"وخاصة في المجالات" - Translation from Arabic to French

    • en particulier dans les domaines
        
    • notamment dans les domaines
        
    • agissant en particulier des modules
        
    • en particulier dans le domaine
        
    • en particulier dans des domaines
        
    • notamment dans des domaines
        
    Les contraintes perpétuelles du service de la dette limitent la capacité de mon gouvernement à augmenter les investissements sociaux, en particulier dans les domaines où ils sont le plus nécessaires. UN إن التزامات خدمة الدين ذات الطابع الدائم تضع قيودا على قدرة حكومتي لزيادة الاستثمارات الاجتماعية، وخاصة في المجالات التي هي في أمس الحاجة إليها.
    Les achats d’équipement des entreprises ont progressé de plus de 10 % par an pendant cinq ans, grâce au faible coût du capital et en raison du progrès technique, en particulier dans les domaines liés à l’informatique. UN وزاد الاستثمار أيضا في معدات المشاريع التجارية بمعدل سنوي مكون من رقمين لمدة خمس سنوات، وذلك بسبب انخفاض تكلفة رأس المال والتقدم التكنولوجي، وخاصة في المجالات التي لها صلة بالحواسيب.
    :: D'améliorer les perspectives de carrière pour les femmes, en particulier dans les domaines techniques; UN :: تحسين فرص العمل بالنسبة للمرأة، وخاصة في المجالات التقنية؛
    Cette étude conclut que l'embargo a eu des incidences négatives importantes sur les niveaux de santé et de nutrition de la population, notamment dans les domaines suivants : UN وكانت النتيجة التي توصلت إليها هذه الدراسة هي أن الحصار كانت له انعكاسات سلبية كبيرة على صحة السكان وتغذيتهم، وخاصة في المجالات التالية:
    Mais les Australiens sont des gens pratiques et, de ce fait, nous avons oeuvré à traduire notre ferme appui au processus de paix en assistance pratique, notamment dans les domaines où nous pensons avoir une expérience ou une compétence particulière à offrir. UN ولكن الاستراليين شعب عملي، وبالتالي، عملنا على ترجمة دعمنا القوي لعملية السلام إلى مساعدة عملية، وخاصة في المجالات التي نقدر أن لدينا فيها تجربة أو خبرة خاصة يمكن أن نقدمها.
    f) Faciliter, au plan régional, la coordination et la préparation de l'action à mettre en œuvre pour honorer les engagements pris à l'échelle régionale et mondiale au sujet du développement durable, s'agissant en particulier des modules thématiques sur lesquels doit se pencher la Commission du développement durable. UN (و) تيسير التنسيق والاستعداد على المستوى الإقليمي لتنفيذ الالتزامات الإقليمية والعالمية في مجال التنمية المستدامة، وخاصة في المجالات المواضيعية التي ستتناولها لجنة التنمية المستدامة.
    La Fédération de Russie a relevé que des progrès considérables avaient été accomplis, en particulier dans le domaine socioéconomique, en dépit des sanctions unilatérales imposées au pays. UN 43- وأحاط الاتحاد الروسي علماً بأن تقدماً هائلاً قد أُحرِز، وخاصة في المجالات الاجتماعية والاقتصادية، رغم العقوبات الأحادية الجانب المفروضة على كوبا.
    Tout d'abord, les progrès doivent s'intensifier, en particulier dans les domaines prioritaires touchant les droits des Serbes au Kosovo. UN أولا، يتعين تكثيف التقدم، وخاصة في المجالات ذات الأولوية المتعلقة بحقوق صرب كوسوفو.
    Le consensus est essentiel, en particulier dans les domaines liés au développement. UN ويعتبر التوافق في الآراء ضروريا، وخاصة في المجالات ذات الصلة بالتنمية.
    :: Nous sommes préoccupés par l'écart croissant entre pays développés et pays en développement, en particulier dans les domaines économique, social, de l'information et de la technologie. UN :: يساورنا قلق إزاء اتساع الشُقة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية، وخاصة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والمعلومات والتكنولوجيا.
    Il importe aussi de reconnaître la nécessité d'une intégration intersectorielle des politiques, en particulier dans les domaines concernant l'énergie, l'eau et l'utilisation des sols. UN واختتم حديثه قائلا إنه ينبغي أيضا تأكيد الحاجة إلى تحقيق التكامل بين السياسات على المستوى المشترك بين القطاعات، وخاصة في المجالات التي لها صلة بالطاقة والمياه واستخدام الأراضي.
    Dans les États arabes, le PNUD continuera d'appuyer les réformes macroéconomiques engagées par la Tunisie, en particulier dans les domaines qui se rapportent au développement humain durable. UN وسوف يواصل البرنامج اﻹنمائي في الدول العربية دعمه إصلاحات الاقتصاد الكلي في تونس، وخاصة في المجالات ذات الصلة بالتنمية البشرية المستدامة.
    Le Cambodge est un pays tourné vers l'avenir, qui a tiré un profit immense du travail des organisations de la société civile dont l'action a complété les services fournis à la population par les pouvoirs publics, en particulier dans les domaines où ces services étaient insuffisants. UN فكمبوديا بلد طامح استفاد بقدر هائل من عمل منظمات المجتمع المدني إلى جانب الخدمات التي تقدمها الحكومة إلى السكان، وخاصة في المجالات التي تشهد قصوراً في هذه الخدمات.
    Les pays les moins avancés doivent travailler avec leurs partenaires de développement pour tirer le meilleur parti possible des possibilités offertes par la crise, en particulier dans les domaines où des lacunes ont été recensées. UN وأشار إلى أنه ينبغي أن تعمل أقل البلدان نمواً مع شركائها في التنمية على الاستفادة من الفرص التي تتيحها الأزمة وخاصة في المجالات التي تبيَّن أنها تعاني من أوجه ضعف.
    Nous saluons les promesses de certains États d'allouer des ressources accrues, notamment dans les domaines liés à la lutte contre la pauvreté et à la diminution de la mortalité des femmes et des enfants. UN ونحن نرحّب بالتزام بعض الدول بتقديم المزيد من الموارد، وخاصة في المجالات التي لها صلة بتخفيف حدَّة الفقر وتقليل وفيات النساء والأطفال.
    Les élections sont un élément central du processus de paix en Côte d'Ivoire et leur report donne l'occasion à l'ONUCI d'évaluer l'appui et les conseils qu'elle donne aux autorités nationales, notamment dans les domaines où les progrès ont été lents. UN وتعد الانتخابات جزءا هاما من عملية السلام في كوت ديفوار ويتيح تأجيلها فرصة للبعثة لإعادة النظر فيما تقدمه من دعم وتوجيه للسلطات الوطنية، وخاصة في المجالات التي كان فيها التقدم بطيئا.
    Dans le cadre de notre programme national de développement, notamment dans les domaines prioritaires de la santé, de l'éducation et du développement du secteur privé, nous nous efforçons d'acquérir les capacités nécessaires à la connexion aux réseaux à haut débit grâce à l'utilisation de câbles sous-marins à fibres optiques. UN كجزء من جدول أعمالنا الوطني الإنمائي، وخاصة في المجالات ذات الأولوية وهي الصحة والتعليم وتنمية القطاع الخاص، نسعى للحصول على قدرات اتصال شاملة عريضة النطاق باستخدام الألياف الضوئية تحت سطح البحر.
    Nous reconnaissons avoir besoin de davantage de ressources, notamment dans les domaines où la coopération régionale aurait un effet, tels que la lutte contre la pauvreté et le développement durable. UN ونقر أيضا بأننا نحتاج إلى المزيد من الموارد، وخاصة في المجالات التي يكون فيها للتعاون الإقليمي آثار فعالة، كتخفيف الفقر والتنمية المستدامة.
    Nous estimons que la solution aux problèmes mondiaux actuels, notamment dans les domaines humanitaire, social et environnemental, passe par une nouvelle vision plus humaine de la politique mondiale. UN ونعتقد أن الحلول المتوخاة لمشاكل العالم الحالية، وخاصة في المجالات الإنسانية والاجتماعية والبيئية تتطلب توجها جديدا للبعد الإنساني للسياسات العالمية.
    L'État partie devrait réviser sa législation afin de la mettre en conformité avec les dispositions du Pacte, notamment dans les domaines régis par le code pénal, le code de procédure pénale et le code des personnes et de la famille. UN ينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعاتها للتوفيق بينها وبين أحكام العهد، وخاصة في المجالات التي يغطيها قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجزائية وقانون الأحوال الشخصية والأسرة.
    f) Faciliter, au plan régional, la coordination et la préparation de l'action à mettre en œuvre pour honorer les engagements pris à l'échelle régionale et mondiale au sujet du développement durable, s'agissant en particulier des modules thématiques sur lesquels doit se pencher la Commission du développement durable. UN (و) تيسير التنسيق والاستعداد على المستوى الإقليمي لتنفيذ الالتزامات الإقليمية والعالمية في مجال التنمية المستدامة، وخاصة في المجالات المواضيعية التي ستتناولها لجنة التنمية المستدامة.
    Le programme d'action qui sera adopté à cette conférence devrait comprendre des dispositions sur l'octroi de bourses aux filles, en particulier dans le domaine de la formation technique et professionnelle, la réintégration dans les écoles des filles, dont la scolarité a été interrompue par la grossesse ou d'autres facteurs, et les facilités mises à la disposition des filles et des jeunes femmes. UN وبرنامج العمل، الذي سيعتمد في هذا المؤتمر، يجب أن يتضمن أحكاما تتعلق بتوفير منح دراسية للبنات، وخاصة في المجالات التقنية والمهنية؛ وإعادة الحاق البنات بالمدارس في حالة انقطاعهن عن التعليم بسبب الحمل أو ﻷسباب أخرى؛ فضلا عن التسهيلات المتاحة للبنات والفتيات.
    La Croatie est disposée à accueillir, en tant que coorganisatrice, des réunions sur le thème de la prévision technologique, en particulier dans des domaines intéressant les entreprises et les institutions sectorielles. UN وستكون كرواتيا على استعداد، بصفة المنظم المشارك، أن تستضيف اجتماعات حول موضوع الاستبصار التكنولوجي، وخاصة في المجالات المتصلة بالأعمال التجارية والمؤسسات القطاعية.
    Elle a fait l'éloge de l'assistance technique et financière fournie par le FNUAP, notamment dans des domaines importants comme les soins de santé de la procréation et le recensement de la population. UN وأشادت بالمساعدة التقنية والمالية التي يقدمها الصندوق، وخاصة في المجالات الرئيسية التي من قبيل رعاية الصحة اﻹنجابية وتعداد السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more