"وخاصة على" - Translation from Arabic to French

    • en particulier au
        
    • en particulier sur
        
    • notamment au
        
    • en particulier à
        
    • en particulier aux
        
    • notamment sur
        
    • en particulier pour les
        
    • particulièrement au
        
    • notamment aux
        
    • notamment en
        
    • en particulier d'
        
    • notamment pour les
        
    • notamment à l
        
    • en particulier les
        
    • en particulier des
        
    Les délégations ont insisté sur la nécessité de faire preuve de souplesse et de rechercher à instaurer un dialogue national, en particulier au niveau local. UN وتم التأكيد على ضرورة اتباع نهج مرن، واﻹعراب عن التأييد القوي للسعي ﻹجراء حوار وطني، وخاصة على صعيد المجتمعات المحلية.
    Un autre document traitant des choix en matière d'automatisation, en particulier au niveau de l'entreprise, a été établi en vue de sa publication. UN وتم إعداد وثيقة أخرى تتناول خيارات التشغيل اﻵلي، وخاصة على صعيد المؤسسات، للنشر.
    Une des plateformes est axée sur l''initiation aux médias, en particulier sur les médias sociaux et la culture des stéréotypes culturels. UN ويركّز أحد المنابر على موضوع التثقيف الإعلامي، وخاصة على وسائل الإعلام الاجتماعية وتنمية الأشكال النمطية الثقافية.
    Elle a également engagé vivement les États à se préoccuper de promouvoir, conclure et mettre en oeuvre des accords de coopération, notamment au niveau régional et dans les zones à haut risque. UN كما حثت الدول على تعزيز اتفاقات التعاون وعلى إبرام اتفاقات من هذا القبيل وتنفذها وخاصة على المستوى الإقليمي وفي المناطق التي تزيد فيها احتمالات التعرض للخطر.
    Toutefois, le taux de chômage allait vraisemblablement augmenter à l'avenir en raison de la restructuration du secteur public, en particulier à l'échelon local. UN بيد أنها قالت ان نسبة البطالة يحتمل أن تزداد في المستقبل، وذلك بسبب اعادة هيكلة القطاع العام، وخاصة على الصعيد المحلي.
    Les éléments institutionnels et gestionnaires pourraient toutefois être transférés, en particulier aux niveaux régional et sous-régional. UN مع ذلك، يمكن أيضا نقل العناصر المؤسسية والادارية وخاصة على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي.
    Les problèmes qui touchent l'économie mondiale continuent d'avoir des effets négatifs sur les économies des pays en développement — notamment sur leur processus de développement. UN لا تزال معضلات الاقتصاد العالمي تترك آثارها السلبية على اقتصاديات البلدان النامية وخاصة على العملية التنموية فيها.
    Le manque de personnel qualifié pour mettre en œuvre les plans, en particulier au niveau des collectivités locales; UN عدم وجود الكوادر المدربة لتنفيذ الخطط وخاصة على مستوى المحليات؛
    L'Australie a tenu son rôle, en particulier au niveau régional, en fournissant notamment une assistance à des pays dans le cadre de l'exécution de leurs obligations au titre des instruments. UN وقد قامت أستراليا بدورها في هذا الصدد وخاصة على الصعيد الإقليمي حيث ساعدت الدول على الوفاء بالتزاماتها بموجب الصكوك.
    La coopération, en particulier au niveau régional, était jugée indispensable. UN وفيما يتعلق بالسلطات الشابة، يُعتبر من الأهمية بمكان دعم التعاون وخاصة على مستوى إقليمي.
    L'aide au développement doit être rendue plus efficace et plus efficiente, en particulier au niveau du pays. UN وقال إن المساعدة الإنمائية يجب أن تصبح أكثر فعالية وكفاءة، وخاصة على الصعيد القطري.
    Enfin, l'OIT examine les effets de la mondialisation, en particulier sur les travailleurs les plus pauvres et les plus marginalisés. UN 55 - وأخيرا قامت منظمة العمل الدولية بدراسة آثار العولمة، وخاصة على أفقر العمال وأكثرهم معاناة من الحرمان.
    Il a également privilégié le renforcement de la coopération et de la coordination dans le domaine des droits de l'homme, en particulier sur le terrain. UN كذلك أعطيت أولوية عالية لزيادة التعاون والتنسيق في مجال أنشطة حقوق اﻹنسان، وخاصة على مستوى الميدان.
    Par rapport aux statistiques de 1998, on note une légère amélioration de la représentation des femmes, notamment au niveau des premiers et deuxièmes secrétaires. UN وبالمقارنة بإحصاءات عام 1998 بشأن البعثات الخارجية، حدث تحسن طفيف في مشاركة المرأة وخاصة على مستوى الأمناء الأول والثواني.
    D'autres ont déclaré que la relation entre le Conseil et le secrétariat devait être envisagée en termes d'actions et de résultats, notamment au niveau des pays. UN وأشارت بعض الوفود إلى أنه ينبغي النظر في العلاقة من حيث اﻷعمال والنتائج وخاصة على الصعيد القطري.
    :: La réduction des dépenses consacrées à la défense et l'augmentation des dépenses publiques consacrées aux secteurs sociaux, en particulier à la valorisation des ressources humaines; UN :: تقليل الإنفاق على الدفاع وزيادة الإنفاق العام على القطاعات الاجتماعية، وخاصة على تنمية الموارد البشرية؛
    - Améliorer les options de politique générale, en particulier aux niveaux national et local, allant au-delà d'une simple évaluation des problèmes. UN التركيز على تعزيز الخيارات السياساتية وخاصة على المسويات الوطنية والمحلية والانطلاق إلى ما يتجاوز مجرد تقييم المشكلات.
    Les allocutions de l'un et de l'autre vous ont informés de l'état actuel de la situation aux Tokélaou, notamment sur le plan politique. UN ووفر لكم كل من الخطابين معلومات مستكملة عن التطورات اﻷخيرة في توكيلاو، وخاصة على الجبهة السياسية.
    Un conflit armé interne, qui se poursuit depuis 40 ans, a eu des effets sérieux, en particulier pour les populations les plus démunies. UN وقد ظل النزاع الداخلي المسلح متواصلا أكثر من ٤٠ عاما ترتبت عليه آثار وخيمة وخاصة على أفقر السكان.
    Dans la même veine, l'un des axes centraux de l'activité de l'Union concerne la promotion et la participation de la femme dans la vie politique et particulièrement au niveau de la prise de décisions. UN وفي نفس السياق، يتناول أحد المواضيع المركزية في نشاط الاتحاد تعزيز مشاركة المرأة في الحياة السياسية وخاصة على مستوى صنع القرار.
    Le dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille devrait offrir une occasion propice de renforcer les engagements internationaux et les mesures complémentaires pertinents, notamment aux échelons national et local. UN وقالت إن الذكرى العاشرة للسنة الدولية لﻷسرة ينبغي أن تكون فرصة سانحة لتعزيز الالتزام الدولي والتدابير المتكاملة، وخاصة على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Il sera peut-être également nécessaire de mobiliser des ressources supplémentaires, tant publiques que privées, notamment en s'adressant à de nouvelles sources de financement. " ; UN وقد يلزم كذلك تعبئة موارد إضافية، عامة وخاصة على حد سواء، بما في ذلك موارد من مصادر تمويل مبتكرة؛
    Aujourd'hui plus que jamais, il est crucial d'œuvrer au renforcement de l'AIEA, en particulier d'appuyer ses activités de coopération technique. UN ومن الأهمية بمكان العمل على تعزيز الوكالة اليوم أكثر من أي وقت مضى، وخاصة على دعم أنشطتها الخاصة بالتعاون التقني.
    Il a instauré une étroite collaboration avec le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, notamment pour les activités opérationnelles. UN وأوجدت المفوضية تعاونا نشطا مع المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، وخاصة على مستوى العمليات الميدانية.
    C'est pourquoi nous attachons une grande importance à la coopération internationale en la matière, notamment à l'échelon régional. UN ولذا فنحن نولي اهتماما بالغــا للتعاون الدولي في هذا الميدان، وخاصة على المستوى اﻹقليمي.
    La collaboration avec le Gouvernement, en particulier les autorités locales, est indispensable et suppose l'engagement de la société civile, en particulier au niveau de la communauté locale. UN والتعامل مع الحكومات، بما في ذلك السلطات المحلية، أمر بالغ اﻷهمية ويتطلب إشراك المجتمع المدني وخاصة على صعيد المجتمع المحلي.
    La dégradation ou l'épuisement de la base de ressources biologiques a en particulier des conséquences graves pour les pauvres. UN وعلى ذلك فإن تدهور أو استنزاف قاعدة الموارد الحية ينطوي على انعكاسات خطيرة بصورة وخاصة على الفقراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more