On sait tous que les interrogatoires étaient sans douleur et sans danger sous ces auspices. | Open Subtitles | نحن جميعا نعرف كيف كانت التحقيقات آمنة وخالية من الألم تحت رعايتك |
Ils ont rappelé que les flux d'aide à ces pays devaient être stables, prévisibles, assortis de conditions de faveur et sans contraintes, en particulier en direction des pays les plus vulnérables et les moins avancés. | UN | وكرروا التأكيد على أن تدفقات المعونة إلى البلدان النامية ينبغي أن تكون مستدامة ويمكن التنبؤ بها، وتساهلية وخالية من الشروط، ولا سيما تدفقات المعونة المخصصة لأكثر البلدان ضعفا وأقلها نموا. |
La justice française garantit un traitement juste et non discriminatoire de toute personne faisant l'objet de poursuites. | UN | وتضمن العدالة الفرنسية معاملة كل شخص موضع ملاحقة قضائية معاملة عادلة وخالية من التمييز. |
C'était un mécanisme neutre, non sélectif et exempt de toute inégalité de traitement. | UN | فهي آلية محايدة وغير انتقائية وخالية من أي معايير مزدوجة. |
. difficulté de maintenir la surface de captage propre et exempte de végétation ou de limon; | UN | :: الصعوبة في الإبقاء على مساحة المستجمع نظيفة وخالية النبات أو الغرين؛ |
En deuxième lieu, les organismes humanitaires pensaient que ces zones devaient être occupées entièrement par des civils, ouvertes à tous les groupes ethniques et exemptes de toute activité militaire. | UN | ثانيا، إن المفهوم الذي طرحته الوكالات اﻹنسانية ينطبق على مناطق يشغلها المدنيون تماما، وتكون مفتوحة لجميع الجماعات العرقية، وخالية من أي نشاط عسكري. |
Je crois qu'il faudrait que nous entamions des discussions claires et sans ambiguïté. | UN | وأعتقد أن ثمة حاجة لإجراء مناقشات واضحة وخالية من الالتباس في هذا الشأن. |
C'est bien de cela qu'il s'agit : cette lettre est cynique et sans le moindre intérêt. | UN | فهي بالضبط كذلك: شاذة وخالية من أي قيمة. |
Les débats tenus dans le passé ont fait apparaître que cette décision contenait bien des ambiguïtés. Sur ce point, cependant, elle est tout à fait claire et sans ambiguïté aucune. | UN | وبينت المناقشات السابقة أن هذه الوثيقة تتضمن أوجه غموض كثيرة، ولكنها فيما يخص هذه النقطة على الأقل واضحة كل الوضوح وخالية من أي لبس. |
Le pourcentage de 75 % a été fixé globalement de façon plus ou moins arbitraire et sans qu'on ait procédé à des calculs précis. | UN | غير أن نسبة اﻟ ٧٥ في المائة كانت معممة، وعشوائية نوعا ما وخالية إلى حد بعيد من حسابات دقيقة تدعمها. |
Le requérant estime avoir fait des déclarations détaillées, cohérentes et non contradictoires. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن إفاداته مفصلة ومتساوقة وخالية من التناقضات. |
Les États doivent prendre des mesures positives pour faire en sorte que les critères à remplir pour présenter une candidature soient raisonnables et non discriminatoires. | UN | ويجب أن تتخذ الدول تدابير إيجابية لضمان أن تكون معايير الترشّح معقولة وخالية من التمييز. |
À cette fin, nous avions convenu d'établir un système commercial et financier encore plus ouvert, fondé sur des normes prévisibles et non discriminatoires. | UN | وفي هذا الصدد، اتفقنا على إقامة نظام أكثر انفتاحا للمال والتجارة، يستند إلى معايير مستقرة وخالية من التمييز. |
Le document sera politiquement neutre et exempt de connotations politiques et se conformera aux normes de l'UE. | UN | وستكون هذه الوثيقة حيادية من الناحية السياسية وخالية من أي دلالات سياسية وتنطبق عليها معايير الاتحاد اﻷوروبي. |
La politique internationale a notamment comme principal souci de garantir aux générations futures un environnement sûr et exempt de violence. | UN | ويشكل توفير بيئة آمنة وخالية من العنف للأجيال المقبلة أحد الاهتمامات الرئيسية للسياسة الدولية. |
L'objectif ultime de la politique méditerranéenne de Malte est de transformer la région en une zone politiquement stable et économiquement prospère, démilitarisée et exempte d'armes nucléaires. | UN | إن الهــدف النهائي لسياســة مالطة في البحر اﻷبيض المتوســـط هو تحويل المنطقـــة إلى منطقة مستقرة سياسيا ومزدهرة اقتصاديا ومنزوعة السلاح وخالية مـــن اﻷسلحة النووية. |
Elle salue le rôle important des acteurs non étatiques, par exemple la Commission nationale pour la démocratie, qui contribuent à garantir des élections régulières, transparentes et exemptes de violence. | UN | وهي تُثني على الدور الهام الذي تقوم به الجهات الفاعلة غير الحكومية، مثل اللجنة الوطنية من أجل الديمقراطية، في ضمان إجراء انتخابات نزيهة وشفافة وخالية من العنف. |
La procédure de réexamen des mandats devrait être universelle, équitable et dénuée d'arrière—pensées politiques. | UN | وينبغي أن تكون عملية النظر في الولايات من أجل ترسيخها عالمية النطاق وعادلة وخالية من الطابع التسيس. |
Il est vital d'insister sur le fait que les structures et les procédures des organisations multilatérales devraient être uniformes et cohérentes et dénuées de toute discrimination. | UN | فمن الأهمية الحيوية بمكان الإصرار على أن تكون هياكل وإجراءات المنظمات المتعددة الأطراف موحدة ومتسقة وخالية من أي تمييز. |
La représentante a expliqué que le Gouvernement s'attachait actuellement à consolider la paix afin que les femmes puissent bénéficier d'un développement équilibré, à l'abri de la violence. | UN | وعند ذلك أوضحت الممثلة أن الحكومة تسعى حاليا إلى توطيد السلم لكي يتسنى للمرأة أن تنعم بتنمية متوازنة وخالية من العنف. |
Elle demande à nouveau si l'inspection du travail est ferme, suffisamment financée, et libre de toute corruption. | UN | وتساءلت أيضا عما إذا كانت إدارة تفتيش العمل إدارة قوية وممولة تمويلا جيدا، وخالية من أي فساد. |
Les câbles et les fiches devraient être intacts et exempts de tout dommage, c.-à-d. que les gaines d'isolation ne doivent pas être fissurées. | UN | ينبغي أن تكون الكابلات والقوابس كاملة وخالية من التلف، كأن لا يكون عازلها متشققاً مثلاً. |
7. Demande à toutes les parties à des conflits armés de garantir l'accès sans restriction et en toute sécurité des personnels humanitaires et l'octroi d'une assistance humanitaire à tous les enfants touchés par les conflits armés; | UN | 7 - يطلب من جميع الأطراف في الصراعات المسلحة أن تكفل وصول موظفي الإغاثة إلى جميع الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة وتسليم المساعدة الإنسانية لهؤلاء بصورة كاملة وآمنة وخالية من العوائق؛ |