De nombreux pays, en particulier ceux qui sortaient d'un conflit, suivraient avec un grand intérêt l'évolution de cette initiative à Sri Lanka. | UN | وقالت إن بلداناً كثيرة، وخاصة تلك التي تعيش حالات ما بعد النـزاع، تتابع باهتمام بالغ تطورات هذه المبادرة في سري لانكا. |
De nombreux pays, en particulier ceux qui sortaient d'un conflit, suivraient avec un grand intérêt l'évolution de cette initiative à Sri Lanka. | UN | وقالت إن بلداناً عديدة، وخاصة تلك التي تعيش حالات ما بعد النـزاع، تتابع باهتمام بالغ تطورات هذه المبادرة في سري لانكا. |
Il convient également de maintenir une étroite coopération entre le Secrétariat et les Etats Membres, en particulier ceux qui fournissent des contingents. | UN | ويستحسن أيضا الحفاظ على تعاون وثيق بين اﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء وخاصة تلك التي تساهم بقوات. |
Cependant, pour compenser cela, l'Inspecteur a sollicité les vues des associations du personnel, en particulier celles qui ont une présence sur le terrain. | UN | ولكن المفتش التمس، تعويضاً عن ذلك، آراء اتحادات الموظفين، وخاصة تلك التي لها وجود ميداني. |
Les pays en développement, notamment ceux qui se trouvent dans des régions en proie à des conflits ou qui en sont voisins, contribuent activement aux opérations d'aide humanitaire menées par le biais de l'ONU. | UN | إن البلدان النامية، وخاصة تلك التي تقع في المناطق التي تعاني من الصراعات أو حولها، تسهم إسهاما كبيرا في المساعدة اﻹنسانية المقدمة من خلال اﻷمم المتحدة. |
Pour contribuer à faire avancer le processus, il a en outre encouragé les Parties à se consulter, notamment celles qui étaient tenues par la Convention de prendre la tête de la lutte contre les changements climatiques. | UN | وحرصاً منه على المضي قدماً في العملية، فقد شجع أيضاً اﻷطراف على التشاور فيما بينها، وخاصة تلك التي تقتضي الاتفاقية منها أن تكون هي الرائدة في مكافحة تغيﱡر المناخ. |
Le Comité a reconnu que l'afflux de réfugiés imposait une lourde charge aux pays d'accueil, en particulier les pays les moins avancés, notamment pour ce qui était de l'infrastructure économique et sociale et des transports. | UN | 82 - وأقرت اللجنة بأن تدفق اللاجئين يلقي عبئا ثقيلا على كاهل البلدان المضيفة، وخاصة تلك التي تُعتبر من أقل البلدان نموا، بما في ذلك إثقال بنيتها الأساسية الاقتصادية والاجتماعية وتلك المتعلقة بالنقل. |
Tous les pays, et en particulier ceux qui ont les taux d'émissions les plus élevés, devraient signer le nouvel instrument afin qu'il ait suffisamment de poids. | UN | وينبغي لجميع البلدان، وخاصة تلك التي توجد لديها أعلى معدلات الانبعاثات، توقيع الصك الجديد حتى يكون له وزن. |
Le bureau du Procureur a également été constitué et une analyse des documents mis à sa disposition est en cours, en particulier ceux qui lui ont été communiqués par la Commission d'experts. | UN | كذلك تم تشكيل مكتب الادعاء، ويجري حاليا تحليل المواد التي قدﱢمت له، وخاصة تلك التي جاءته من لجنة الخبراء. |
Les ménages à faible revenu reçoivent des versements en espèces, en particulier ceux qui hébergent des orphelins ou des personnes invalides et ceux qui ont à leur tête un enfant. | UN | وتدفع مبالغ نقدية إلى الأسر منخفضة الدخل، وخاصة تلك التي تضم أيتاما أو مرضى، أو تلك التي يعولها أطفال. |
Nous invitons les États qui ne l'ont pas encore fait, en particulier ceux qui fabriquent et stockent des mines antipersonnel, à adhérer à cet instrument. | UN | ونحث الدول التي لم تمتثل بعد للصك، وخاصة تلك التي لا تزال تنتج وتكدس الألغام المضادة للأفراد، على أن تفعل ذلك. |
Premièrement, les organismes professionnels, en particulier ceux qui sont autoréglementés, sont tenus de veiller à ce que leurs membres aient la compétence que la société attend d'eux. | UN | أولاً، تتولى المنظمات المهنية، وخاصة تلك التي تخضع لوائحها لنفسها المسؤولية كي تؤمن اتسام أعضائها بالكفاءة التي يتوقعها منهم المجتمع. |
Guidée par les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, en particulier ceux qui préconisent de développer des relations amicales entre les nations et de réaliser la coopération en résolvant les problèmes d'ordre économique et social, | UN | إذ تسترشد بالمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، وخاصة تلك التي تدعو إلى تنمية العلاقات الودية بين الدول وتعزيز التعاون لحل المسائل ذات الصبغة الاقتصادية والاجتماعية، |
● d'abord parce qu'elle correspond à une attente réelle de la part des pays non nucléaires, en particulier ceux qui ont renoncé à se doter de l'arme atomique en signant le TNP, | UN | ● أولا ﻷنها تتعلق بانتظار وترقب حقيقي من جانب البلدان غير الحائزة على اﻷسلحة النووية، وخاصة تلك التي تخلت عن احتياز السلاح النووي بتوقيع معاهدة عدم الانتشار. |
Comme toutes les idées nouvelles, en particulier celles qui remettent en cause les méthodes de travail du Conseil de sécurité, celle-ci ne risque guère d'être retenue. | UN | ومثل جميع الأفكار الجديدة، وخاصة تلك التي تخرج عن طرائق عمل المجلس، فإن حظ تلك الفكرة في رؤية النور جد ضئيل. |
Nombre de ces questions, en particulier celles qui concernent les armes nucléaires, détermineront également les conditions de la paix et de la sécurité internationale pour les générations à venir. | UN | وإن العديد من هذه المسائل، وخاصة تلك التي تتصل بالأسلحة النووية، ستشكل أيضا ظروف السلم والأمن الدوليين لأجيال مقبلة. |
Il a suggéré au Groupe de travail d'examiner certaines de ces situations, en particulier celles qui ont été évoquées lors de sessions du Groupe de travail par des organisations non gouvernementales et des représentants de minorités notamment. | UN | واقترح على الفريق العامل أن ينظر في بعض هذه الحالات، وخاصة تلك التي أشار إليها ممثلو المنظمات غير الحكومية وممثلو الأقليات وغيرهم في دورات الفريق العامل. |
Il faut que les engagements pris soient rapidement mis en oeuvre, notamment ceux qui figurent au chapitre 33 du programme, et ceux qui ont trait à l'apport d'une APD à hauteur de 0,7 % du PNB. | UN | فلا بد من القيام سريعا بتنفيذ الالتزامات وخاصة تلك التي وردت في الفصل ٣٣ من البرنامج، وتلك التي لها علاقة بالمساعدة اﻹنمائية الرسمية بمستوى ٧,١ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي. |
Tous les États parties, notamment ceux qui disposent d'armes nucléaires, ont la responsabilité particulière de procéder au désarmement et d'empêcher la prolifération des armes nucléaires, et, en même temps, de favoriser l'application pacifique de la technologie nucléaire. | UN | وتتحمل جميع الدول الأطراف وخاصة تلك التي تمتلك السلاح النووي مسؤولية خاصة في نزع السلاح النووي ومنع انتشاره، وأيضا في دعم الاستخدام السلمي للتكنولوجيا النووية. |
De même, en Autriche, le Gouvernement a collaboré avec des organisations de femmes, notamment celles qui s'occupent des migrantes et des migrants travailleurs du sexe. | UN | وبالمثل، تشاركت الحكومة في النمسا مع منظمات نسائية، وخاصة تلك التي تستهدف المهاجرات والمهاجرات اللواتي يشتغلن بالجنس. |
Les entités du système des Nations Unies, notamment celles qui interviennent dans le domaine du développement et des droits de l’homme, doivent adapter leurs capacités en vue d’apporter des réponses appropriées aux besoins complexes et multiples liés à l’exercice du droit au développement. | UN | ويجب أن تقوم عناصر منظومة اﻷمم المتحدة، وخاصة تلك التي تعمل في مجال التنمية وحقوق اﻹنسان، بتوحيد قدراتها لكي تستجيب على نحو ملائم للحاجات المعقدة والمتنوعة المتعلقة بتنفيذ الحق في التنمية. |
Le Myanmar souhaite donc engager tous les États, en particulier les grandes puissances spatiales, à contribuer véritablement à la réalisation des objectifs de l'utilisation pacifique de l'espace et de la prévention d'une course aux armements dans ce milieu. | UN | لذا، فإن ميانمار تودّ أن تدعو جميع الدول، وخاصة تلك التي لديها قدرات فضائية كبرى، أن تساهم بصورة فعالة في بلوغ هدفي الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي ومنع سباق التسلح فيه. |
Toutefois, ces peintures contiennent de l’organotine, dont on a prouvé qu’elle pose un risque substantiel de toxicité et qu’elle a d’autres effets négatifs chroniques sur des organismes marins écologiquement et économiquement importants, surtout ceux qui vivent dans les eaux côtières. | UN | إلا أن هذا النوع من الطلاء يحتوي على مادة اﻷورغانوتين التي ثبت أنها تنطوي على مخاطر كبيرة في إحداث تسمم وغير ذلك من اﻵثار السلبية المزمنة في اﻷحياء البحرية الهامة إيكولوجيا واقتصاديا، وخاصة تلك التي توجد في المياه الساحلية. |
L'union européenne encourage les autorités de la Police nationale haïtienne à prévenir fermement le personnel de la police que les violations des droits de l'homme, en particulier celles ayant trait au recours illégal, injustifié ou excessif à la force, auront des conséquences graves pour les coupables. | UN | ويشجع الاتحاد اﻷوروبي سلطات الشرطة الوطنية الهايتية على إصدار تحذيرات صارمة إلى أفراد الشرطة بأن انتهاكات حقوق اﻹنسان، وخاصة تلك التي تنطوي على استخدام غير قانوني وغير ضروري للقوة، ستترتب عليها عواقب وخيمة لمرتكبيها. |
Ce qui est vrai pour la planification familiale l’est aussi pour une vaste gamme de questions, particulièrement celles qui font l’objet de tabous, comme l’homosexualité et la violence conjugale. L’Internet permet aux gens de prendre conscience qu’ils ne sont pas seuls et qu’ils peuvent apprendre des expériences des autres. | News-Commentary | وما يصلح مع تنظيم الأسرة فهو صالح أيضاً مع نطاق بالغ الاتساع من المواضيع، وخاصة تلك التي يصعب التحدث عنها، مثل المثلية الجنسية والعنف المنزلي. إن شبكة الإنترنت تساعد الناس لكي يدركوا أنهم ليسوا بمفردهم وأنهم بوسعهم أن يتعلموا من تجارب الآخرين. |