Ses compétences et son expérience de la gestion lui seront particulièrement utiles dans ses nouvelles fonctions. | UN | ومن الواضح أن درايتها وخبرتها في الإدارة ستكون قيِّمَةً جداًّ في منصبها الجديد. |
La Lettonie est prête à discuter avec toutes les parties intéressées et à échanger avec elles ses connaissances et son expérience. | UN | ولاتفيا على استعداد للتباحث مع جميع الاطراف المعنية ومشاطرتها معرفتها وخبرتها. |
Ils devraient par conséquent fournir leur appui et leur expérience au Bureau du Registre des dommages. | UN | فينبغي لها إذن أن تقدم دعمها وخبرتها إلى مكتب سجل الأضرار كلما دعت الحاجة. |
Nous attendons beaucoup de la contribution de la Suisse, de ses compétences et de son expérience dans le cadre du travail délicat de cette Organisation. | UN | ونحن نتطلع إلى إسهام سويسرا وخبرتها وتجربتها في عمل هذه المنظمة المثير للتحدي. |
La participation des femmes au règlement des différends est un droit et l'expérience qu'elles ont en la matière est précieuse. | UN | إن مشاركة المرأة في تسوية المنازعات حق لها، وخبرتها في هذا المجال قيمة. |
Nous pensons toutefois que l'Agence internationale de l'énergie atomique, de par son mandat, son expérience et ses compétences pourrait jouer un rôle important. | UN | لكننا نعتقد أن ولاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية وخبرتها ومعرفتها الفنية تؤهلها لأداء دور مهم في هذا السياق. |
En outre, les Nations Unies, fortes de leur propre expérience et de leurs compétences, peuvent à n'en pas douter aider le SELA à s'acquitter de ses mandats. | UN | وعلاوة على هذا فإن اﻷمم المتحدة تستطيع دون شك، بحكم تجربتها وخبرتها الفنية، أن تساعد المنظومة في الاضطلاع بولاياتها. |
Le Ministère de la science et de la technologie du Myanmar souhaite améliorer ses connaissances et son expertise dans ce domaine. | UN | إن وزارة العلوم والتكنولوجيا في ميانمار ترغب في تحسين معارفها وخبرتها في هذا الميدان. |
Dans cette perspective, il est encore plus important de chercher à tirer pleinement parti des connaissances, de l'expertise et de l'expérience des femmes. | UN | وفي هذا السياق، تمنح أولوية أكبر للاستخدام الكامل لمعرفة المرأة ومهارتها وخبرتها. |
Nous espérons que la Cour continuera de s'acquitter de ce mandat en apportant ses connaissances et son expérience juridiques à la communauté internationale. | UN | ونتوقع أن تستمر المحكمة في الاضطلاع بولايتها وفي تزويد المجتمع الدولي بحكمتها وخبرتها القضائية. |
Depuis la première réunion du Forum, le Mexique a tenté de faire connaître ses points de vue et son expérience, afin de rehausser ce processus. | UN | ومنذ الجلسة الأولى للمنتدى، حاولت المكسيك المساهمة برؤيتها وخبرتها لتعزيز هذه العملية. |
La Lettonie considère son potentiel intellectuel et son expérience dans la mise en oeuvre des réformes de transition comme une ressource nationale. | UN | وتعتبر لاتفيا قدرتها الفكرية الكامنة وخبرتها في تنفيذ الإصلاحات الانتقالية موردا وطنيا. |
Les organismes mettent leur expertise et leur expérience au service de la mise en œuvre du programme de travail de la Plateforme. | UN | تساهم المنظمات بدرايتها وخبرتها في تنفيذ برنامج عمل المنبر. |
Les équipes d'appui aux pays devraient axer leur action sur les tâches pour lesquelles leur caractère multidisciplinaire, leur connaissance des institutions et leur expérience dans d'autres pays ou régions auront un impact stratégique sur les activités du programme. | UN | وينبغي أن تركز أفرقة الدعم القطرية على المجالات التي تؤثر فيها تأثيرا استراتيجيا على الأنشطة البرنامجية بفضل تعدد تخصصاتها ومعرفتها المؤسسية وخبرتها ببلدان ومناطق أخرى. |
Il a été proposé que l'OMD pilote cette analyse à la lumière de son expertise et de son expérience de la gestion des guichets uniques. | UN | وذكر أن المنظمة العالمية للجمارك يمكن أن تقود ذلك التحليل في ضوء درايتها وخبرتها بإدارة النوافذ الوحيدة. |
La valeur et l'expérience de Sa Majesté la qualifient donc pour fournir une assistance aux victimes de crimes graves. | UN | ووفقا لذلك، فإن مركز جلالتها وخبرتها يؤهلانها لتقديم المساعدة إلى ضحايا الجرائم الخطيرة. |
L'orateur rappelle que son pays appuie énergiquement la coopération Sud-Sud et est disposé à partager ses données d'expérience et ses compétences techniques. | UN | وأكد مجددا دعم بلده الثابت للتعاون فيما بين بلدان الجنوب واستعدادها لتبادل تجربتها وخبرتها مع البلدان الأخرى. |
Je voudrais également féliciter l'Ambassadrice Adamson à l'occasion de sa promotion, et lui dire que nous nous réjouissons de pouvoir continuer de bénéficier de sa sagesse, de son expérience et de son éloquence. | UN | أود أيضاً أن أهنئ السفيرة أدامسون على ترقيتها وأُعرب عن ارتياحنا لمواصلة الاستفادة من حكمتها وخبرتها وفصاحتها. |
Ces sont là deux domaines dans lesquels l'Australie a démontré son expérience et son expertise et dans lesquels nous pensons pouvoir apporter une contribution à la stabilité et à la prospérité futures de la région. | UN | وهذان المجالان تشتهر فيهما استراليا بتجربتها وخبرتها الواسعة، ونرى إنهما مجالان يمكن أن تسهم فيهما استراليا في استقرار ورخاء المنطقة في المستقبل. |
Il convient de reconnaître le caractère unique du rôle, des domaines de compétence et de l'expérience de l'Organisation. | UN | فلا بد من إدراك دور المنظمة الفريد ومجالات تخصصها وخبرتها. |
Le Comité remercie les organisations qui ont consacré du temps et des compétences aux missions que la Direction a faites dans les États. | UN | كما تعرب اللجنة عن تقديرها لتلك المنظمات التي ساهمت بوقتها وخبرتها الفنية في زيارات المديرية التنفيذية إلى الدول. |
Certaines activités du programme mondial seront mises au point conjointement avec ces organismes et pourront faire appel à leurs ressources et compétences. | UN | وسيجري تحديد بعض أنشطة البرنامج العالمي بالاشتراك مع هذه المرافق التي يمكن الاستفادة من مواردها وخبرتها. |
Les programmes réalisés dans ce domaine devraient s'appuyer tout particulièrement sur les réseaux et les compétences des associations féminines locales. | UN | وينبغي للبرامج، على الوجه اﻷخص، أن تستفيد من شبكات الجماعات النسائية المحلية وخبرتها. |
14. Demande au Secrétaire général de charger les organismes et bureaux des Nations Unies présents sur le terrain, dans le territoire palestinien occupé, d'apporter leur assistance au Bureau d'enregistrement des dommages et, à sa demande, de mettre leurs connaissances spécialisées à son service afin de faciliter son travail ; | UN | 14 - تهيب بالأمين العام أن يوعز إلى وكالات ومكاتب الأمم المتحدة العاملة في الأرض الفلسطينية المحتلة بأن تقدم دعمها وخبرتها إلى مكتب سجل الأضرار، بناء على طلبه، بغية تيسير أعماله؛ |
18. Demande aux Etats Membres de procéder à des échanges d'informations entre eux, leur secteur privé et tous les organes, organisations et organismes compétents des Nations Unies au sujet de leurs activités, de leurs programmes et des résultats qu'ils ont obtenus en matière de promotion des investissements étrangers directs, particulièrement dans les pays en développement; | UN | ١٨ - يطلب الى الدول اﻷعضاء أن تتبادل المعلومات فيما بينها، وفيما بين قطاعاتها الخاصة المعنية وجميع اﻷجهزة والمنظمات والهيئات المختصة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة بشأن أنشطتها وبرامجها وخبرتها المتصلة بتشجيع الاستثمار اﻷجنبي المباشر، خاصة في البلدان النامية؛ |
Il constitue une initiative bienvenue dans le cadre de laquelle un certain nombre d'agences non-résidentes ont mis en commun leurs services et leurs compétences techniques pour appuyer le programme de croissance des pays en développement, selon leurs priorités. | UN | وهي تمثل مبادرة تلقى ترحيبا، يعمل من خلالها عدد من الوكالات التي ليس لها وجود قطري دائم كفريق واحد لضم خدماتها وخبرتها التقنية لدعم جدول أعمال البلدان النامية لتحقيق النمو، وفقا لأولوياتها. |
Il devrait être pour les Parties l'occasion de tirer mutuellement profit de leurs points de vue et de leur expérience et ne servirait pas à apprécier formellement ni sur le plan juridique l'application des dispositions de la Convention par les Parties visées à l'annexe I. | UN | وينبغي أن يتيح لﻷطراف فرصة التعلم من مشورة اﻷطراف اﻷخرى وخبرتها. وغير مقصود بالاستعراض إجراء تقييم رسمي أو قانوني لامتثال اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول ﻷحكام الاتفاقية اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ. |