إلى تركيزه على التفاعل والتواصل مع المنظمات الدولية الأخرى العاملة في المنطقة.
    Les tensions vont probablement s’accroître si les attaques transfrontières se poursuivent, compte tenu notamment des liens ethniques qui existent entre les mercenaires libériens et les miliciens ivoiriens. UN ومن المرجح أن تزداد هذه التوترات في حال استمرار الهجمات عبر الحدود، وخاصة بالنظر إلى الولاء العرقي بين المرتزقة الليبريين والميليشيات الإيفوارية.
    Des procédures rigoureuses d'identification des victimes sont également essentielles, en particulier compte tenu du fait que les mesures d'application des lois dans ce domaine sont souvent correctives. UN كما أضافت أن إجراءات تحديد هوية الضحايا ضرورية، وخاصة بالنظر إلى أن استجابات إنفاذ القوانين في هذا المجال تكون في كثير من الأحيان رد فعل.
    L'auteur a formulé des allégations qui jettent un doute sur la régularité de la procédure, considérant en particulier que celleci a eu lieu en l'absence d'un avocat. UN وذكر مقدما البلاغ ادعاءات تثير الشك في عدالة الاجراءات وخاصة بالنظر الى أن هذا العرض تم بدون حضور محام.
    Il faudra aussi faire prendre davantage conscience aux hommes de leurs responsabilités sexuelles, compte tenu en particulier du risque de syndrome d'immunodéficience acquise (sida). UN وهناك حاجة أيضا إلى رفع وعي الرجال بمسؤوليتهم الجنسية، وخاصة بالنظر إلى خطر الإصابة بالإيدز.
    D'autres se sont opposées à l'idée d'une différenciation entre les Parties visées à l'annexe I, compte tenu en particulier de la difficulté qu'il y avait à en définir les modalités. UN وعارضت أطراف أخرى مفهوم المفاضلة بين اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول، وخاصة بالنظر الى ما يكتنف إعداد التفاصيل من صعوبات.
    Les participants ont souligné la nécessité d'éviter de calquer l'ordre du jour de la Commission, compte tenu en particulier de la spécificité de la Commission en tant qu'organe d'experts. UN كما شدﱠد على ضرورة تجنﱡب محاكاة جدول أعمال لجنة حقوق اﻹنسان، وخاصة بالنظر إلى طبيعة اللجنة الفرعية بوصفها هيئة مؤلفة من خبراء.
    Nous sommes bien décidés, quant à nous, à empêcher la partie chypriote grecque de réaliser cet objectif détestable, eu égard en particulier à la menace qu'il fait peser sur la paix dans l'île. UN وإننا من جانبنا لن نسمح للجانب القبرصي اليوناني بتحقيق هذا الهدف الخبيث، وخاصة بالنظر للتهديد الذي يتسبب فيه للسلم في الجزيرة.
    :: La destruction des stocks constitue un domaine important de l'application de la Convention par les États du nord et de l'est de l'Europe, eu égard en particulier aux problèmes posés par la destruction des mines du type PFM-1. UN :: يعتبر تدمير المخزون من الألغام جانبا من التنفيذ يتسم بأهمية خاصة بالنسبة لدول أوروبا الشمالية والشرقية، وخاصة بالنظر إلى التحديات التي يطرحها تدمير الألغام المجنحة.
    La région d'Asie-Pacifique doit exploiter davantage ce potentiel, d'autant plus qu'elle ne dispose que d'une petite partie seulement des versements internationaux (550 millions de dollars) en faveur du développement des statistiques dans la région. VI. Contribuer au développement des statistiques régionales UN ويلزم لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ أن تستفيد بصورة أكبر من هذه الإمكانات، وخاصة بالنظر إلى أن نسبة صغيرة فقط هي التي تذهب إلى هذه المنطقة من مجموع المدفوعات المالية المخصصة لتطوير الإحصاءات على الصعيد العالمي، والبالغ قدرها 550 مليون دولار.
    :: Le contrôle et l'évaluation restent problématiques, notamment parce qu'il n'existe pas de mécanisme officiel de responsabilisation des membres des groupes vis-à-vis de leur groupe respectif. UN :: لا يزال الرصد والتقييم يمثلان تحديا، وخاصة بالنظر إلى عدم وجود آلية رسمية لمساءلة أعضاء المجموعة المواضيعية أمام المجموعة.
    Le Processus cherche à briser le lien entre le commerce de diamants et les conflits armés, en particulier en raison des effets dévastateurs de ces conflits sur la paix et la sécurité des populations. UN وتستهدف العملية قطع الصلة بين الاتجار بالماس والنزاع المسلح، وخاصة بالنظر إلى آثارها المدمرة على السلام وسلامة الشعوب وأمنها.
    Il est impossible de les méconnaître, compte tenu notamment des appels au respect des droits de l'homme, à la cessation de l'occupation et à la garantie de l'autodétermination. UN وأضاف أنه لا يمكن تجاهل هذه الممارسات، وخاصة بالنظر إلى الدعوات التي وُجِّهت لاحترام حقوق الإنسان وإنهاء الاحتلال وضمان حق تقرير المصير.
    C'est une source de grande préoccupation pour les États parties, en particulier compte tenu des efforts déployés et des ressources mobilisées, sur le plan tant humain que financier, par les États côtiers, notamment les États en développement, pour préparer leurs demandes. UN يشكِّل هذا سببا رئيسيا لقلق الدول الأطراف، وخاصة بالنظر إلى الجهود والموارد، البشرية والمالية على السواء، التي تخصصها الدول الساحلية، ولا سيما النامية منها، في إعداد تقاريرها.
    L'auteur a formulé des allégations qui jettent un doute sur la régularité de la procédure, considérant en particulier que celle-ci a eu lieu en l'absence d'un avocat. UN وذكر مقدما البلاغ ادعاءات تثير الشك في عدالة الاجراءات وخاصة بالنظر الى أن هذا العرض تم بدون حضور محام.
    La délégation espagnole invite donc à la prudence, d'autant que certaines législations nationales exigent que les connaissements soient sur support papier. UN ولذا يحث وفد بلده على اتخاذ الحيطة، وخاصة بالنظر الى أن بعض القوانين الوطنية تستلزم استخدام سندات شحن ورقية.
    Nous reconnaissons l'importance du partage des connaissances entre pays pour un développement plus efficace, eu égard notamment à sa contribution au renforcement des capacités nationales et locales. UN 29 - ونعترف بما لتقاسم المعلومات الذي تقوده البلدان من أهمية لفعالية التنمية، وخاصة بالنظر إلى إسهامه القيم في تعزيز القدرات الوطنية والمحلية.
    Il est apparu que l'attitude des autorités estoniennes risquait d'aggraver encore l'instabilité sociale et politique du pays, notamment en raison du niveau élevé du chômage et du malaise économique général. UN ومن المعتقد أن سلوك السلطات الاستونية يمكن أن يزيد من زعزعة استقرار الحالة الاجتماعية والسياسية في البلد، وخاصة بالنظر إلى المستوى الحالي للبطالة والضيق الاقتصادي عموما.
    Un plus grand recours des États Membres à ce registre serait des plus encourageants dans les années à venir, en raison notamment des sommes considérables consacrées à des fins militaires et des engagements importants contractés portant sur de futurs transferts militaires. UN وسيكون زيادة استخدام الدول الأعضاء لهاتين الأداتين أمرا جيدا تماما في السنوات المقبلة، وخاصة بالنظر إلى المبالغ الضخمة التي تُخصص للأغراض العسكرية وقطع من التزامات هائلة بنقل مواد عسكرية مستقبلا.
    Même si la suppression du projet d'article 13 ne s'accompagnerait pas de l'abolition des pratiques existantes, il serait préférable de conserver le texte actuel afin d'avoir une règle claire, en particulier eu égard aux inquiétudes exprimées par l'observateur des Pays-Bas. UN وأوضح قائلا إن حذف مشروع المادة 13 لا يعني إلغاء الممارسات الجارية، ولكن من المفضل الاحتفاظ بالنص الحالي كي يكون ثمة قاعدة واضحة، وخاصة بالنظر إلى الشواغل التي اعرب عنها مراقب هولندا.
    Le Directeur espère que cette annonce sera imitée par d'autres délégations, compte tenu tout particulièrement du nombre relativement faible de signataires à ces instruments internationaux. UN وأعرب المدير عن أمله في أن يكون هذا اﻹعلان بشيرا بإعلانات مماثلة من الوفود اﻷخرى، وخاصة بالنظر إلى انخفاض عدد الموقعين على هذين الصكين الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more