enfin, nous devons faire en sorte que l'ONU réagisse à l'environnement mondial en évolution constante. | UN | وختاما لا بد لنا من السعي لنكفل تجاوب المنظمة مع التغيُّر الدائم في البيئة العالمية. |
enfin, si, dans sa lettre, l'Iraq a tenu à réitérer les allégations dont il est fait état ci-dessus, ce n'était pas par souci d'obtenir des débouchés maritimes, mais en raison de ses visées expansionnistes et hégémonistes. | UN | وختاما فإن حقيقة ما ترمي إليه الرسالة من وراء ترديد مثل هذه اﻹدعاءات ليس هو المنفذ البحري ولكن روح التوسع والهيمنة. |
pour terminer, l'ONU traverse une période de grande tension. | UN | وختاما فإن الأمم المتحدة تعاني فترة من التوتر الشديد. |
pour terminer, je voudrais souligner qu'en déclarant être la seule démocratie de la région, l'Arménie insulte les pays voisins. | UN | وختاما أود أن أشير بأن إعلان أرمينيا بأنها الديمقراطية الوحيدة في المنطقة مسيئ للبلدان المجاورة. |
en conclusion, sa délégation est d'avis que l'Agenda pour la paix doit être complété par un Agenda pour le développement. | UN | وختاما فإن وفده يؤمن بأنه يجب استكمال خطة للسلم بخطة للتنمية. |
pour conclure, je tiens à vous dire ma gratitude pour les efforts inlassables que vous consacrez à cette tâche ardue et délicate. | UN | وختاما أود أن أعرب عن عرفاني وتقديري لجهودكم التي لا تعرف الكلل في هذا المسعى الشديد التعقيد والصعوبة. |
enfin, il se félicite de l'intérêt grandissant du Conseil de sécurité pour le problème des enfants dans les conflits armés. | UN | وختاما رحب بالاهتمام المتزايد لمجلس الأمن بمسألة الأطفال والنـزاعات المسلحة. |
enfin, M. Delgado Rodriguez demande la remise en liberté de tous les prisonniers politiques portoricains. | UN | وختاما دعا إلى إطلاق سراح جميع السجناء السياسيين البورتوريكيين. |
enfin, l'Assemblée générale a pour mandants les peuples du monde. | UN | وختاما فإن جمهور الجمعية العامة يتمثل في سكان هذه الكرة الأرضية برمتها. |
enfin, je voudrais mettre en relief un autre argument du rapport du Secrétaire général. | UN | وختاما أود أن أستخلص نقطة أخرى من تقرير الأمين العام. |
enfin, l'action antimines est destinée aux êtres humains. | UN | وختاما أقــول إن اﻹجـراءات المتعلقة باﻷلغام تقصد حقا منفعة الناس. |
enfin, elle note que les femmes représentent 43,5 % de la population analphabète totale en Zambie. | UN | وختاما أشارت إلى أن النساء يشكلن 43.5 من مجموع الأُميين في زامبيا. |
pour terminer, ma délégation voudrait exprimer son plein appui au travail accompli par le Département des affaires humanitaires, sous la direction du Secrétaire général adjoint, M. Jan Eliasson. | UN | وختاما يود وفدي أن يعبـــر عن تأييده التام للعمل الذي اضطلعت به ادارة الشؤون اﻹنسانية تحت قيادة وكيل اﻷمين العام يان إلياسون. |
pour terminer, je tiens à dire que les nations d'Asie sont déterminées à faire en sorte que l'Année internationale de la famille connaisse le succès. | UN | وختاما أود أن أقول إن أمم آسيا ملتزمة بتحقيق نتائج ناجحة للسنة الدولية لﻷسرة. |
pour terminer, nous exprimons l'espoir que vous agirez avec toute la diligence qu'exige cette question, qui menace de dégénérer en conflit sans solution. | UN | وختاما نأمل أيضا بأن تتصرفوا بالسرعة التي تستدعيها هذه المسألة، فهي تنذر بالتدهور إلى صراع لا حل له. |
pour terminer, j'ajouterai que pour la République tchèque il importe que le projet de résolution soit adopté avec le plus large appui possible. | UN | وختاما تعلق الجمهورية التشيكية أهمية كبيرة على اعتماد مشروع القرار بأوسع تأييد ممكن. |
en conclusion, je déclare sans hésitation, au nom du Secrétaire général et de l'Organisation des Nations Unies, que les élections se sont déroulées librement et équitablement. | UN | وختاما فاني أعلن بلا تردد، بالنيابة عن اﻷمين العام وعن اﻷمم المتحدة ، أن اجراء الانتخابات كان حرا ونزيها. |
en conclusion, la survie des pays développés ou en développement dépend des solutions qui seront trouvées aux problèmes de la pauvreté, de la faim et du développement. | UN | وختاما أكد أن بقاء البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية كذلك يتطلب إيجاد حلول لمشاكل الفقر والجوع والتنمية. |
en conclusion, il remercie les trois pays concernés de la patience dont ils ont fait preuve. | UN | وختاما أعرب عن تقديره للصبر الذي أظهرته البلدان الثلاثة المعنية. |
La Malaisie déclare pour conclure qu'elle est prête à fournir des troupes afin d'appuyer toute action collective entreprise sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وختاما فإن ماليزيا على استعداد للمساهمة بقوات في دعم أي اجراء جماعي يتخذ بإشراف اﻷمم المتحدة. |
pour finir, Monsieur le Président, je tiens à vous adresser tous mes voeux de succès dans l'exercice de vos responsabilités. | UN | وختاما أود سعادة الرئيس اﻹعراب عن تمنياتي لكم بالتوفيق في النهوض بمسؤوليات منصبكم. |
finalement, les notions de négligence sont essentiellement analogues. | UN | وختاما تتشابه مفاهيم اﻹهمال بصورة كبيرة. |
en dernier lieu, la Directrice a vanté les mérites de cette évaluation menée conjointement. | UN | وختاما أشادت بمزايا إجراء التقييم المشترك. |
en terminant, Monsieur le Président, je vous souhaite tout succès pour les travaux de la présente session. | UN | وختاما أود سيدي الرئيس أن أتمنى النجاح والتوفيق للدورة في مداولاتها. |
Avant de terminer, permettez-moi de lancer un appel à tous les participants à cette réunion pour qu'ils mettent au point des mécanismes efficaces qui permettront de fournir rapidement une assistance aux pays les plus démunis. | UN | وختاما اسمحوا لي أن أناشد جميع الحاضرين في هذا المحفل إيجاد اﻵليات الفعالة اللازمة لتقديم المساعدة العاجلة الى البلدان اﻷكثر احتياجا اليها. |