"وخاصة في مجال" - Translation from Arabic to French

    • en particulier dans le domaine
        
    • notamment dans le domaine
        
    • notamment en matière de
        
    • en particulier dans les domaines
        
    • en particulier pour la
        
    • surtout dans le domaine
        
    • en particulier en ce qui concerne
        
    • en particulier en matière de
        
    • particulièrement dans le domaine
        
    • en particulier dans le secteur
        
    • en particulier la
        
    • en particulier pour ce qui
        
    • notamment pour ce qui
        
    • particulier sur les
        
    Si le projet de texte est appliqué à ce marché, il pourrait s'ensuivre des distorsions, en particulier dans le domaine des titres transférables. UN ذلك أنه إذا طبق مشروع النص على هذه السوق فيمكن أن تعاني من تشوهات، وخاصة في مجال السندات القابلة للتحويل.
    Elle espère que le prochain rapport périodique fera état de nouvelles améliorations dans la situation des femmes du Guatemala, en particulier dans le domaine de la santé. UN وأعربت عن ثقتها في أن التقرير المرحلي القادم سوف يُظهر مزيدا من التحسن في وضع المرأة في غواتيمالا وخاصة في مجال الصحة.
    Il reste des progrès à faire, en particulier dans le domaine de la formation. UN وكان من الممكن إحراز المزيد من التقدم، وخاصة في مجال التدريب.
    Le Centre poursuivrait un grand nombre des activités entreprises par la composante droits de l'homme, notamment dans le domaine de l'enseignement. UN وسوف يواصل مركز حقوق اﻹنسان الكثير من أنشطة قطاع حقوق اﻹنسان، وخاصة في مجال التعليم.
    Il a été reconnu que des progrès ont été accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), notamment en matière de réduction de l'extrême pauvreté. UN لقد جرى الإقرار بإحراز تقدم في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة في مجال الحد من الفقر المدقع.
    La Mission a souvent pris l'initiative, depuis sa création, de réviser ses méthodes de travail pour en améliorer l'efficacité, en particulier dans les domaines de la logistique et des transports. UN وغيرت البعثة بشكل استباقي عملياتها خلال فترة عملها لتحسين كفاءتها، وخاصة في مجال اللوجستيات والنقل.
    Au cours de la phase initiale, la mission a enregistré des retards importants dans le déploiement du personnel civil international, en particulier dans le domaine des services techniques. UN وقد واجهت البعثة خلال مرحلتها اﻷولى تأخيرات كبيرة في وزع اﻷفراد المدنيين الدوليين، وخاصة في مجال الخدمات التقنية.
    - Réforme et développement des programmes et matériels d'apprentissage pédagogique, en particulier dans le domaine des sciences et de la technologie; UN إصلاح وتطوير المنهج ومعينات التعلم والتدريس وخاصة في مجال العلوم والتكنولوجيا؛
    Améliorer le contrôle de la conformité des États aux obligations internationales en matière des droits de l'homme, en particulier dans le domaine de la santé sexuelle et en matière de procréation. UN :: تعزيز رصد مدى التزام الدول بالالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان الدولية، وخاصة في مجال الصحة الجنسية والصحة الإنجابية.
    J'espère sincèrement qu'ils accorderont une attention accrue à ces questions, en particulier dans le domaine du déploiement rapide. UN وآمل صادقا أن تكثف الدول الأعضاء اهتمامها بهذه المسائل واستجابتها لها، وخاصة في مجال النشر السريع.
    Plus récemment, mon pays a porté son attention sur l'accélération du processus, en particulier dans le domaine des TIC. UN وحديثا جدا ركَّزت بلادي اهتمامها على تسريع عملية التنمية وخاصة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Une délégation a souligné la nécessité d'instaurer des partenariats stratégiques autres que le Plan-cadre, avec le secteur privé notamment, en particulier dans le domaine des technologies de l'information. UN وأكد أحد الوفود الحاجة إلى شراكات استراتيجية تتجاوز إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، بما في ذلك مع القطاع الخاص، وخاصة في مجال تكنولوجيا المعلومات.
    Pourtant, peu de progrès ont été réalisés ces dernières années en matière de désarmement notamment dans le domaine du nucléaire. UN مع ذلك، لم تشهد السنوات الماضية إلا القليل من التقدم في مجال نزع السلاح، وخاصة في مجال السلاح النووي.
    L'objectif est de rationaliser la répartition des tâches entre ces entités, notamment dans le domaine de la consolidation de la paix et en particulier dans les cas où elles sont codéployées. UN والهدف منها هو ترشيد تقسيم العمل في ما بين هذه الكيانات، وخاصة في مجال بناء السلام، وعلى وجه التحديد في الحالات التي يكون نشر العناصر فيها مشتركا.
    Le Conseil de sécurité a réussi à attirer l'attention sur ces questions et a obtenu des résultats remarquables, notamment dans le domaine de la lutte contre le terrorisme. UN وقد نجح مجلس الأمن في تسليط الضوء على هذه القضايا، وأحرز تقدما ملحوظا وخاصة في مجال مكافحة الإرهاب.
    À cet égard, les Philippines portent le plus grand intérêt à la participation du secteur privé, notamment en matière de transfert d'écotechnologie. UN وبهذا الصدد، فإن الفلبين مهتمة بصورة خاصة بمشاركة القطاع الخاص، وخاصة في مجال نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا.
    L'Organisation a élaboré et appuyé des initiatives de type 2, en particulier dans les domaines de l'accès à l'énergie et de la coopération technologique; UN ● من خلال اعداد نتائج النوع 2 وتعزيزها، وخاصة في مجال التعاون لتيسير الحصول على الطاقة والتكنولوجيا؛
    La mise en oeuvre des programmes implique donc la coopération sur les plans régional et national, en particulier pour la protection des ressources côtières et marines. UN لذلك تدعو البرامج إلى التعاون على الصعيدين اﻹقليمي والوطني وخاصة في مجال حماية الموارد الساحلية والبحرية.
    Je suis donc bien conscient de la contribution importante apportée par le Conseil à la paix et à la stabilité en Europe, surtout dans le domaine des droits de l'homme. UN وبالتالي فإنني أدرك تمام الإدراك الإسهام الهام لهذا المجلس في السلم والاستقرار في أوروبا وخاصة في مجال حقوق الإنسان.
    L'absence de progrès à la réunion de Cancún, en particulier en ce qui concerne l'agriculture, a rendu plus préoccupante la situation dans le domaine des échanges. UN على أن الافتقار إلى التقدم في اجتماع كانكون وخاصة في مجال الزراعة، أدى إلى تسليط الأضواء على الشواغل المتعلقة بالتجارة.
    Les ONG mènent également des activités dans le domaine de la santé, en particulier en matière de formation et de prévention. UN وتقوم المنظمات غير الحكومية أيضا بأنشطة صحية وخاصة في مجال التدريب والوقاية.
    Il me semble donc fondamental, particulièrement dans le domaine de l’éducation et de l’emploi, de créer les conditions qui permettront à tout un chacun d’exprimer sa nature personnelle et de réaliser ses projets de vie. UN ولذا يبدو لي أن من اﻷمور اﻷساسية، وخاصة في مجال التعليم والعمالة، أن توجد الظروف التي يستطيع كل فرد فيها ان يعرب عن طابعه الشخصي ويحقق مشاريع حياته.
    Ces recettes sont disponibles, en particulier dans le secteur du commerce frontalier; il faudra donc faire en sorte qu'elles soient garanties. UN وثمة إيرادات متوفرة، وخاصة في مجال تجارة الحدود، وينبغي تأمين هذه الإيرادات.
    Certains membres du Conseil ont condamné les actions unilatérales, en particulier la construction de colonies dans les territoires palestiniens occupés. UN وأدان بعض الأعضاء الإجراءات الأحادية، وخاصة في مجال البناء في المستوطنات في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    :: Appuyer les travaux permettant de promouvoir l'égalité des sexes, en particulier pour ce qui est de la prestation de soins. UN :: دعم الأعمال المؤدية لتعزيز المساواة والإنصاف بين الجنسين وخاصة في مجال الرعاية.
    A Vienne, les négociations ont clairement montré que les mécanismes actuels pour faire respecter les instruments existants relatifs aux droits de l'homme ne sont pas efficaces, et doivent être sensiblement améliorés, notamment pour ce qui est des droits des minorités ethniques, religieuses et linguistiques. UN إن المفاوضات التي جرت في فيينا أظهرت بشكل واضح أن اﻵليات الحالية لتنفيذ صكوك حقوق اﻹنسان الحالية ليست فعالة، وإنه ينبغي إدخال تحسينات كثيرة، وخاصة في مجال حقوق اﻷقليات اﻹثنية والدينية واللغوية.
    Compte tenu de l'inertie qui pèse sur l'économie mondiale et en particulier sur les échanges mondiaux, il est dans l'intérêt du monde d'organiser une dépréciation coordonnée de l'euro. Dans le même temps, un stimulus coordonné sur les investissements à l'échelle mondiale est nécessaire en vue de créer de nouvelles opportunités de croissance. News-Commentary غير أن البنك المركزي الأوروبي غير قادر على إحياء النمو في منطقة اليورو بمفرده. ونظراً لتثاقل الاقتصاد العالمي نتيجة لهذا ــ وخاصة في مجال التجارة العالمية ــ فمن مصلحة العالم أن يعكف على تصميم خفض منسق لقيمة اليورو. وفي الوقت نفسه، يحتاج الأمر إلى حوافز استثمارية منسقة عالمياً لخلق فرص جديدة للنمو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more