Elle s'interroge sur la validité de ce raisonnement, en particulier à la lumière de la situation économique du pays. | UN | وأبدت اعتراضها على ذلك المنطق، وخاصة في ضوء الحالة الاقتصادية للبلد. |
Elle reconnaît toutefois que la Commission doit agir rapidement pour ce qui est du plan-cadre d'équipement, en particulier compte tenu des délais impartis. | UN | ولكنه يسلِّم، مع ذلك، بحاجة اللجنة لأن تتحرك على وجه السرعة لتنفيذ المخطط العام، وخاصة في ضوء القيود الزمنية. |
Une telle zone constitue l'un des moyens les plus prometteurs de réduire la menace nucléaire en Europe, compte tenu en particulier des événements tragiques survenus dans les Balkans. | UN | وقال إن إنشاء مثل تلك المنطقة يمثِّل أحد الطرق الواعدة لتقليل التهديد النووي في أوروبا، وخاصة في ضوء الأحداث المأساوية التي وقعت في البلقان. |
7. La Troisième Commission pourra revoir cet arrangement à sa réunion d'organisation, en fonction notamment de l'état de la documentation. | UN | ٧ - يجوز إعادة النظر في هذا الترتيب خلال الاجتماع التنظيمي للجنة الثالثة، وخاصة في ضوء حالة الوثائق في ذلك الوقت. |
Il est en outre convaincu qu'un mandat pour négocier une convention visant à l'universalité ne peut reposer que sur un consensus; le problème ne se prête pas à une décision majoritaire, compte tenu en particulier de la tradition de compromis et de consensus de la Commission. | UN | ثم إنه مقتنع بأن أي ولاية لوضع اتفاقية تنشد العالمية لايمكن إلا أن تقوم على أساس توافق الآراء؛ فالقضية ليست مطروحة لاتخاذ قرار بالأغلبية، وخاصة في ضوء تقليد اللجنة الخاص بالتوفيق وتوافق الآراء. |
Il faut revoir les stratégies de déploiement des opérations de maintien de la paix, surtout à la lumière de l'actuelle crise financière internationale. | UN | ودعا إلى إعادة النظر في استراتيجيات نشر عمليات حفظ السلام، وخاصة في ضوء الأزمة المالية العالمية الراهنة. |
Ce compromis semble acceptable notamment à la lumière de l'évolution de la notion de responsabilité pénale internationale telle qu'elle apparaît dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | ويبدو أن هذا الحل التوفيقي مقبول وخاصة في ضوء تطوّر فكرة المسؤولية الجنائية الفردية، على نحو ما رد في النظام الأساسي للمحكمة الجنائية المعتمد في روما. |
Les mesures d'austérité adoptées à cet égard montrent bien la nature politique et humanitaire du problème, compte tenu notamment des obstacles qui se dressent sur la voie du processus de paix. | UN | وتبرز تدابير التقشف التي تم اتخاذها في هذا الصدد الطابع السياسي اﻹنساني للمشكلة، وخاصة في ضوء الصعوبات التي تقف في وجه عملية السلام. |
Nous pouvons tirer quelques satisfactions du résultat obtenu, en particulier à la lumière des difficultés et des divisions que nous avons connues par le passé. | UN | ويمكن أن نشعر بشيء من الارتياح للنتائج، وخاصة في ضوء الصعوبات والانقسامات التي شهدناها فيما مضى. |
Un complément d'information a été sollicité en ce qui concerne les faits récents touchant l'évaluation au PNUD, en particulier à la lumière des discussions tenues lors de la deuxième session ordinaire de 1996. | UN | وطُلب المزيد من المعلومات عن التطورات اﻷخيرة في مجال التقييم في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وخاصة في ضوء المناقشات التي جرت في الدورة العادية الثانية لعام ١٩٩٦. |
Enfin, sur cette question spécifique, la création d'un conseil d'administration distinct pour le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP), en particulier à la lumière de son rôle dans le suivi du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, devrait être envisagée. | UN | وأخيرا، وبشأن هذه القضية بالذات، ينبغي النظر في موضوع إنشاء مجلس إدارة مستقل لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وخاصة في ضوء دور هذا المجلس في متابعة برنامج العمل الصادر عن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
En outre, il encourage vivement le Gouvernement à veiller à ce que des recours internes efficaces soient offerts, et soient accessibles aux femmes, en particulier compte tenu de fait que le Protocole facultatif se rapportant à la Convention entrera en vigueur très prochainement. | UN | كما تحث الحكومة على أن تكفل توافر سبل انتصاف محلية فعالة، وتسهيل وصول المرأة إليها، وخاصة في ضوء النفاذ المنتظر للبروتوكول الاختياري للاتفاقية. |
En outre, il encourage vivement le Gouvernement à veiller à ce que des recours internes efficaces soient offerts, et soient accessibles aux femmes, en particulier compte tenu de fait que le Protocole facultatif se rapportant à la Convention entrera en vigueur très prochainement. | UN | كما تحث الحكومة على أن تكفل توافر سبل انتصاف محلية فعالة، وتسهيل وصول المرأة إليها، وخاصة في ضوء النفاذ المنتظر للبروتوكول الاختياري للاتفاقية. |
Cependant, après mûre réflexion et compte tenu en particulier des délibérations en cours du Conseil d'administration, je ne pense pas que la meilleure contribution que nous puissions apporter à la Convention et à la Conférence des Parties soit d'accueillir ce Mécanisme mondial. | UN | إلا أنه بعد تفكير عميق، وخاصة في ضوء المداولات الجارية لمجلس الادارة، لا أعتقد أن استضافة هذه اﻵلية العالمية هي أنسب دور لنا في دعم الاتفاقية ومؤتمر اﻷطراف. |
Toutefois, le Rapporteur spécial reste fermement convaincu que le Cambodge continue d'avoir besoin de l'aide qu'il lui apporte dans le cadre de son mandat, compte tenu en particulier des nombreuses expressions de soutien à son travail exprimées par le grand public à la suite des manifestations susmentionnées. | UN | ومع ذلك لا يزال المقرر الخاص على اعتقاده الراسخ بأن كمبوديا ستواصل طلب المساعدة في شكل ولايته، وخاصة في ضوء الأشكال العديدة التي عبر بها عامة الجمهور عن الدعم لعمله عقب الاحتجاجات الأخيرة. |
7. La Troisième Commission pourra revoir cet arrangement à sa réunion d'organisation, en fonction notamment de l'état de la documentation. | UN | ٧ - ويجوز إعادة النظر في هذا الترتيب في خلال الاجتماع التنظيمي للجنة الثالثة، وخاصة في ضوء حالة الوثائق في ذلك الوقت. |
7. La Troisième Commission pourra revoir cet arrangement à sa réunion d'organisation, en fonction notamment de l'état de la documentation. | UN | ٧ - يجوز إعادة النظر في هذا الترتيب خلال الاجتماع التنظيمي للجنة الثالثة، وخاصة في ضوء حالة الوثائق في ذلك الوقت. |
La partie naturellement sensible qui traite des garanties de sécurité doit également faire l'objet d'un examen attentif, compte tenu en particulier de la mauvaise foi affichée par certains États dotés de l'arme nucléaire lors de la session précédente du Comité préparatoire. | UN | وأضاف أن الفرع المتعلِّق بتأكيدات الضمانات، وهو فرع له حساسية خاصة حسبما هو مفهوم، يحتاج إلى بحث دقيق، وخاصة في ضوء النيَّة السيئة التي أبدتها بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية في دورات سابقة للجنة التحضيرية. |
Il apparaît toutefois que le motif de la révision proposée de l'indice d'ajustement de Genève n'a jamais été bien expliqué ni son but justifié — surtout à la lumière des préoccupations significatives d'ordre juridique associées à une décision de cette nature. | UN | غير أنه يبدو أن سبب التنقيح المقترح للرقم القياسي لتسوية مقر العمل في جنيف لم يحظ بشرح كاف أو بتبرير كاف للغرض منه - وخاصة في ضوء ما يرتبط بأي قرار من هذا النوع من شواغل قانونية يعتد بها. |
Il est également indispensable d'améliorer la coopération régionale, notamment à la lumière de la décision prise par l'Union africaine à Syrte (Libye) en 2005 d'établir un centre africain dont le but serait principalement de promouvoir la coopération dans la lutte contre le sida sur le continent. | UN | ومن الضروري أيضاً تعزيز التعاون الإقليمي، وخاصة في ضوء القرار الذي اتخذه الاتحاد الأفريقي في سرت، ليبيا، في عام 2005 بإنشاء مركز أفريقي يستهدف أساساً تعزيز التعاون في مكافحة الإيدز في القارة. |
S'il peut accepter cette proposition, M. Kunetsov estime que la justification présentée en sa faveur n'est guère satisfaisante, compte tenu notamment des observations du Comité consultatif. | UN | وأضاف قائلا إنه رغم استعداده لتأييد هذا المقترح، فقد تبين له أن الحجج التي سيقت لتأييده ليست مقنعة بما فيه الكفاية، وخاصة في ضوء تعليقات اللجنة الاستشارية. |
Cet objectif est d'autant plus important qu'il est nécessaire d'avancer sur la voie des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويتسم هذا الأمر بالأهمية، وخاصة في ضوء الحاجة إلى تحقيق تقدم فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Comité est préoccupé par la persistance de la violence entre détenus et par l'absence d'enquêtes sur ces actes de violence, compte tenu en particulier du nombre élevé de cas. | UN | 20- تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار العنف بين السجناء وعدم التحقيق في هذا العنف، وخاصة في ضوء ارتفاع عدد الحالات. |
Il est indispensable que la Force continue de disposer de tous les moyens et ressources nécessaires, notamment compte tenu des conditions de sécurité précaires. | UN | ومن الضروري أن تتوافر للقوة باستمرار جميع الوسائل والموارد التي تحتاجها، وخاصة في ضوء التقلب الذي يسود المناخ الأمني. |
Ils contribuent à l'efficacité générale, compte tenu notamment de la spécialisation offerte par les organisations de voisins amis et coopératifs. | UN | وهـــي تسهم في الفاعلية عموما، وخاصة في ضوء التخصـــص الذي توفره منظمات الدول الصديقـــة المجاورة والمتعاونــة. |
24. Il peut aussi être important de faire la distinction entre la question traditionnelle des réparations d'État à État et celle des réparations dues par un État à des étrangers, eu égard en particulier aux normes spécifiques de droit international coutumier existant en la matière. | UN | 24- وقد يكون من المهم أيضاً التمييز بين مسألة تقليدية هي مسألة الجبر بين دولة ودولة أخرى، ومسألة توفير الدولة الجبر للأجانب، وخاصة في ضوء قواعد القانون الدولي العرفي المتميزة بشأن هذه المسائل. |
Une autre a souligné le caractère stratégique de ce programme sous-régional, compte tenu en particulier de l'épidémie de choléra qui ignorait les frontières nationales. | UN | وأشار وفد آخر إلى الطابع الاستراتيجي لهذا البرنامج دون اﻹقليمي، وخاصة في ضوء أوبئة الكوليرا العابرة لحدود البلدان. |
Par ailleurs, les violences commises à l'intérieur de la communauté albanaise du Kosovo contre des personnalités politiques, des dirigeants et des militants locaux sont inquiétantes, surtout compte tenu des prochaines élections municipales. | UN | ومن دواعي القلق أيضا العنف الذي يشهده المجتمع الألباني ذاته في كوسوفو والذي يتجه إلى الزعماء السياسيين والقادة والنشطاء المجتمعيين وخاصة في ضوء الانتخابات البلدية المرتقبة. |