Cela est particulièrement vrai pour la majorité des migrants les plus marginalisés, y compris ceux dans une situation irrégulière et les employés de maison vivant chez leur employeur, qui sont en majorité des femmes. | UN | وينطبق ذلك بالأخص على أكثر المهاجرين تهميشا، بمن فيهم المهاجرون في وضع غير قانوني، وخدم المنازل المهاجرون الذين يقيمون حيث يعملون والذين تشكل النساء أغلبيتهم الساحقة. |
À Hong-kong, aux termes de la législation du travail, les travailleurs étrangers et les employés de maison étrangers jouissent des mêmes droits et de la même protection que leurs homologues locaux. | UN | وفي هونغ كونغ، يتمتع العمال المستوردون وخدم المنازل الأجانب بموجب تشريعات العمل بنفس الحقوق والحماية المقررة لنظرائهم المحليين. |
Le système législatif et social, heurté et discontinu, entraîne l'exploitation des travailleurs, surtout de la main—d'oeuvre non qualifiée et des domestiques. | UN | ويؤدي النظام التشريعي والاجتماعي المتناقض والمفكك إلى استغلال العمال، وبخاصة اﻷيدي العاملة غير الماهرة وخدم المنازل. |
16. Le Comité est préoccupé par l'absence de législation spécifique qui protège les travailleurs étrangers et les domestiques, et garantisse leurs droits conformément aux normes internationales. | UN | 16- يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود تشريعات محددة للعمل تكفل حماية العمال الأجانب وخدم المنازل وتضمن حقوقهم وفقاً للمعايير الدولية. |
Minorités ethniques, main-d'œuvre importée et employés de maison étrangers | UN | الأقليات العرقية والعمال المستوردين وخدم المنازل الأجانب |
Elle était également préoccupée par des informations faisant état d'atteintes aux droits de travailleurs migrants et de domestiques commises par leur employeur ou la personne qui les parrainait. | UN | وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء ورود تقارير حول انتهاك أرباب العمل والكفلاء لحقوق العمال المهاجرين وخدم المنازل. |
La Loi relative à l'emploi ne s'applique pas aux cadres et cadres supérieurs, au personnel exerçant des fonctions confidentielles, aux travailleurs domestiques et aux gens de mer. | UN | 11-26 قانون العمالة لا ينطبق على المسؤولين التنفيذيين والمديرين والموظفين المؤتمنين وخدم المنازل والبحارة. |
Il a également mis l'accent sur le rôle essentiel du Groupe de travail qui appelait l'attention sur nombre de problèmes touchant les droits de l'homme, tels que la vente des enfants, la prostitution et la pornographie impliquant des enfants, le trafic des personnes, des migrants et des travailleurs domestiques et la violence contre les femmes. | UN | كما أبرز الدور الرئيسي الذي قام به الفريق العامل في لفت الانتباه إلى العديد من القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان نحو بيع الأطفال، وبغاء الأطفال واستغلالهم في المواد الخليعة، والاتجار بالأشخاص، والمهاجرين وخدم المنازل والعنف الموجه ضد المرأة. |
Le Guide contient également des directives que les employeurs et les travailleurs domestiques étrangers peuvent suivre pour conclure entre eux un accord écrit. | UN | ويتضمَّن الكتيِّب الإرشادي مبادئ توجيهية تتعلق باتفاق مكتوب بين أرباب العمل وخدم المنازل الأجانب. |
Si la conciliation ne réussit pas, les travailleurs étrangers et les employés de maison étrangers peuvent renvoyer leurs revendications au Tribunal du Travail ou au Conseil de règlement des revendications liées aux relations de travail mettant en jeu une faible somme - selon le montant de la somme réclamée. | UN | وإذا لم يتسن تسوية المطالبة بالتوفيق، جاز للعمال المستوردين وخدم المنازل الأجانب إقامة دعاوى أمام محكمة العمل أو مجلس الفصل في مطالبات العمل الصغرى، وذلك حسب حجم المطالبة. |
58. Au Qatar, les campagnes de sensibilisation visent les travailleurs et les employés de maison au moyen de dépliants et de brochures traduits dans diverses langues pour les informer de leurs droits et les sensibiliser au problème de l'exploitation. | UN | 58- وفي قطر تستهدف حملات التوعية العاملين وخدم المنازل بواسطة النشرات والكراسات المترجمة إلى عدة لغات، لإبلاغهم بحقوقهم وزيادة وعيهم بالاستغلال. |
De même que les travailleurs locaux, les travailleurs étrangers et les employés de maison étrangers jouissent des avantages sociaux et de la protection suivants : | UN | 192 - وتشمل استحقاقات العمل القانونية والحماية القانونية المرتبطة بالعمل التي يتمتع بها العمال المستوردون وخدم المنازل الأجانب، شأنهم في ذلك شأن العمال المحليين، ما يلي: |
L'ordonnance de 2009 relative à l'emploi a remplacé la loi relative au travail (chap. 93) qu'elle a complétée en y incluant des dispositions relatives à l'emploi des travailleurs, notamment des travailleurs immigrés et des domestiques. | UN | مرسوم العمالة لعام 2009 الذي حل محل قانون العمل (الفصل 93) لإضافة قوانين تتعلق بتوظيف العمال، بمن فيهم العمال المهاجرون وخدم المنازل. |
128.65 Prendre des mesure supplémentaires pour garantir les droits économiques des travailleurs migrants et des domestiques en appliquant les salaires minimums et la réglementation sur les horaires de travail pour toutes les catégories professionnelles (Suède); | UN | 128-65- اتّخاذ المزيد من الخطوات لضمان الحقوق الاقتصادية للعمال المهاجرين وخدم المنازل من خلال تطبيق الحد الأدنى للأجور والتحديد القانوني لعدد ساعات العمل لجميع فئات العمل (السويد)؛ |
16) Le Comité est préoccupé par l'absence de législation spécifique qui protège les travailleurs étrangers et les domestiques, et garantisse leurs droits conformément aux normes internationales. | UN | (16) يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود تشريعات محددة للعمل تكفل حماية العمال الأجانب وخدم المنازل وتضمن حقوقهم وفقاً للمعايير الدولية. |
À la lumière de sa Recommandation générale no 20 (1996) concernant la jouissance des droits et des libertés sans discrimination, le Comité recommande à l'État partie d'adopter une législation spécifique pour protéger les travailleurs étrangers et les domestiques et garantir leurs droits conformément aux normes internationales, notamment les Conventions de l'Organisation internationale du Travail (OIT) auxquelles le Koweït est partie. | UN | في ضوء توصيتها العامة رقم 20(1996) بشأن التنفيذ غير التمييزي للحقوق والحريات، توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تشريعات عمل محددة تكفل حماية العمال الأجانب وخدم المنازل وتضمن حقوقهم وفقاً للمعايير الدولية، بما فيها اتفاقيات منظمة العمل الدولية التي تُعد الكويت طرفاً فيها. |
Le Code s'applique aux travailleurs et employés de maison et aux personnels ayant un statut équivalent, s'agissant des dispositions relatives au contrat de travail, au salaire, aux congés annuels, aux primes de fin de service et à l'exonération des frais de justice. | UN | وشمل تطبيق القانون عمال وخدم المنازل ومن في حكمهم وذلك في الأحكام الخاصة بعقد العمل والأجور والحق في الإجازات السنوية والحق في مكافأة نهاية الخدمة، إلى جانب الإعفاء من رسوم التقاضي. |
Travailleurs importés et employés de maison étrangers | UN | العمال المستوردون وخدم المنازل الأجانب |
Afin d'éviter ces difficultés, le Bangladesh a demandé aux agences de recrutement de former une association nationale et de désigner un délégué qui sera en contact avec les pays pourvoyeurs de main—d'oeuvre et de domestiques pour définir une politique commune. | UN | وبغية تجنب هذه الصعوبات، طلبت بنغلاديش من وكالات التعيين إنشاء رابطة وطنية وتعيين مندوب يتولى الاتصال بالبلدان الموردة لﻷيدي العاملة وخدم المنازل لوضع سياسة موحدة. |
89. A cet égard, il faut rappeler que les dispositions de la législation jordanienne du travail ne s'appliquent pas à certaines catégories de travailleurs, par exemple aux membres de la famille de l'employeur, aux travailleurs domestiques, aux jardiniers, aux cuisiniers et aux travailleurs agricoles, catégories où il y a une forte proportion d'enfants. | UN | 89- وتجدر الإشارة هنا إلى أن قانون العمل الأردني قد استثنى من تطبيق أحكامه بعض فئات العمال كأفراد عائلة صاحب العمل وخدم المنازل وبساتينها وطهاتها وعمال الزراعة ويشكل الأطفال فئة كبيرة من هؤلاء العمال المستثنيين من تطبيق أحكام القانون. |
98.61 Mettre en œuvre le plan stratégique pour la prévention, la détection et la répression de la violence à l'égard des femmes et des travailleurs domestiques et le soutien des victimes (Belgique); | UN | 98-61- تنفيذ الخطة الاستراتيجية للوقاية من أعمال العنف ضد النساء وخدم المنازل وتحديد هذه الحالات وملاحقة الجناة ودعم الضحايا (بلجيكا)؛ |
11.49. Le Gouvernement encourage les employeurs et les travailleurs domestiques étrangers à conclure des contrats de travail avec l'aide d'agences de placement accréditées. | UN | 11-49 وتشجّع الحكومة أرباب العمل وخدم المنازل الأجانب على إبرام عقود استخدام من خلال وكالات الاستخدام المعتمدة. |
En attendant, le discours que l'on entendait concernait la nécessité de prendre des mesures pour conscientiser et sensibiliser davantage le public sur le bien-fondé d'une collaboration de bonne volonté et en toute bonne foi entre les employeurs et le personnel de maison. | UN | وفي غضون ذلك، كان الخطاب الناشئ يتعلق بضرورة اتخاذ تدابير لزيادة الوعي العام من أجل التضافر في العمل بنية حسنة بين أرباب العمل وخدم المنازل. |