"وخاصة في بلدان" - Translation from Arabic to French

    • en particulier dans les pays
        
    • notamment dans les pays d
        
    • en particulier dans des pays
        
    Les arriérés de salaires, en particulier dans les pays de la Communauté d'États indépendants (CEI), sont devenus chose courante. UN وأصبحت اﻷجور المتأخرة، وخاصة في بلدان رابطة الدول المستقلة، منتشرة على نطاق واسع.
    Les arriérés de salaires, en particulier dans les pays de la Communauté d'États indépendants (CEI), sont devenus chose courante. UN وأصبحت اﻷجور المتأخرة، وخاصة في بلدان رابطة الدول المستقلة، منتشرة على نطاق واسع.
    L'investissement direct a été le moins touché, en particulier dans les pays de l'ANASE. UN أما قطاع الاستثمار المباشر فكان أقل تأثرا، وخاصة في بلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا.
    De plus, la croissance économique devrait être orientée vers des activités à forte intensité de main-d’oeuvre, en particulier dans les pays où celle-ci est excédentaire. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي توجيه أنماط النمو الاقتصادي نحو أشكال النمو القائمة على كثافة العمالة، وخاصة في بلدان الاقتصادات التي توجد بها عمالة زائدة.
    Il appuie également l'action de l'ONUDC, notamment dans les pays d'Afrique sortant d'un conflit. UN وأضافت أنها تؤيد أيضا عمل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، وخاصة في بلدان أفريقيا الخارجة من النـزاعات.
    Il conviendrait par conséquent de mettre au point des indicateurs permettant de contrôler l'application de la Convention sur les droits des enfants et de faire rapport à ce sujet, en particulier dans des pays comme la Malaisie. UN وقال إنه ينبغي لذلك وضع مؤشرات لرصد تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل وتقديم التقارير عن ذلك، وخاصة في بلدان مثل ماليزيا.
    Témoignant de la vigueur de la reprise économique, l'essor de la demande mondiale d'acier, en particulier dans les pays développés à économie de marché, avait entraîné un accroissement de 7,5 % des exportations mondiales de minerai de fer. UN فالطفرة في الطلب العالمي على الصلب، وخاصة في بلدان الاقتصاد السوقي المتقدمة، إنما تعكس قوة الانتعاش الاقتصادي، وقد أدت إلى ارتفاع قدره ٥,٧ في المائة في الصادرات العالمية من ركاز الحديد.
    Dans un monde où les problèmes de développement sont ce qu'ils sont, en particulier dans les pays du Sud, et où les ressources pour y faire face sont limitées, la logique et la réalité commandent les synergies, la rationalisation, le rassemblement et la solidarité. UN وفي عالم فيه من مشاكل التنمية ما فيه، وخاصة في بلدان الجنوب، والموارد المتاحة فيه لمعالجتها محدودة، يتطلب المنطق والواقع التآزر والترشيد والتعاون والتضامن.
    en particulier dans les pays dont la monnaie est une monnaie de réserve, ces politiques n'ont pas fait grand-chose pour stimuler la reprise économique. Au contraire, elles engendrent des difficultés considérables pour les pays en développement se débattant pour gérer des flux financiers volatils. UN ومثل هذه السياسات لم تفعل الكثير لتحفيز النشاط الاقتصادي، وخاصة في بلدان العملة الاحتياطية، بينما شكلت تحديات كبيرة بالنسبة لبلدان نامية تكافح من أجل إدارة تدفقات مالية متقلبة.
    En plus du nombre de tâches, de la charge de travail élevée et de l'inégalité entre les sexes, les femmes sont confrontées à des problèmes tels que les guerres et le terrorisme en particulier dans les pays du Moyen-Orient, ainsi que les épidémies qui sévissent dans les pays africains. UN وبالإضافة إلى عدد المهام، وعبء العمل الكبير، وعدم المساواة بين الجنسين، تواجه المرأة حالياً مشاكل مثل الحروب والإرهاب، وخاصة في بلدان الشرق الأوسط، وكذلك الأمراض الوبائية في البلدان الأفريقية.
    L'incidence de plus en plus élevée du diabète dans le monde est associée à la multiplication des cas d'obésité, en particulier dans les pays à revenu élevé et moyen. UN ويرتبط الحدوث المتزايد لمرض السكري على نطاق العالم بالانتشار المتزايد للبدانة، وخاصة في بلدان الدخل المرتفع وبلدان الدخل المتوسط.
    Bien qu'ils soient une source importante d'incapacités, les troubles mentaux ne reçoivent pas l'attention qu'ils méritent, en particulier dans les pays à revenu moyen et faible. UN وعلى الرغم من كون الاضطرابات العقلية أسباباً هامةً للإعاقة فإنها لا تحظى بالانتباه الذي تستحقه، وخاصة في بلدان الدخل المتوسط وبلدان الدخل المنخفض.
    Il faut donc accorder un rang de priorité élevé au renforcement des capacités, en particulier dans les pays de la CEI à faible revenu. UN وعلى هذا فإن جهود بناء القدرات تنشأ كخطوة هامة تتعلق بالسياسة، وهي خطوة ينبغي أن تولى أولوية عالية، وخاصة في بلدان رابطة الدول المستقلة المنخفضة الدخل.
    Dans nombre de pays de la région, les services de santé comptent davantage de centres spécialisés, de structures d'accueil et de cliniques mobiles, en particulier dans les pays du Conseil de coopération des États arabes du Golfe. UN وفي العديد من بلدان المنطقة، شهدت الخدمات الصحية زيادة في عدد المراكز المتخصصة، ومراكز الرعاية النهارية والعيادات المتنقلة، وخاصة في بلدان مجلس التعاون الخليجي.
    53. Les politiques agricoles, en particulier dans les pays du CCG, ont encouragé les programmes de forage de puits, la continuation des subventions allouées aux systèmes de levage et de distribution de l'eau et la mécanisation de ses systèmes ainsi que le soutien des prix de production du blé et de l'orge, ce qui contribue à la pénurie d'eau. UN ٥٣ - وشجعت السياسة الزراعية، وخاصة في بلدان مجلس التعاون الخليجي برامح حفر اﻵبار، وواصلت تقديم الدعم وميكنة أنظمة رفع المياه وتوزيعها، فضلا عن دعم اﻷسعار ﻹنتاج القمح والشعير، مما يسهم في نقص المياه.
    Dans le cadre des efforts entrepris pour la paix et le développement durable, en particulier dans les pays de la zone, il convient de prendre des mesures urgentes et adéquates pour freiner le flux d'armes légères et de petit calibre qui circulent parmi les populations. UN وكجزء من الجهود التي اتخذت من أجل تحقيق السلم والتنمية المستدامة وخاصة في بلدان المنطقة، ينبغي أن توضع تدابير عاجلة ومناسبة لكبح جماح تدفق اﻷسلحة الخفيفة واﻷسلحة الصغيرة التي يجري تداولها فيما بين الناس.
    Le mémorandum d'accord conclu entre l'ONU et l'OSCE et leurs organes pertinents et parallèlement, la répartition des tâches et des responsabilités sur le terrain, en particulier dans les pays du Caucase et dans l'ex-Yougoslavie, montrent que cette coopération est harmonieuse, complète et méthodique et non une simple activité bureaucratique ou une concertation ponctuelle dans certains secteurs névralgiques. UN ومذكرات التفاهم التي أبرمت بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا وهيئاتهما، وتقاسمهما العمل والمسؤولية في الميدان، وخاصة في بلدان القفقاس ويوغوسلافيا السابقة، تدل على أن التعاون يسير بصورة منتظمة وناضجة، وليس مجرد حبر على ورق أو تحركات مختارة جزافا في المناطق الساخنة.
    Certaines équipes de pays des Nations Unies, en particulier dans les pays pilotes de l'initiative Unis dans l'action, ont fait état de gains d'efficacité obtenus grâce à l'utilisation partagée de locaux et à l'adoption de services communs. UN وقد أفادت بعض أفرقة الأمم المتحدة القطرية وخاصة في بلدان برنامج " توحيد الأداء " الرائدة بأنها حققت مكاسب في الكفاءة من خلال الاشتراك في أماكن العمل واعتماد خدمات مشتركة.
    Les prix des produits pétroliers et des autres produits de base ont augmenté à l'importation, tandis que sur le plan interne la hausse du prix des actifs a entraîné une augmentation des loyers qui s'est répercutée sur le niveau général des prix, en particulier dans les pays du CCG. UN وزادت أسعـار الواردات مـن المنـتجـات البتـرولية وغيرهـا من السلـع بينما ارتفعت الإيجارات داخليا نتيجـة لارتفاع أسعار العقارات التي أثـَّـرت على مستويات الأسعار عمومـا وخاصة في بلدان مجلس التعاون الخليجـي.
    Des modes de développement non viables et inquiétants continuent de prédominer, alors qu'ils reposent sur des modes de production et de consommation qui ont des conséquences économiques, sociales et environnementales néfastes dans le monde entier, en particulier dans les pays en développement. UN وقال إن هناك أشكالاً من التنمية غير المستدامة والمقلقة شائعة في العالم اليوم، وتقوم على أنماط من الإنتاج والاستهلاك ذات آثار سلبية على الاقتصاد والمجتمع والبيئة، وهي منتشرة في جميع أنحاء العالم وخاصة في بلدان العالم النامي.
    On peut se demander dans quelle mesure la discipline acceptée par les pays en développement les empêchera de suivre certaines politiques qui avaient eu des effets encourageants, notamment dans les pays d'Asie orientale. UN ويمكن هنا التساؤل بالنسبة للضوابط التي أقرتها البلدان النامية الى أي مدى ستمنعها من انتهاج بعض السياسات التي كانت لها آثار مشجعة وخاصة في بلدان شرقي آسيا.
    Pourtant, l'aide consentie par la communauté internationale est insuffisante pour développer des activités de substitution appropriées, en particulier dans des pays comme la République démocratique populaire lao, où l'opium est produit dans des régions montagneuses reculées, peuplées en majorité de groupes ethniques. UN وعلى ذلك، فإن المعونة التي وافق المجتمع الدولي على تقديمها غير كافية من أجل تنمية أنشطة الإحلال المناسبة وخاصة في بلدان مثل جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية حيث يتم إنتاج الأفيون في مناطق جبلية نائية، مكتظة في أغلبها بجماعات عرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more