"وخاصة بشأن" - Translation from Arabic to French

    • en particulier sur
        
    • notamment sur
        
    • en particulier en ce qui concerne
        
    • notamment en ce qui concerne
        
    • notamment l
        
    • agissant en particulier des
        
    • en particulier pour ce qui
        
    • en ce qui concernait plus particulièrement la
        
    • surtout en vue
        
    À sa 106e Conférence, elle a organisé une table ronde pour sensibiliser les parlementaires quant à la nature et aux conséquences de ces pratiques et pour recueillir des données, en particulier sur les lois nationales visant à les éradiquer. UN وقد نظم حلقة نقاش عن الموضوع خلال مؤتمر الاتحاد البرلماني الدولي 106، وبهدف زيادة وعي البرلمانيين بشأن طبيعة وآثار هذه الممارسات وجمع بيانات، وخاصة بشأن القوانين الوطنية الهادفة إلى القضاء عليها.
    44. Il a invité également les Parties à communiquer, pour le 1er août 2000, des observations sur les questions relatives aux articles 5, 7 et 8, en particulier sur les questions mentionnées plus haut aux paragraphes 40 à 43. UN 44- ودعت أيضاً الأطراف إلى أن تقدم، في موعد أقصاه 1 آب/أغسطس 2000، ملاحظات بشأن القضايا المتصلة بالمواد 5 و7 و8، وخاصة بشأن القضايا المذكورة في الفقرات 40 إلى 43 أعلاه.
    Nous avons entendu les réserves, les points de vue, les observations de nombreux gouvernements, en particulier sur les conséquences qu'aurait pour eux un accord multilatéral. UN لقد استمعنا إلى التحفظات ووجهات النظر والتعليقات الصادرة عن كثير من الحكومات وخاصة بشأن آثار اتفاق متعدد اﻷطراف بالنسبة لها.
    DE LA CONVENTION, notamment sur LE PROCESSUS PARTICIPATIF, L'EXPERIENCE ACQUISE ET LES RÉSULTATS OBTENUS DANS LE CADRE DE L'ÉLABORATION ET DE UN وخاصة بشأن العملية التشاركية، والخبرة المكتسبة والنتائج المحققة في إطار
    D’autres efforts sont nécessaires, en particulier en ce qui concerne la mise au point et l’utilisation d’indicateurs non numériques qui permettent de suivre les progrès réalisés dans la prise en compte d’une démarche d’équité entre les sexes. UN وهناك حاجة الى بذل مزيد من الجهود، وخاصة بشأن وضع واستخدام المؤشرات غير الرقمية لرصد دمج منظور الفروق بين الجنسين.
    Ce texte a depuis lors été révisé afin d'incorporer les observations faites par la Commission préparatoire à sa première session et de tenir compte des résolutions et décisions ultérieures du Conseil économique et social, notamment en ce qui concerne le nom de la Conférence et la participation d'organisations non gouvernementales. UN ومنذ ذلك الوقت جرى تنقيح مشروع النظام الداخلي المؤقت كي يتضمن التعليقات التي أبدتها اللجنة التحضيرية في دورتها اﻷولى، مع مراعاة القرارات والمقررات ذات الصلة التي اتخذها فيما بعد المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وخاصة بشأن اسم المؤتمر وبشأن إشراك المنظمات غير الحكومية في المؤتمر.
    Entre autres services consultatifs fournis durant l'exercice biennal, on citera notamment l'assistance apportée à Cabo Verde dans le cadre de son étude diagnostique sur l'intégration du commerce, et en particulier du tourisme, secteur défini comme prioritaire. UN 635 - شملت الخدمات الاستشارية التي قُدمت خلال فترة السنتين مساعدة كابو فيردي على إجراء دراستها التشخيصية للتكامل التجاري، وخاصة بشأن السياحة باعتباره قطاعا ذا أولوية.
    11. La principale publication annuelle au titre du sousprogramme 9.1, le Rapport sur le commerce et le développement, contribuait au débat international sur la mondialisation, s'agissant en particulier des questions intéressant les pays en développement. UN 11- وأما المنشور الرئيسي الصادر في إطار البرنامج الفرعي 9-1، وهو تقرير التجارة والتنمية السنوي، فقد أسهم في المناقشات الدولية المتعلقة بالعولمة، وخاصة بشأن القضايا التي تهم البلدان النامية.
    Personne d'autre que vous n'a probablement joué un rôle aussi déterminant ou efficace à la direction de la communauté mondiale ces dernières années dans la recherche difficile d'un terrain de compromis, en particulier sur des questions relatives au développement écologiquement durable. UN ولعله لا يباريكم شخص آخر في همتكم وفعاليتكم في قيادة المجتمع العالمي في السنوات اﻷخيرة في سعيه الصعب من أجل التوصل إلى مواضع اتفاق وخاصة بشأن المسائل المتصلة بالتنمية المستدامة بيئيا.
    Le Groupe de travail doit prendre le temps d’écouter les opinions divergentes, en particulier sur les articles 3, 5 et 7, qui posent problème, et qui sont au coeur même du projet. UN ويجب على الفريق العامل أن يكرس الوقت اللازم للاستماع إلى مختلف اﻵراء، وخاصة بشأن المواد ٣ و ٥ و ٧ التي تحتمل النقاش والتي تمثل جوهر المشروع.
    4. Nous avons entendu les réserves, les points de vue, les observations de nombreux gouvernements, en particulier sur les conséquences qu'aurait pour eux un accord multilatéral. UN ٤ - لقد استمعنا إلى التحفظات ووجهات النظر والتعليقات الصادرة عن كثير من الحكومات وخاصة بشأن آثار اتفاق متعدد اﻷطراف بالنسبة لها.
    Nous avons entendu les réserves, les points de vue, les observations de nombreux gouvernements, en particulier sur les conséquences qu'aurait pour eux un accord multilatéral. UN أظن أننا استمعنا إلى التحفظات ووجهات النظر والتعليقات الصادرة عن كثير من الحكومات وخاصة بشأن عواقب اتفاق متعدد اﻷطراف بالنسبة لها.
    À partir de cas concrets, les participants seront invités à examiner les obstacles qui entravent les stratégies de sortie et de transition, et à formuler des recommandations, en particulier sur certains aspects essentiels : UN وانطلاقا من حالات محددة، يدعى المشاركون إلى بحث العراقيل أمام استراتيجيات الخروج والانتقال، وإلى تقديم توصيات، وخاصة بشأن بعض الجوانب الأساسية:
    3. L'Organe subsidiaire de mise en œuvre (SBI) est invité à donner au secrétariat des indications au sujet des points soulevés dans la présente note, en particulier sur: UN 3- الهيئة الفرعية للتنفيذ مدعوة إلى تقديم التوجيه بشأن المسائل المثارة في هذه المذكرة، وخاصة بشأن ما يلي:
    Il n'était pas dans l'intention de ma délégation de prendre la parole aujourd'hui, mais il est rare que je puisse résister à la tentation de réagir à mon distingué collègue du Canada, notamment sur la question des matières fissiles. UN لم يكن وفدي ينوي أن يأخذ الكلمة اليوم، ولكني لا أستطيع أن أُقاوم رغبة الرد على زميلي الموقر مندوب كندا، وخاصة بشأن قضية المواد الانشطارية.
    Une autre séance de formation de une journée a été tenue pour 33 greffiers de prison. Elle a porté sur l'exécution de leurs fonctions, et notamment sur l'application des décisions de justice. UN وتم تنظيم دورة تدريبية أخرى مدتها يوم واحد لفائدة أمناء السجلات العاملين في 33 سجنا بشأن أداء مهامهم، وخاصة بشأن تنفيذ الأحكام القضائية
    Au terme de sa session, le Conseil a soumis des recommandations sur l'avenir, notamment sur la création de services de promotion de la parité, l'amélioration de la coordination des travaux entre les institutions des administrations centrale et locale. UN وفي نهاية الاجتماع، قدم المجلس توصيات، وخاصة بشأن تعيين الموظفين من الجنسين للعمل بالمؤسسات على الصعيد المركزي وصعيد الحكم المحلي.
    L'Angola demeure résolu à promouvoir la réconciliation et à renforcer sa collaboration avec d'autres pays pour harmoniser les dispositions législatives, en particulier en ce qui concerne l'imposition, et les procédures propres à assurer la sécurité de l'exportation des diamants. UN ولا تزال أنغولا ملتزمة بتعزيز المصالحة ودعم التعاون مع البلدان الأخرى من أجل مواءمة التشريعات، وخاصة بشأن المسائل المتصلة بالضرائب، والإجراءات التي من شأنها جعل تصدير الماس عملية مأمونة.
    Elle offre également des conseils et des stages de formation aux femmes et aux employeurs et encourage l’adoption de bonnes pratiques, notamment en ce qui concerne la flexibilité du temps de travail, la garde des enfants et la formation. UN وهي تقدم المشورة والتدريب للنساء وأصحاب العمل وتشجع الممارسات الجيدة وخاصة بشأن مرونة ساعات العمل ورعاية الطفل والتدريب.
    420. La participation et la contribution des femmes dans le domaine de l'entreprenariat se sont accrues considérablement au cours des dernières années. Des études ont démontré que les femmes entrepreneures font face à certains problèmes, notamment l'accès aux diverses sources de financement et le besoin de développer des réseaux de contacts. UN ٤٢٠ - ازدادت مشاركة المرأة ومساهمتها في عالم اﻷعمال التجارية زيادة كبيرة خلال السنوات القليلة اﻷخيرة وأظهرت الدراسات أن منظﱢمات المشاريع يواجهن عددا من المشاكل، وخاصة بشأن الوصول إلى مختلف مصادر التمويل وضرورة إقامة شبكات من الاتصالات.
    11. La principale publication annuelle au titre du sousprogramme 9.1, le Rapport sur le commerce et le développement, contribuait au débat international sur la mondialisation, s'agissant en particulier des questions intéressant les pays en développement. UN 11- وأما المنشور الرئيسي الصادر في إطار البرنامج الفرعي 9-1، وهو تقرير التجارة والتنمية السنوي، فقد أسهم في المناقشات الدولية المتعلقة بالعولمة، وخاصة بشأن القضايا التي تهم البلدان النامية.
    Ils aident les juges siégeant en réunion plénière pour ce qui est des questions intéressant les Chambres dans leur ensemble et en particulier pour ce qui est des amendements à apporter au Règlement de procédure et de preuve et autres documents de base. UN ويساعد الموظفون القانونيون القضاة في الجلسات العامة بشأن مسائل تؤثر على الدوائر بكاملها، وخاصة بشأن التعديلات المدخلة على القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات وسائر الوثائق اﻷساسية.
    Conclusion 205. L'Administrateur a remercié le Conseil d'administration de ses observations et l'a assuré que le PNUD collaborerait avec ses partenaires, en ce qui concernait plus particulièrement la catégorie 1.1.3. UN ٥٠٢ - شكر مدير البرنامج المجلس التنفيذي على تعليقاته وأكد له أن برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي سيتعاون مع شركائه، وخاصة بشأن البند ١-١-٣.
    53. Cependant, il reste beaucoup à faire, surtout en vue de l'application efficace des mesures législatives adoptées en matière de coopération internationale. UN 53- ومع ذلك، ما زال من الضروري عمل الكثير، وخاصة بشأن تنفيذ التدابير التشريعية المعتمدة فيما يتعلق بالتعاون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more