"وخاصة في حالة" - Translation from Arabic to French

    • en particulier dans le cas
        
    • en particulier pour les
        
    • notamment dans le cas
        
    • notamment en cas
        
    • en particulier en cas
        
    • en particulier en ce qui concerne
        
    • surtout en cas
        
    • particulièrement dans le cas
        
    • spécialement lorsqu'il s
        
    De telles mesures ne doivent être prises qu'avec une extrême prudence et en dernier ressort, en particulier dans le cas des familles dont les membres sont de nationalités différentes. UN وأضاف أن مثل هذا الإجراء لا ينبغي اتخاذه إلا مع الحذر الشديد وإلا كملجأ أخير، وخاصة في حالة الأسر المختلطة الجنسية.
    D.2 Choix des partenaires potentiels, en particulier dans le cas des ONG et des entreprises privées UN دال-2 اختيار الشركاء المحتملين وخاصة في حالة المنظمات غير الحكومية وشركات الأعمال الخاصة
    Cette position semblant être confirmée par la pratique des États, il fallait introduire une certaine hiérarchie permettant à l’État de mettre en balance ses intérêts ou obligations liés à la protection de ses nationaux, d’une part, et ses intérêts politiques ou diplomatiques supérieurs, d’autre part, en particulier pour les questions touchant aux droits de l’homme. UN وإن كون ممارسة الدولة، تبدو مؤيدة لهذا الموقف، يدل على وجود حاجة إلى إدخال شيء من عنصر التسلسل الهرمي في عملية وزن مصلحة الدولة أو التزامها فيما يتعلق بحماية رعاياها مقابل مصالحها الدبلوماسية أو السياسية اﻷوسع نطاقا، وخاصة في حالة مسائل حقوق اﻹنسان.
    Comme nous le savons tous, la paix et le développement sont étroitement liés, notamment dans le cas de l'Afrique. UN وندرك جميعا ما بين السلام والتنمية من صلة وثيقة، وخاصة في حالة أفريقيا.
    Un système informatisé d'affectation des interprètes permet de mieux gérer la capacité du Service d'interprétation, notamment en cas d'annulation ou de report de séances. UN وسيساعد نظام معلوماتي لتنظيم عمل المترجمين الفوريين على تنظيم قدرة خدمة الترجمة الفورية بصورة أفضل وخاصة في حالة إلغاء جلسات أو إرجاءها.
    Le Groupe de contrôle a appris que l'on craignait la découverte de pièces écrites ou imprimées, en particulier en cas d'installation d'un nouveau gouvernement en Somalie. UN وقد علم فريق الرصد أنه كان هناك تخوف من اكتشاف أية وثائق مكتوبة أو مطبوعة، وخاصة في حالة وصول حكومة جديدة إلى الحكم في الصومال.
    Certaines dispositions importantes des lois musulmanes sur la famille, en particulier en ce qui concerne la polygamie, le divorce, etc. ont déjà été révisées pour protéger les intérêts des femmes. UN وقد جرى تنقيح أحكام هامة في قوانين الأسرة المسلمة، وخاصة في حالة تعدد الزوجات والطلاق وغير ذلك، لحماية مصالح المرأة.
    Il est établi que les PCB ont des effets nocifs graves sur la santé humaine, surtout en cas d'exposition prolongée à un haut niveau. UN ومن المعروف أن لمركبات ثنائية الفينيل متعدد الكلور آثاراً جسيمة على صحة الإنسان، وخاصة في حالة التعرض المستمر لمستوى مرتفع منها.
    Pleinement conscient du fait que le rapatriement n'est réalisable et propice à une solution durable que si le pays d'origine offre aux rapatriés les services d'intégration nécessaires, particulièrement dans le cas de l'Afghanistan où les longues années de guerre ont totalement détruit les infrastructures; UN وإذ تدرك تماما أن العودة الطوعية إلى الوطن لا تتحقق ولا تفضي إلى حــل دائــم إلا عندما تتاح وسائل الادماج الضروري للعائدين في بلد المنشأ، وخاصة في حالة أفغانستان بعد أن أدت الحرب التي دامت طويلا فيها إلى تدمير الهياكل اﻷساسية تدميرا كاملا،
    L'indice par habitant de classification des pays que l'on utilise aux fins de leur fournir une assistance n'est plus adéquat, en particulier dans le cas des petits États. UN فمؤشــر دخــل الفــرد المستخدم في تصنيف البلدان ﻷغراض المساعدة لم يعد كافيا، وخاصة في حالة الدول الصغيرة.
    Toutefois, les implications de cette approche appliquée aux droits économiques, sociaux et culturels, au développement, ainsi que la répartition des obligations aux niveaux national et international sont moins évidentes, en particulier dans le cas des pays en développement. UN بيد أن اﻵثار المترتبة على هذا النهج من حيث انطباقه على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وعلى التنمية وتقاسم الالتزامات على الصعيدين الوطني والدولي أقل وضوحا، وخاصة في حالة البلدان النامية.
    Pour tirer le meilleur parti de la technologie, il fallait que celle-ci soit transférée, en particulier dans le cas des pays en développement, soit par le biais du commerce international, soit au moyen de programmes d'assistance multilatéraux. UN وبغية تحقيق أقصى درجة من الكفاءة في استخدام التكنولوجيا، يجب أن يحدث نقل التكنولوجيا، وخاصة في حالة البلدان النامية، إما كجزء من التجارة الدولية أو في إطار برامج المساعدة الثنائية أو المتعددة اﻷطراف.
    L'une des retombées positives de cette opération, en particulier dans le cas de la Barbade, a été le développement de conseil par les pairs, qui est mené activement par l'Association de la planification familiale de la Barbade. UN ومن بين ما تمخض عنه هذا النشاط وخاصة في حالة بربادوس، هو إرشاد اﻷقران لﻷقران الذي تمارسه هيئة تنظيم اﻷسرة في بربادوس بنشاط.
    Grâce à ces mesures, il est possible d'utiliser les technologies des communications modernes dans les procédures administratives, ce qui facilite les échanges avec les autorités, en particulier pour les personnes souffrant d'un handicap sensoriel ou moteur. UN وقد وسّعت هذه التدابير من إمكانية استخدام تكنولوجيا الاتصالات الحديثة في الإجراءات الإدارية، بما يجعل المعاملات مع السلطات أمراً أيسر، وخاصة في حالة الأشخاص ذوي الإعاقات المتصلة بالحواس أو الحركة.
    Les experts soulignent toutefois l'importance d'assurer la continuité de l'éducation, en particulier pour les enfants dont les parents émigrent pour aller travailler à l'étranger, et la qualité de l'information et de la formation des enseignants. UN وفي الوقت ذاته، ينوّه الخبراء بضرورة استحداث أنشطة تربوية متواصلة وخاصة في حالة الأهل الذين يهاجرون للعمل خارج البلاد، كما ينوهون بضرورة توفير الدعم الإعلامي الجيد والتدريب للمعلمين.
    68. Mettre en œuvre des mesures autres que la privation de liberté, en particulier pour les mineurs (Chili); UN 68- أن تنفذ تدابير بديلة للحرمان من الحرية، وخاصة في حالة القاصرين (شيلي)؛
    C'est ce qu'il a l'intention de faire immédiatement, notamment dans le cas de la Colombie et du Soudan. UN وهو ما يعتزم أن يفعله فورا، وخاصة في حالة كولومبيا والسودان.
    Selon le rapport, 50 % des femmes adultes sont analphabètes; il y a également un problème d'abandon scolaire et de faible fréquentation, notamment dans le cas des filles. UN وأضافت أن 50 في المائة من النساء الراشدات هن، حسب التقرير، أمّيات؛ وهناك أيضا مسألة التخلي عن المدرسة وقلة الحضور، وخاصة في حالة البنات.
    91. Les personnes détenues ont, en théorie, le droit de porter plainte, notamment en cas de mauvais traitements ou de mauvaises conditions de détention. UN 91- يتمتع الأشخاص المحتجزون، نظرياً، بحق التظلم، وخاصة في حالة سوء المعاملة أو سوء أوضاع الاحتجاز.
    Les activités visent surtout à faire en sorte que les autorités concernées, notamment en cas de violence sexiste, prennent conscience qu'il ne s'agit pas simplement en l'occurrence d'un problème familial et que leur intervention est nécessaire. UN وتتركز الأنشطة على تشجيع السلطات المناسبة، وخاصة في حالة العنف المقترن بالجنس، على ضرورة التدخل من جانبهم باعتبار أن هذا الأمر ليس مسألة عائلية خالصة.
    Il serait intéressant de savoir quelle est la portée de la législation du Belize sur la violence familiale, si les poursuites sont possibles, si cette législation est largement utilisée et appliquée par les tribunaux et si, grâce à elle, les femmes viennent plus facilement témoigner au tribunal, en particulier en cas de viol conjugal. UN وسيكون من المهم معرفة المدى الذي وصل إليه قانون بليز المحلي ضد العنف، وهل الملاحقة القانونية ممكنة، وهل يستخدم القانون على نطاق واسع وينفذ من قبل المحاكم، وهل أصبح أسهل على المرأة التقدم للإدلاء بشهادتها في المحاكم، وخاصة في حالة الاغتصاب ضمن إطار الزواج.
    Elle doute de la validité de cette distinction, en particulier en ce qui concerne les enfants, qui ne doivent jamais être considérés comme ayant librement opté pour la prostitution. UN وشككت في صحة هذا التمييز، وخاصة في حالة الأطفال، الذين لا يمكن اعتبار أنهم اختاروا البغاء بحرية.
    Une disposition concernant la responsabilité en cas de dommages ne serait d'aucune utilité, surtout en cas d'insolvabilité du constituant. UN 14- وإدراج حكم يتعلق بالمسؤولية عن الخسائر لن يخدم أي غرض، وخاصة في حالة إعسار المانح.
    Pleinement conscient du fait que le rapatriement n'est réalisable et propice à une solution durable que si le pays d'origine offre aux rapatriés les services d'intégration nécessaires, particulièrement dans le cas de l'Afghanistan où les longues années de guerre ont totalement détruit les infrastructures; UN وإذ تدرك تماما أن العودة الطوعية إلى الوطن لا تتحقق ولا تفضي إلى حــل دائــم إلا عندما تتاح وسائل الادماج الضروري للعائدين في بلد المنشأ، وخاصة في حالة أفغانستان بعد أن أدت الحرب التي دامت طويلا فيها إلى تدمير الهياكل اﻷساسية تدميرا كاملا،
    c) Dans la mesure du possible, des travailleurs sociaux et des praticiens des soins en santé mentale sont habilités à assister les victimes, de préférence dans leur langue, tant pendant qu'après leur déposition, spécialement lorsqu'il s'agit d'agressions ou violences sexuelles; UN )ج( يسمح قدر المستطاع لمرشدين اجتماعيين وعاملين في قطاع الصحة العقلية بمساعدة الضحايا سواء أثناء اﻹدلاء بشهادتهم أو بعدها وخاصة في حالة الاعتداءات أو صنوف العنف الجنسية، ويفضل أن يتم ذلك بلغتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more