"وخاصة في حالات" - Translation from Arabic to French

    • notamment dans les situations
        
    • en particulier dans les cas
        
    • en particulier dans les situations
        
    • en particulier dans les pays
        
    • particulièrement dans des situations
        
    • surtout dans les cas
        
    • notamment pour les actes
        
    • en particulier dans le cas
        
    • surtout dans les situations de
        
    • particulièrement dans le cas de
        
    • notamment en cas d
        
    Le rôle essentiel de prise de décisions des autorités locales en matière de solutions d'eau potable et de villes, notamment dans les situations d'urgence UN :: تؤدي السلطات المحلية دورا هاما في صنع القرارات في ما يتصل بإيجاد حلول لمياه الشرب والمدن، وخاصة في حالات الطوارئ
    Les ONG ont aussi participé aux activités d'assistance, de secours et de réinsertion en faveur des victimes de catastrophes, soit naturelles, soit provoquées par l'homme, notamment dans les situations de conflits armés. UN كما نشطت هذه المنظمات في مجالات إنقاذ ضحايا النكبات والكوارث التي من صنع اﻹنسان، وإغاثتهم وإعادة تأهيلهم وخاصة في حالات النزاعات المسلحة.
    De même, le Comité recommande que la formation professionnelle de qualité demeure une priorité, en particulier dans les cas de chômage de longue durée, tout en tenant compte des besoins des personnes et des groupes défavorisés et marginalisés. UN كما توصي اللجنة بمواصلة إعطاء الأولوية للتدريب المهني الجيد، وخاصة في حالات البطالة لفترات طويلة، مع مراعاة احتياجات الأفراد والفئات المحرومين والمهمشين.
    Néanmoins, des violations flagrantes de ces droits demeurent monnaie courante, en particulier dans les situations de conflit et là où les peuples vivent sous occupation. UN ومع ذلك، فإن الانتهاكات الصارخة لهذه الحقوق لا تزال متفشية، وخاصة في حالات الصراع، وحيث يعيش السكان في ظل الاحتلال.
    Considérant que le fait de veiller au respect de la primauté du droit et des droits de l'homme dans l'administration de la justice, en particulier dans les pays qui sortent d'un conflit, constitue une contribution primordiale à l'édification de la paix et de la justice, UN وإذ يضع في اعتباره أهمية ضمان احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان في مجال إقامة العدل، وخاصة في حالات ما بعد انتهاء النزاع، بوصف ذلك إسهاماً ذا أهمية حاسمة في إقامة السلام والعدل،
    e) Recommande la poursuite des activités conduites par le Comité permanent en vue de mieux définir les critères d'étalonnage des contributions des pays hôtes en développement et de les aider à surmonter les répercussions socio-économiques dont ils doivent s'affranchir, particulièrement dans des situations prolongées. E. Décision sur les mécanismes de financement UN (ه) توصي بمواصلة الأعمال التي تضطلع بها اللجنة الدائمة بغية المضي في تعيين المعايير كأساس لإدراج إشارات إلى المساهمات التي تقدمها البلدان المضيفة ومساعدتها على التصدي للآثار الاجتماعية والاقتصادية التي تواجهها، وخاصة في حالات اللجوء المطولة.
    Il est important de le diffuser le plus largement possible, notamment dans les situations caractérisées par des conflits armés internes ou d'autres violences internes, dès que le texte final en aura été adopté. UN ومن المهم التعريف بهذه الحقوق على أوسع نطاق ممكن وخاصة في حالات النزاع المسلح الداخلية أو غيرها من حالات العنف الداخلي فور إقرار النص النهائي.
    Toutefois, les événements récents intervenus dans l'ex-Yougoslavie montrent la nécessité d'adopter des mesures supplémentaires pour assurer l'efficacité de l'action, notamment dans les situations d'urgence. UN ومع ذلك، فإن التطورات اﻷخيرة في يوغوسلافيا السابقة تدلل على الحاجة الى اتخاذ خطوات أخرى لضمان فعالية عملها، وخاصة في حالات الطوارئ.
    43. En formulant ces recommandations, les participants ont relevé qu'il n'était pas toujours facile d'encourager la participation et la responsabilisation rapides des personnes déplacées, notamment dans les situations d'urgence. UN 43- وفي اصدار هذه التوصيات، أقرت الحلقة بأنه ليس من السهل دائما تمهيد سبل المشاركة والتمكين السريعة للأشخاص المشردين داخليا، وخاصة في حالات الطوارئ.
    À cet égard, il faut prendre dûment en considération la nécessité de prévoir dans le projet d'articles un régime de réparation raisonnable et approprié, en particulier dans les cas où les États membres ne sont pas responsables du fait internationalement illicite, imputable uniquement à l'organisation internationale. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لضمان وضع برنامج مناسب ومعقول للجبر في إطار مشاريع المواد، وخاصة في حالات لا تكون فيها الدول الأعضاء مسؤولة عن فعل غير مشروع يُنسب فقط إلى منظمة دولية.
    La Convention a été invoquée dans des litiges nationaux, en particulier dans les cas de violence au sein de la famille ou les affaires concernant l'exercice des droits génésiques, mais on ne dispose pas de registre statistique sur ce point. UN ويستند إلى الاتفاقية في القضايا الوطنية، وخاصة في حالات العنف داخل الأسرة وفي مجال ممارسة الحقوق الجنسية والإنجابية، وأن كان لا يوجد سجل إحصائي بهذا الشأن.
    De même, le Comité recommande que la formation professionnelle de qualité demeure une priorité, en particulier dans les cas de chômage de longue durée, tout en tenant compte des besoins des personnes et des groupes défavorisés et marginalisés. UN كما توصي اللجنة بمواصلة إعطاء الأولوية للتدريب المهني، وخاصة في حالات البطالة لفترات طويلة، مع مراعاة احتياجات الأفراد والفئات المحرومين والمهمشين.
    L'insuffisance des systèmes existants et des réseaux de transport pose problème, en particulier dans les situations d'urgence humanitaire. UN وتشمل التحديات الماثلة وجود مواطن ضعف في قدرات النظم القائمة، وقصور شبكات النقل، وخاصة في حالات الطوارئ الإنسانية.
    Ma délégation est consciente des nombreux défis qui entourent la fourniture des secours d'urgence, en particulier dans les situations de conflit. UN ويدرك وفدي العديد من التحديات التي يجري في ظلها إيصال الإغاثة الطارئة، وخاصة في حالات الصراع.
    Une autre délégation a formulé la même demande au sujet de la coordination interorganisations sur la prévention du VIH/sida, en particulier dans les situations d'urgence. UN وطلب وفد آخر أيضا مزيدا من المعلومات بشأن التنسيق بين الوكالات حول الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، وخاصة في حالات الطوارئ.
    Considérant que le fait de veiller au respect de la primauté du droit et des droits de l'homme dans l'administration de la justice, en particulier dans les pays qui sortent d'un conflit, constitue une contribution primordiale à l'édification de la paix et de la justice, UN وإذ يضع في اعتباره أهمية ضمان احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان في مجال إقامة العدل، وخاصة في حالات ما بعد انتهاء النزاع، بوصف ذلك إسهاماً ذا أهمية حاسمة في إقامة السلام والعدل،
    e) Recommande la poursuite des activités conduites par le Comité permanent en vue de mieux définir les critères d'étalonnage des contributions des pays hôtes en développement et de les aider à surmonter les répercussions socio-économiques dont ils doivent s'affranchir, particulièrement dans des situations prolongées. UN (ه) توصي بمواصلة الأعمال التي تضطلع بها اللجنة الدائمة بغية المضي في تعيين المعايير كأساس لإدراج إشارات إلى المساهمات التي تقدمها البلدان المضيفة ومساعدتها على التصدي للآثار الاجتماعية والاقتصادية التي تواجهها، وخاصة في حالات اللجوء المطولة.
    La protection des victimes et témoins est un motif de préoccupation, surtout dans les cas de violences sexuelles. UN وتعتبر مسألة حماية الضحايا والشهود مصدر قلق شديد، وخاصة في حالات العنف الجنسي.
    2.12 Outre le refus manifeste des autorités d'établir les responsabilités dans cette affaire, le requérant relève le climat général d'impunité au Burundi, notamment pour les actes de torture, qui a fait l'objet de nombreux rapports d'organismes internationaux. UN 2-12 وبالإضافة إلى عزوف السلطات بوضوح عن التحقيق والمساءلة في هذه القضية، فإن صاحب الشكوى يشير إلى المناخ العام للإفلات من العقاب في بوروندي، وخاصة في حالات التعذيب، وهو موضوع تناولته تقارير عديدة لمنظمات دولية().
    L'existence d'un recours rapide et efficace suppose une garantie dans tous les cas où la détention n'a pas été ordonnée par un juge, en particulier dans le cas de détentions d'étrangers. UN وإن وجود إجراءات استئناف فعالة وسريعة تستتبع افتراض كفالة في أي حالة لم يُصدر القاضي أمرا بالاحتجاز فيها، وخاصة في حالات الاحتجازات المتعلقة بالمهاجرين.
    Une procédure accélérée avait été mise en place pour réduire la durée du processus de recrutement, surtout dans les situations de crise et d'urgence. UN وقد بدأ العمل بمبادرة بعنوان " المسار السريع " لاختصار الوقت اللازم لملء الوظائف، وخاصة في حالات الأزمات والطوارئ.
    Certaines délégations décrivent également leurs propres procédures visant à élaborer des dispositions spéciales pour les demandeurs d'asile ayant des besoins spécifiques, notamment les femmes demandeurs d'asile qui doivent être examinées par un personnel féminin, particulièrement dans le cas de traumatismes ou de violences sexuelles. UN كما وصفت بعض الوفود الإجراءات التي اتخذتها لوضع أحكام محددة لمتلمسي اللجوء من ذوي الحاجات الخاصة، ولا سيما ملتمسات اللجوء اللاتي تحتجن إلى أن تهتم بهن الموظفات، وخاصة في حالات الصدمات النفسية والعنف الجنسي.
    Il organise aussi la collecte et la distribution de médicaments, notamment en cas d'épidémies et de catastrophes naturelles. UN كما تقوم المنظمة بترتيبات جمع وتوزيع اﻷدوية، وخاصة في حالات اﻷوبئة والكوارث الطبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more