De nombreux pays s'employaient à déterminer les risques, en particulier lorsque la partie liée bénéficiait d'un régime fiscal faible offshore et il convenait d'utiliser au mieux les rares ressources disponibles. | UN | وتحدد بلدان كثيرة ' ' عناصر المخاطر``، وخاصة عندما يكون الطرف الخارجي ذي الصلة موجودا في ولاية قضائية منخفضة الضرائب وينبغي استخدام الموارد الشحيحة بأكبر قدر ممكن من الكفاءة. |
Article 11: Nous pensons que le fait de ne pas tenir compte des limitations contractuelles entre les parties concernant les cessions subséquentes n'est pas satisfaisant, en particulier lorsque le cessionnaire subséquent avait connaissance de l'interdiction. | UN | المادة 11: نرى أن اسقاط الحظر التعاقدي الذي يتفق عليه بين الأطراف في الاحالات اللاحقة ليس حلا مرضيا، وخاصة عندما يكون الحظر معروفا للمحال اليه اللاحق. |
Elle est autorisée à négocier avec un nombre inférieur de soumissionnaires dans certaines circonstances, en particulier lorsque le nombre de soumissionnaires candidats est inférieur au nombre minimum. | UN | ويسمح للسلطة المتعاقدة بالتفاوض مع عدد أقل في ظروف معينة، وخاصة عندما يكون العدد المتوافر من المقاولين أو الموردين أقل من العدد الأدنى المحدد. |
Le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'un autre État est un principe coutumier reconnu au niveau international et en particulier lorsque l'emploi de la force est le moyen d'ingérence. | UN | يعتبر مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى مبدأ عرفيا معترفا به دوليا وخاصة عندما يكون استخدام القوة هو الوسيلة للتدخل. |
Les activités de sensibilisation et les nouvelles mesures d'intervention rapide sont tout aussi importantes que le traitement et la réinsertion, en particulier lorsqu'il s'agit d'adolescents à risque. | UN | وأعمال التوعية الاجتماعية وتدابير التدخل المبكر المبتكرة لا تقل أهمية عن العلاج وإعادة التأهيل، وخاصة عندما يكون المعنيون هم الشباب المعرضون للخطر. |
Dans d'autres cas, en particulier lorsque le dommage transfrontière est généralisé ou qu'il est causé par un agent du gouvernement ou une institution gouvernementale, la meilleure approche est peut-être celle des négociations d'État à État. | UN | وفي الحالات اﻷخرى، وخاصة عندما يكون الضرر العابر للحدود واسع الانتشار أو يكون السبب الفعلي فيه وكيل لحكومة ما أو أداة من أدواتها، فإن نهج المفاوضات بين دولة وأخرى ربما كان أفضل نهج. الحواشي |
On ne peut nier que sur certains théâtres d'opérations, des éléments fauteurs de troubles peuvent être encouragés à se livrer à des activités irrégulières, en particulier lorsque le personnel est insuffisant. | UN | ولا خلاف على أنه في بعض مسارح النـزاعات، يمكن أن تتشجع بعض العناصر المزعجة على الانخراط في أنشطة غير عادية، وخاصة عندما يكون الأفراد المرتبطون بالأمم المتحدة موزعين بشكل مشتت. |
Tenant compte également du fait que la participation des enfants victimes et témoins au processus de justice pénale est essentielle pour des poursuites efficaces, en particulier lorsque l'enfant victime est le seul témoin, | UN | وإذ يضع في اعتباره أيضا أن إشراك الأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها في إجراءات العدالة الجنائية ضروري من أجل الملاحقة القضائية الفعّالة، وخاصة عندما يكون الطفل الضحية هو الشاهد الوحيد، |
Tenant compte également du fait que la participation des enfants victimes et témoins au processus de justice pénale est essentielle pour des poursuites efficaces, en particulier lorsque l'enfant victime est le seul témoin, | UN | وإذ يضع في اعتباره أيضا أن إشراك الأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها في إجراءات العدالة الجنائية ضروري من أجل الملاحقة القضائية الفعّالة، وخاصة عندما يكون الطفل الضحية هو الشاهد الوحيد، |
Les États contractants peuvent toutefois juger bon de préciser dans quelle mesure les dispositions de l'article s'appliquent à ces renseignements, en particulier lorsque la Convention entre en vigueur pour des impôts dus ou prélevés à partir d'une certaine date. | UN | بيد أن الدول المتعاقدة قد ترى أنه من المفيد توضيح إلى أي مدى تسري أحكام المادة على تلك المعلومات، وخاصة عندما يكون لأحكام تلك الاتفاقية أثر بالنسبة لضرائب ناشئة أو مفروضة من فترة معينة. |
18. Il a aussi été proposé d'exiger dans le projet de recommandation 1 que le membre concerné indique sa position dans le groupe, en particulier lorsque le membre insolvable était l'entité contrôlante. | UN | 18- وأشير كذلك إلى أن مشروع التوصية 1 يمكن أن يتضمن شرطا يقتضي من عضو المجموعة أن يبيّن وضعه في المجموعة، وخاصة عندما يكون العضو المعسر هو الكيان المسيطر. |
Elle est autorisée à négocier avec un nombre inférieur de soumissionnaires dans certaines circonstances, en particulier lorsque le nombre de soumissionnaires candidats est inférieur au nombre minimum. | UN | ويسمح للهيئة المتعاقدة بالتفاوض مع عدد أقل في ظروف معينة ، وخاصة عندما يكون العدد المتوافر من المقاولين أو الموردين أقل من العدد اﻷدنى المحدد . |
c) Absence de présence sur le terrain (en particulier lorsque l'on sait que les institutions bénéficiaires sont faibles); | UN | (ج) الافتقار إلى الوجود الميداني، وخاصة عندما يكون ضعف المؤسسات المستفيدة معروفاً؛ |
La question des conséquences d'un endettement public élevé dans les pays développés − en particulier lorsque le taux d'épargne des ménages est faible − méritait d'être étudiée plus avant, y compris par le G-20. | UN | وتستحق مسألة الأثر العالمي لارتفاع الدين العام في البلدان المتقدمة - وخاصة عندما يكون مستوى مدخرات الأسر المحلية منخفضاً - اهتماماً أكبر، بما في ذلك من جانب مجموعة العشرين. |
79.44 Abolir toute disposition légale autorisant les châtiments corporels, en particulier lorsque le condamné est un enfant (Italie); | UN | 79-44 إلغاء أية أحكام تشريعية تُجيز العقاب البدني، وخاصة عندما يكون الشخص المدان طفلاً (إيطاليا)؛ |
Dans la mesure où < < l'évaluation de la pratique ultérieure > > prévue au paragraphe 2 s'entend au sens large, comme désignant à la fois la constatation de l'existence d'une pratique ultérieure et la détermination de son importance juridique, la délégation malaisienne entretient des réserves quant à l'inclusion des acteurs non étatiques, en particulier lorsque la conduite en question n'est pas attribuable aux parties au traité. | UN | وفيما يتعلق بالتعامل مع عبارة " تقييم الممارسة اللاحقة " في الفقرة 2 على أنها مستخدمة بمعنى واسع باعتبارها تغطي تحديد وجود ممارسة لاحقة وكذلك تحديد دلالتها القانونية، أعربت عن تحفظاتها بشأن إدراج الفعاليات من غير الدول وخاصة عندما يكون السلوك المطروح غير منسوب إلى أطراف المعاهدة. |
En ce qui concerne les allégations de corruption à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, mentionnées au paragraphe 91 du rapport, la délégation de l'intervenant aimerait savoir comment le Bureau compte entretenir un climat propice à la dénonciation des abus, en particulier lorsque des fonctionnaires de rang supérieur sont impliqués. | UN | 31 - وأردف قائلا إنه فيما يتعلق بالمزاعم المتعلقة بالفساد في مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، الوارد في الفقرة 91 من التقرير، فإن وفده يود معرفة الكيفية التي يعتزم مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يهيئ بها بيئة يساعد على فضح الفساد، وخاصة عندما يكون كبار المسؤولين ضالعين فيه. |
Le titre du projet d'article 19 devrait être < < Détention d'un étranger objet d'une expulsion > > et un nouveau paragraphe 1 devrait y être ajouté, ainsi libellé : < < La détention ne peut être utilisée que si elle est nécessaire pour préparer ou exécuter l'expulsion, en particulier lorsque l'étranger risque de disparaître ou lorsqu'il tente de se soustraire à l'expulsion ou d'entraver celle-ci. | UN | وقال إنه ينبغي تغيير عنوان مشروع المادة 19 إلى " احتجاز الأجنبي الخاضع للطرد " ، وينبغي إدراج فقرة جديدة 1، يكون نصها كما يلي: " لا يجوز الاحتجاز إلا إذا كان لازما للإعداد لعملية طرد و/أو تنفيذها، وخاصة عندما يكون هناك خطر من فرار الأجنبي أو إذا كان الأجنبي يتفادى الطرد أو يعرقله. |
b) Comment utiliser l'établissement des rapports comme un outil pour contribuer et collaborer à la mise en œuvre de la Convention, en particulier lorsque les États parties ont des obligations au titre des articles 3, 4 et 5? | UN | (ب) كيف يمكن استخدام التقارير كأداة للمساعدة والتعاون على التنفيذ، وخاصة عندما يكون للدول الأطراف التزامات بموجب المواد 3 و 4 و 5؟ |
M. Lemay (Division du droit commercial international) déclare que conformément aux discussions précédentes, les paragraphes 1 à 3 sont restés inchangés; deux phrases ont été ajoutées à la fin du paragraphe 4 : < < D'après certains avis, le Groupe de travail n'avait pas pleinement rendu compte à la Commission des effets sur la protection des consommateurs, en particulier lorsque le consommateur était le défendeur dans un litige. | UN | 2 - السيد ليماي (شعبة القانون التجاري الدولي): قال إن الفقرات من 1 إلى 3، وفقا للمناقشات السابقة، تركت دون تغيير؛ وأضيفت جملتان في نهاية الفقرة 4: " وتم الإعراب عن آراء مفادها أن الفريق العامل لم يقدم بعد تقريرا كاملا إلى اللجنة عن الآثار التي تترتب على حماية المستهلك وخاصة عندما يكون المستهلك هو المدعى عليه في النزاع. |
Les victimes et les témoins hésitent parfois à faire des dépositions par peur des représailles des auteurs présumés, en particulier lorsqu'il s'agit de membres de rang élevé des forces de sécurité. | UN | 37 - ولا يرغب الضحايا والشهود أحيانا بالإدلاء بشهاداتهم خوفا من التعرض لانتقام الجناة المزعومين، وخاصة عندما يكون هؤلاء مسؤولين رفيعي المستوى في قوات الأمن. |