Depuis lors, ils se sont efforcés de mettre en application les dispositions de l'accord, en particulier en ce qui concerne les échanges d'informations et de compétences techniques spécialisées. | UN | ومنذ ذلك الحين، بُذلت جهود لتنفيذ أحكام الاتفاق وخاصة فيما يتصل بتبادل المعلومات والخبرة الفنية على المستوى التقني. |
Tous les gouvernements doivent encourager l'investissement permettant de répondre aux besoins des jeunes, en particulier en ce qui concerne l'éducation et les soins de santé. | UN | وأكد أن جميع الحكومات عليها أن تشجع الاستثمار من أجل تلبية احتياجات الشباب، وخاصة فيما يتصل بالتعليم والرعاية الصحية. |
Ce défi consiste à faire en sorte que la présence accrue des femmes se traduise par leur participation effective aux travaux législatifs - notamment en ce qui concerne les droits de la femme. | UN | ويتمثل التحدي في تحويل زيادة الوجود المادي إلى أداء تشريعي فعال، وخاصة فيما يتصل بحقوق المرأة. |
Je suis donc heureux de pouvoir vous dire que mon gouvernement a récemment entrepris des échanges productifs avec le Gouvernement des Iles Salomon, notamment en ce qui concerne les effets du débordement de la crise sur la frontière commune et près de celle-ci. | UN | لذلك يسرني أن أبلغ أن حكومتي دخلت مؤخرا في تبادل آراء مثمر مع حكومة جزر سليمان، وخاصة فيما يتصل بآثار اﻷزمة على مناطق الحدود المشتركة وحولها. |
2. Se déclare préoccupée par la situation financière des opérations de maintien de la paix, en particulier pour ce qui concerne le remboursement des pays ayant fourni des contingents, qui sont pénalisés du fait des arriérés dont sont redevables certains États Membres; | UN | ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية المتعلقة بأنشطة حفظ السلام، وخاصة فيما يتصل برد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات، التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينها؛ |
Pour terminer, je voudrais évoquer la nécessité de renforcer l'Organisation, et notamment pour ce qui est de la responsabilité qui lui incombe en matière de paix et de sécurité internationales. | UN | وختاما، أود أن أتناول الحاجة الى تعزيز اﻷمم المتحدة، وخاصة فيما يتصل بمسؤولياتها في مجال السلم واﻷمن الدوليين. |
112. Veuillez indiquer les mesures législatives, administratives, éducatives et d'autre nature adoptées pour garantir que les objectifs que l'État partie a assignés à l'éducation soient compatibles avec les dispositions de l'article 29, en particulier que l'éducation : | UN | 113- يرجى بيان التدابير التشريعية والادارية والتعليمية وغيرها من التدابير المتخذة لضمان توافق أهداف التعليم المحددة في الدولة الطرف مع أحكام هذه المادة، وخاصة فيما يتصل بما يلي: |
Les responsables de la Commission ont estimé que cette première tentative avait été satisfaisante; même si dans certains cas, on a répété ce qui avait été dit dans le débat général, le travail des délégations a été facilité, en particulier en ce qui concerne la préparation des projets de résolution. | UN | ورأى أعضاء المكتب أن هذه المحاولة اﻷولى كانت مرضية؛ فبينما كانت هناك بعض الحالات التي حدث فيها بعض التكرار لما ذكر في المناقشة العامة، أمكن تسهيل أعمال الوفود، وخاصة فيما يتصل بإعداد مشاريع القرارات. |
Pour appliquer ces stratégies, il faudra coopérer plus étroitement avec les comités nationaux afin de soutenir les appels de fonds auprès des gouvernements, et il faudra que les bureaux régionaux jouent un rôle plus important, en particulier en ce qui concerne le financement supplémentaire. | UN | وهذه الاستراتيجيات سوف تتطلب مزيدا من التعاون مع اللجان الوطنية من أجل دعم عملية جمع اﻷموال الحكومية، كما أنها ستستدعي اضطلاع المكاتب الميدانية بدور أكبر حجما، وخاصة فيما يتصل بالتمويل التكميلي. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour veiller à la mise en œuvre du principe de nondiscrimination et à la pleine application de l'article 2 de la Convention, en particulier en ce qui concerne les groupes vulnérables. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة جهودها لضمان تطبيق مبدأ عدم التمييز، والالتزام الكامل بالمادة 2 من الاتفاقية، وخاصة فيما يتصل بالفئات الضعيفة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour veiller à la mise en œuvre du principe de nondiscrimination et à la pleine application de l'article 2 de la Convention, en particulier en ce qui concerne les groupes vulnérables. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة جهودها لضمان تطبيق مبدأ عدم التمييز، والالتزام الكامل بالمادة 2 من الاتفاقية، وخاصة فيما يتصل بالفئات الضعيفة. |
A ce propos, le Comité estime qu'il aurait été utile d'inclure dans le document des renseignements sur la diversité des conditions dans la zone de la Mission, notamment en ce qui concerne l'infrastructure, les communications et le logement. | UN | ومن رأي اللجنة، في هذا الصدد، أنه كان من اﻷجدى أن تتضمن هذه الوثيقة معلومات عن اﻷحوال المتباينة في منطقة البعثة، وخاصة فيما يتصل بالهياكل اﻷساسية والاتصالات واﻹقامة. |
La mobilisation de ressources financières obligatoires et additionnelles s'avère donc nécessaire afin que le processus de revitalisation des Nations Unies dans les secteurs économique et social débouche sur les résultats escomptés, notamment en ce qui concerne l'action de notre organisation dans le domaine du développement. | UN | لذلك ينبغي أن نعبئ الموارد المالية اﻹضافية الضرورية حتى تحقق عملية إعادة تنشيط اﻷمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي نتائجها المرجوة، وخاصة فيما يتصل باﻷنشطة اﻹنمائية للمنظمة. |
En application de son mandat, notre Comité continuera de suivre de près la situation dans la région, notamment en ce qui concerne l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | وستواصل لجنتنا، وفقا لولايتها، رصد الحالة في المنطقة عن كثب، وخاصة فيما يتصل بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف. |
Ces mécanismes d'achats sont mis à la disposition de nombreux pays lors de l'exécution de programmes sectoriels, notamment en ce qui concerne l'approvisionnement en vaccins et produits destinés à l'immunisation. | UN | وتقدم اليونيسيف خدمات الشراء إلى كثير من البلدان فيما يتعلق بتنفيذ برامجها ذات الأسس القطاعية وخاصة فيما يتصل بالإمدادات من اللقاحات والتحصين. |
2. Se déclare préoccupée par la situation financière des opérations de maintien de la paix, en particulier pour ce qui concerne le remboursement des pays ayant fourni des contingents, qui sont pénalisés du fait des arriérés dont sont redevables certains États Membres; | UN | ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية المتعلقة بأنشطة حفظ السلام، وخاصة فيما يتصل برد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات، التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينه؛ |
La Chine est favorable au renforcement du Bureau, notamment pour ce qui est de sa capacité à remédier aux difficultés humaines et financières des pays en développement. | UN | والصين تؤيد دعم المكتب، وخاصة فيما يتصل بقدرته على معالجة الصعوبات البشرية والمالية التي تواجهها البلدان النامية. |
113. Veuillez indiquer les mesures législatives, administratives, éducatives et d'autre nature adoptées pour garantir que les objectifs que l'État partie a assignés à l'éducation soient compatibles avec les dispositions de l'article 29, en particulier que l'éducation: | UN | 113- يرجى بيان التدابير التشريعية والإدارية والتعليمية وغيرها من التدابير المتخذة لضمان توافق أهداف التعليم المحددة في الدولة الطرف مع أحكام هذه المادة، وخاصة فيما يتصل بما يلي: |
On a également appelé l'attention sur les droits patrimoniaux des étrangers en cours d'expulsion, en particulier s'agissant de la confiscation de leurs biens, ainsi que sur leur droit à être indemnisés en cas d'expulsion illégale. | UN | ووُجه الانتباه أيضا إلى حقوق الملكية للأجانب الجاري طردهم، وخاصة فيما يتصل بمصادرة ممتلكاتهم، علاوة على الحق في التعويض في حالة الطرد غير المشروع. |
Les programmes pour le développement de l'énergie nucléaire doivent se poursuivre compte dûment tenu de la sûreté nucléaire, en particulier eu égard à l'application des normes de sûreté de l'AIEA, l'objectif étant de maintenir et de promouvoir une norme élevée de sûreté au niveau international. | UN | 4 - وثمة حاجة إلى مواصلة برامج تطوير الطاقة النووية مع إيلاء الاعتبار الواجب للأمان النووي، وخاصة فيما يتصل بتطبيق معايير الأمان التي وضعتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وذلك للحفاظ على مستوى عال من الأمان والترويج له على الصعيد الدولي. |
Des progrès ont été réalisés surtout en ce qui concerne l'éducation des filles, la promotion de l'égalité des genres, la santé de la reproduction et l'autonomisation des femmes. | UN | وثمة تقدم قد أحرز، وخاصة فيما يتصل بتعليم البنات، وتعزيز المساواة بين الجنسين والصحة الإنجابية والاستقلال الذاتي للمرأة. |
À cet égard, la Charte représente un pas important dans la bonne direction, bien qu'il reste encore beaucoup à faire, en particulier pour ce qui est de l'alerte rapide des conflits. | UN | وفي هذا الصدد يمثل الميثاق خطوة هامة في الاتجاه الصحيح، بالرغم من أنه لا يزال يتعين عمل الكثير، وخاصة فيما يتصل باﻹنذار المبكر المتعلق بالصراعات. |
20. Au demeurant, les incertitudes qui persistent dans la région risquent d'exacerber les problèmes internes dans le pays d'accueil, plus particulièrement en ce qui concerne les relations interethniques. | UN | ٠٢ - وعلاوة على ذلك، قد يؤدي استمرار حالات الريبة في المنطقة إلى تفاقم المشاكل الداخلية في البلد المضيف، وخاصة فيما يتصل بالعلاقات بين اﻷعراق. |
73. Un certain nombre d'orateurs ont demandé comment serait réorganisée l'opération Cartes de voeux et quels étaient les résultats actuels, en particulier sur les marchés européen et latino-américain. | UN | ٧٣ - واستفسر عدد من المتحدثين عن الخطط المتعلقة بإعادة تشكيل عملية بطاقات المعايدة والنتائج المتحققة حتى اﻵن، وخاصة فيما يتصل بسوقي أوروبا وأمريكا اللاتينية. |
La communauté internationale devrait être disposée à conclure dès que possible les négociations sur un protocole équilibré pour le régime de vérification de la Convention, en tenant compte des intérêts des pays en développement, en ce qui concerne notamment le transfert de technologie. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يكون مستعدا ﻷن يختتم بأسرع ما يمكن المفاوضات المتعلقة بوضع بروتوكول متوازن لنظام التحقق الخاص بالاتفاقية، مع مراعاة مصالح البلدان النامية، وخاصة فيما يتصل بنقل التكنولوجيا. |
313. Le Comité recommande également au Gouvernement de prendre des mesures pratiques pour mettre en oeuvre la Convention, en particulier pour ce qui concerne les personnes appartenant à des communautés autochtones. | UN | ١٣٣ - وتوصي اللجنة أيضا بأن تتخذ الحكومة تدابير عملية لتنفيذ الاتفاقية، وخاصة فيما يتصل بأفراد مجتمعات السكان اﻷصليين. |