La compétence universelle doit donc, au minimum, être exercée conformément aux règles du droit international coutumier, en particulier celles relatives à l'immunité des représentants de l'État. | UN | ولذا فإنه لابد، كحد أدنى، من ممارسة الولاية القضائية العالمية وفقاً لقواعد القانون الدولي العرفي وخصوصاً تلك المتعلقة بحصانة مسؤولي الدول. |
L'application du principe de la responsabilité sectorielle est efficace dans les situations de crise, en particulier celles qui entraînent des déplacements massifs de populations qui sollicitent une aide d'urgence. | UN | ويعتبر النهج العنقودي أداة فعالة لمواجهة حالات الأزمات، وخصوصاً تلك التي تنطوي على حالات تشرد جماعي للسكان، مما يتطلب مساعدات طارئة. |
En outre, la croissance par habitant a été nettement inférieure à la croissance générale dans un certain nombre de pays, en particulier ceux dont le taux de fécondité est élevé, ce qui a des incidences en matière de réduction de la pauvreté en Afrique. | UN | إضافة لذلك، فإن النمو للفرد الواحد كان أدنى بكثير من النمو العام في عدد من البلدان المتوسطة الدخل، وخصوصاً تلك البلدان التي ترتفع فيها معدلات الخصوبة، مما له، في إفريقيا، آثار على الحد من الفقر. |
Des mesures complémentaires devront être prises pour protéger les groupes vulnérables, en particulier ceux qui vivent dans des lieux reculés et ruraux où les niveaux de pauvreté se sont accentués. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير إضافية لحماية المجموعات الضعيفة، وخصوصاً تلك التي تعيش في المناطق النائية والريفية حيث تفاقمت مستويات الفقر. |
Bien que les taux d'homicides dans quelques pays (en particulier les homicides liés au trafic de drogues) aient augmenté au cours de la dernière décennie, on a assisté dans la plupart des pays à une baisse générale de ces taux au cours des cinq dernières années. | UN | ومع أن معدلات جرائم القتل عمدا شهدت زيادة في عدد من البلدان (وخصوصاً تلك المرتبطة منها بتجارة المخدرات غير المشروعة) على مدى العقد الفائت، فإن أغلبية البلدان شهدت هبوطا إجمالياً في معدلات القتل على مدى الأعوام الخمسة الماضية. |
Les réserves, notamment celles qui sont incompatibles avec les objectifs des traités devraient être retirées ou leur portée devrait être limitée. | UN | وهذه التحفظات وخصوصاً تلك التي لا تتوافق ومع هدف ومقصد المعاهدات ينبغي سحبها أو تحديد نطاقها. |
Du point de vue écotoxicologique, de nombreux sujets de préoccupation demeurent, étant donné que les informations disponibles ne permettent pas d'étudier suffisamment le risque à long terme dû en particulier aux métabolites susmentionnés. | UN | وفيما يتعلق بالسمية الإيكولوجية تظل هناك الكثير من الشواغل نظراً لأن المخاطر الطويلة الأجل وخصوصاً تلك الناتجة عن وجود المستقلبات المذكورة أعلاه لا يمكن معالجتها بشكل كاف باستخدام المعلومات المتاحة. |
La Turquie exhorte tous les États qui n'ont pas encore signé ou ratifié le Traité -- notamment ceux dont la ratification est requise pour son entrée en vigueur -- à le faire dès que possible. | UN | وتدعو تركيا جميع الدول التي لم توقّع أو تصدّق على المعاهدة حتى الآن، وخصوصاً تلك التي يتطلّب الأمر التصديق عليها من أجل دخول المعاهدة حيّز النفاذ، أن تقوم بذلك في أقرب وقت ممكن. |
La plupart des mesures, en particulier celles visant la prévention de la violence, l'assistance et l'appui aux victimes, sont mises en œuvre en coopération avec des ONG, en particulier de femmes. | UN | ومعظم هذه التدابير، وخصوصاً تلك التي ترمي إلى منع العنف وتقديم المساعدة والدعم للضحايا، تُنفذ بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، ولا سيما المنظمات النسائية. |
86. Le Comité prend note du budget spécial consacré au logement social dans le secteur arabe, mais il demeure préoccupé par les inégalités d'ordre ethnique, en particulier celles dont pâtissent les villages arabes dits " non reconnus " . | UN | ٦٨- وبينما تلاحظ اللجنة الميزانية الخاصة المرصودة لﻹسكان الشعبي فلا يزال يساورها القلق إزاء أوجه عدم المساواة اﻹثنية، وخصوصاً تلك التي تتمحور حول ما يسمى القرى العربية " غير المعترف بها " . |
241. L'État partie a fait de sérieux efforts pour donner effet à un certain nombre de dispositions de l'article 5, en particulier celles relatives à certains droits économiques et sociaux. | UN | ١٤٢- وقد بذلت الدولة الطرف جهوداً جدية ﻹنفاذ عدد من أحكام المادة ٥، وخصوصاً تلك اﻷحكام المتعلقة ببعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
10. Le Comité s'inquiète de ce que l'État partie ne met pas effectivement en œuvre les dispositions légales tendant à éliminer la discrimination raciale et en particulier celles ayant trait à la poursuite et à la répression des infractions racistes. | UN | 10- وتعرب اللجنة عن قلقها من أن الدولة الطرف لا تنفّذ على نحو فعّال الأحكام القانونية الهادفة إلى القضاء على التمييز العنصري وخصوصاً تلك المتعلقة بمقاضاة مرتكبي الجرائم لأسباب عنصرية ومعاقبتهم. |
À un autre forum, les responsables des organisations des femmes au niveau infranational ont été informées des remarques finales en vue de sensibiliser les populations sur les questions soulevées et de formuler des programmes pour mettre en œuvre les recommandations contenues dans les remarques, en particulier celles qui concernent la vie des femmes en milieu rural. | UN | وفي منتدى آخر، جرى استخلاص المعلومات من المسؤولين في الأجهزة المعنية بالمرأة بشأن التعليقات الختامية بغية خلق الوعي بشأن المسائل المطروحة لتمكينها من صياغة برامج لتفعيل التعليقات، وخصوصاً تلك التي تؤثر على حياة المرأة في المناطق الريفية. |
Le passage de la modernisation à la mondialisation a mis fin à certains des conflits les plus longs de la planète, en particulier ceux du temps de la guerre froide. | UN | فالتحول من التحديث إلى العولمة وضع نهاية لبعض الصراعات الطويلة الأمد في العالم، وخصوصاً تلك التي شهدناها خلال فترة الحرب الباردة. |
En outre, des efforts supplémentaires doivent être consentis pour le règlement des différends liés à la délimitation des frontières maritimes, en particulier ceux pouvant générer tensions et conflit. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي تحقيق مزيد من التقدم فيما يتعلق بحل المنازعات المتعلقة بتعيين الحدود البحرية، وخصوصاً تلك المنازعات التي من شأنها أن تكون مصدرا للتوتر والصراع. |
8. La région a déjà connu des changements de nature climatique, en particulier ceux liés au phénomène d'oscillation australe el Niño, qui provoque sécheresses ou inondations selon le lieu et l'époque, ainsi qu'à la fréquence et à l'intensité des phénomènes extrêmes. | UN | 8- ويشهد الإقليم بالفعل تغيرات ذات صلة بالمناخ، وخصوصاً تلك المتصلة بظاهرة تيار النينيو، التذبذب الجنوبي، التي تؤدي إلى حدوث حالات جفاف وحالات فيضانات، بحسب المكان والتوقيت وتواتر الظواهر المناخية القصوى وشدّتها. |
41. Nombre de projets mis en œuvre dans les PMA par la CNUCED, en particulier ceux qui s'étendent sur une longue durée, ont donné naissance à des entités nationales ou régionales motivées et compétentes qui sont prêtes à participer activement à l'application à long terme des projets. | UN | 41- إن العديد من المشاريع التي نفذها الأونكتاد في أقل البلدان نمواً، وخصوصاً تلك التي استغرقت فترات زمنية أطول، قد أوجدت نظراء وطنيين و/أو إقليميين أكفاء وملتزمين ولديهم الرغبة في الإسهام بفعالية في تنفيذ المشاريع في الأمد الطويل. |
Il invite instamment les autorités responsables à veiller à ce que les droits de l'homme soient pleinement intégrés à tous les programmes, stratégies et mesures de réforme − en particulier ceux qui visent à atténuer la pauvreté et améliorer la situation sociale et la dignité humaine de tous les membres vulnérables de la communauté. | UN | وهو يحث السلطات المسؤولة على ضمان إدماج حقوق الإنسان إدماجاً كاملاً في جميع سياسات الإصلاح واستراتيجياته وبرامجه - وخصوصاً تلك التي تهدف إلى التخفيف من وطأة الفقر وتحسين الظروف الاجتماعية وصون الكرامة البشرية لجميع أفراد المجتمع الضعفاء. |
Ces éléments positifs ont déjà lancé le débat sur le futur traité de réduction des armes, qui devrait non seulement imposer de nouvelles limites aux armements stratégiques, mais également à d'autres types d'armes nucléaires, en particulier les armes nucléaires dites tactiques ou substratégiques. | UN | 10 - ومضى قائلا إن هذه التطورات الإيجابية أطلقت الجدال بشأن معاهدة لتخفيض الأسلحة في المستقبل، وهي ينبغي أن تضع قيوداً جديدة ليس على الأسلحة الاستراتيجية فحسب بل على أنواع أخرى من الأسلحة النووية، وخصوصاً تلك المصمّمة كأسلحة تعبوية أو شبه استراتيجية. |
Ces éléments positifs ont déjà lancé le débat sur le futur traité de réduction des armes, qui devrait non seulement imposer de nouvelles limites aux armements stratégiques, mais également à d'autres types d'armes nucléaires, en particulier les armes nucléaires dites tactiques ou substratégiques. | UN | 10 - ومضى قائلا إن هذه التطورات الإيجابية أطلقت الجدال بشأن معاهدة لتخفيض الأسلحة في المستقبل، وهي ينبغي أن تضع قيوداً جديدة ليس على الأسلحة الاستراتيجية فحسب بل على أنواع أخرى من الأسلحة النووية، وخصوصاً تلك المصمّمة كأسلحة تعبوية أو شبه استراتيجية. |
Même si les États participant au processus d'établissement des règles s'efforcent d'éviter les chevauchements et les conflits, l'ambiguïté qui entache les règles régissant le droit des traités, notamment celles qui concernent la lex specialis, pourrait créer des problèmes qui risquent de peser sur la stabilité et la crédibilité du droit international. | UN | وحتى لو بذلت الدول الداخلة في عملية صنع القواعد جهداً لتجنُّب التداخل أو النزاع، فإن الغموض في القواعد التي تنظم قانون المعاهدات، وخصوصاً تلك المتصلة بالقانون الخاص، يمكن أن يثير مشاكل قد تقوِّض استقرار ومصداقية القانون الدولي. |
Du point de vue écotoxicologique, de nombreux sujets de préoccupation demeurent, étant donné que les informations disponibles ne permettent pas d'étudier suffisamment le risque à long terme dû en particulier aux métabolites susmentionnés. | UN | وفيما يتعلق بالسمية الإيكولوجية تظل هناك الكثير من الشواغل نظراً لأن المخاطر الطويلة الأجل وخصوصاً تلك الناتجة عن وجود المستقلبات المذكورة أعلاه لا يمكن معالجتها بشكل كاف باستخدام المعلومات المتاحة. |
La Turquie exhorte tous les États qui n'ont pas encore signé ou ratifié le Traité -- notamment ceux dont la ratification est requise pour son entrée en vigueur -- à le faire dès que possible. | UN | وتدعو تركيا جميع الدول التي لم توقّع أو تصدّق على المعاهدة حتى الآن، وخصوصاً تلك التي يتطلّب الأمر التصديق عليها من أجل دخول المعاهدة حيّز النفاذ، أن تقوم بذلك في أقرب وقت ممكن. |