Mais nous sommes encore très loin de remplir la plupart de ces objectifs, en particulier en Afrique subsaharienne. | UN | ولكننا لا نزال بعيدين عن هدف تحقيق العديد منها، وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Bien que le phénomène prévale encore dans de nombreux pays, en particulier en Afrique subsaharienne et dans le Sud de l'Asie, il est récemment apparu que l'obésité représentait également un grave problème de santé dans les pays en développement, surtout dans les zones urbaines. | UN | وعلى الرغم من أن هذا الوضع لا يزال مستمرا في بلدان كثيرة، وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى والجنوب الأفريقي، فإن السمنة قد بزغت أيضا في الآونة الأخيرة كمشكلة صحية خطيرة في البلدان النامية، وخاصة في المناطق الحضرية. |
En donnant la priorité à ceux des OMD dont la réalisation est le plus en retard, en particulier en Afrique subsaharienne et dans les pays les moins avancés, il est possible d'obtenir de véritables résultats. | UN | وذكر أنه بإعطاء الأولوية للأهداف الإنمائية للألفية التي تعثرت، وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وفي أقل البلدان نموا، يمكن إحداث فرق حقيقي. |
Plus de 34 millions de personnes sont infectées par le VIH, principalement en Afrique subsaharienne. | UN | وهناك زهاء 34 مليون شخص أصيبوا بهذا المرض، وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
entre la productivité agricole et les activités non agricoles Dans de nombreux pays en développement et plus particulièrement en Afrique subsaharienne et en Asie du Sud, le secteur agricole demeure le principal employeur, notamment pour les femmes. | UN | 30 - لا يزال القطاع الزراعي بالنسبة لكثير من البلدان النامية هو رب العمل الرئيسي ولا سيما بالنسبة للمرأة، وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وفي جنوب آسيا. |
Toutefois, certains pays font exception à cette tendance, notamment en Afrique subsaharienne et dans la région Europe centrale et orientale, CEI et États baltes, à cause des conflits, de l'aggravation de la pauvreté et probablement aussi du VIH/sida. | UN | على أن ثمة استثناءات وطنية من ذلك، وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى ومنطقة أوروبا الوسطى والشرقية وكومنولث الدول المستقلة ودول البلطيق، وذلك بسبب الصراعات وتزايد حدة الفقر وربما أيضا بسبب فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Par ailleurs, la croissance ne s'est pas accompagnée de la création d'emplois et les progrès accomplis en vue de réduire la pauvreté et d'atteindre d'autres cibles des objectifs du Millénaire pour le développement restent lents, en particulier en Afrique subsaharienne. | UN | وفي الوقت ذاته، كان النمو خاليا بدرجة كبيرة من إيجاد فرص العمل. ولا يزال التقدم صوب الحد من الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية بطيئا، وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
En raison du manque d'efficacité des soins, 333 000 femmes meurent chaque année pendant la grossesse ou l'accouchement, 99 % de ces décès survenant dans les pays en développement, en particulier en Afrique subsaharienne. | UN | ونتيجة لعدم توافر الرعاية الفعالة خلال فترة الحمل وأثناء الولادة، تموت سنويا 000 333 امرأة خلال فترة الحمل وأثناء الولادة ويقع 99 في المائة من حالات الوفاة هذه في البلدان النامية، وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Plus de 275 000 femmes en meurent chaque année, la grande majorité (242 000) dans les régions en développement, en particulier en Afrique subsaharienne. | UN | ويموت ما يربو على 000 275 امرأة بهذا المرض كل عام، والغالبية العظمى منهن (000 242) في المناطق النامية، وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
En décembre 1999, l'UNICEF et l'ONUSIDA ont publié un rapport conjoint pour appeler l'attention sur l'ampleur et la gravité du problème des orphelins du sida dans le monde et en particulier en Afrique subsaharienne. | UN | 39 - وفي كانون الثاني/يناير 1999، نشر تقرير مشترك بين اليونيسيف وبرنامج الأمم المتحدة المشترك بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز لتوجيه الاهتمام إلى أبعاد محنة يتامى الإيدز في العالم، وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
De même, 160 millions de personnes sont atteintes de schistosomiase. La maladie provoque des dizaines de milliers de décès chaque année, principalement en Afrique subsaharienne. | UN | 53 - كذلك يوجد 160 مليون شخص من المصابين بداء البلهارسيات، وهو مرض يتسبب في عشرات الآلاف من الوفيات سنويا، وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Des centaines de millions de pauvres, particulièrement en Afrique subsaharienne mais aussi dans certaines zones de l'Asie et de l'Amérique latine, se retrouvent pris au piège de la pauvreté : celle-ci est à l'origine de la maladie, de la malnutrition, du travail des enfants, des conflits et des catastrophes naturelles qui, à leur tour, aggravent la pauvreté. | UN | فالملايين من الناس الذين حل بهم الفقر، وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأيضا في أجزاء من آسيا وأمريكا اللاتينية، إنمـا وقعـوا في فــخ هذا الفقر - حيث يقتات الفقر بالفقـر فهـو يولِّـد الأمراض وسوء التغذية وعمل الأطفال والصراعات والكوارث البيئية، وهذه بدورها تولـِّـد مزيدا من الفقر. |
Pour terminer, la représentante souligne qu'il importe de réformer rapidement le système financier international, l'objectif étant de rendre les institutions de ce dernier plus efficaces et responsables, et de renforcer par là même les capacités d'appui au développement des institutions financières régionales, particulièrement en Afrique subsaharienne. | UN | 21 - وأنهت كلامها بالتشديد على ضرورة المسارعة إلى إصلاح النظام المالي الدولي بغية تمكين مؤسساته من العمل بقدر أكبر من الكفاءة والفعالية ومن تحمل المسؤولية، مع تعزيز قدرات التنفيذ للمؤسسات المالية الإقليمية بغية تمكينها من دعم التنمية، وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |