"وخصوصاً مع" - Translation from Arabic to French

    • en particulier avec
        
    • en particulier l
        
    • en particulier à la
        
    • notamment avec
        
    • en particulier auprès de
        
    • particulièrement à mesure
        
    • surtout avec
        
    Le droit de communiquer avec le monde extérieur leur est également accordé, en particulier avec leur famille et leur défenseur. UN ولهم الحق أيضاً في التواصل مع العالم الخارجي، وخصوصاً مع أسرهم ومستشارهم القانوني.
    Renforcer la coordination des activités du PNUD aux niveaux mondial et national, en particulier avec les bureaux de pays. UN تعزيز التنسيق مع المستويات العالمية والوطنية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وخصوصاً مع المكاتب القطرية.
    Des mesures ont été prises pour orienter les effectifs et autres ressources de manière stratégique vers un mode d'exécution décentralisé passant par des partenariats, en particulier avec les organismes des Nations Unies, principalement dans les Bureaux régionaux. UN وقد أُعدت تدابير لتركيز تدبير الموظفين والموارد الأخرى بطريقة استراتيجية صوب طريقة لا مركزية للتنفيذ تبدأ من خلال شراكات، وخصوصاً مع الكيانات في منظومة الأمم المتحدة وأساساً في المكاتب الإقليمية.
    3. De prier le Secrétariat de l'ozone, pour préparer le document mentionné au paragraphe 1, de tenir des consultations selon que de besoin avec les organismes internationaux compétents, en particulier l'Organisation maritime internationale et l'Organisation mondiale des douanes, en vue de fournir dans le document des informations sur la question de savoir si et comment ces organismes traitent : UN 3 - يطلب إلى أمانة الأوزون، لدى إعداد الوثيقة المشار إليها في الفقرة 1، أن تتشاور، عند الضرورة، مع الهيئات الدولية ذات الصلة، وخصوصاً مع المنظمة البحرية الدولية والمنظمة العالمية للجمارك، لكي تُضمِّن الوثيقة معلومات عما إذا كانت هذه الهيئات تتعامل مع الأمور التالية وكيفية تعاملها معها:
    L'État partie devrait envisager de mettre fin à la pratique consistant à interner des demandeurs d'asile et des migrants en situation irrégulière dans des établissements à surveillance réduite et des établissements pénitentiaires, et veiller à ce que les critères retenus pour refuser l'asile restent conformes aux normes internationales, en particulier à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في وضع حد لممارسة احتجاز طالبي اللجوء والمهاجرين غير الحائزين على وثائق ثبوتية في مرافق ذات إجراءات أمنية مخففة وأخرى إصلاحية، وأن تضمن توافق أسباب رفض منح اللجوء مع المعايير الدولية، وخصوصاً مع الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951.
    La Journée mondiale de la lutte contre la désertification et la sécheresse organisée le 17 juin, a donné lieu à des échanges importants et à des mesures d'encouragement, notamment avec le Mali en 1997. UN وعلاوة على ذلك، سجلت مبادلات وتشجيعات ذات شأن في إطار اليوم العالمي لمكافحة التصحر والجفاف في 17 حزيران/يونيه وخصوصاً مع مالي في عام 1997.
    Le secrétariat a signé un mémorandum d'entente avec le Réseau international pour le respect et l'application du droit de l'environnement pour accroître la portée de la Convention de Bâle auprès du public, en particulier auprès de la société civile. UN وقعت الأمانة مذكرة تفاهم مع الشبكة الدولية للامتثال والإنفاذ في المجال البيئي لتعزيز التوعية العامة باتفاقية بازل وخصوصاً مع المجتمع المدني.
    Son gouvernement est prêt à travailler au niveau bilatéral ou dans le cadre de l'AIEA pour partager les avantages de cette utilisation, particulièrement à mesure qu'apparaissent de nouvelles applications. UN وتقف حكومته مستعدة للعمل بشكل ثنائي أو داخل إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتقاسم الفوائد من مثل هذا الاستخدام، وخصوصاً مع ظهور تطبيقات جديدة.
    surtout avec un bain bouillonnant de location Ce n'est pas mon style de cadeau. Open Subtitles وخصوصاً مع حوض مياة ساخن والذي لا أعتبره هديتي بالمناسبة
    La République de Corée a continué de faire tout son possible pour partager les différents avantages de la technologie de l'espace, en particulier avec les pays en développement. UN تواصل جمهورية كوريا بذل قُصارى جهودها لتشارك في مختلف المنافع العائدة من التكنولوجيا الفضائية، وخصوصاً مع البلدان النامية.
    Les systèmes de tourisme électronique et ceux qui les gèrent doivent réfléchir à leurs relations avec d'autres secteurs utilisant les TIC et en particulier avec les activités et initiatives relatives au gouvernement électronique. UN وينبغي لأنظمة السياحة الإلكترونية والقائمين على إدارتها مراعاة تفاعلها مع القطاعات الأخرى التي تعتمد على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وخصوصاً مع أنشطة الحكومة الإلكترونية.
    Aucune des nombreuses préoccupations de l'Inde en matière de développement n'était plus importante que la question du développement rural, car les deux tiers de la population indienne vivaient dans les zones rurales. Mais c'était par esprit de solidarité avec les autres pays en développement, et en particulier avec les petits États en développement insulaires, que l'Inde avait souscrit au texte tel qu'il avait été adopté. UN وأنه من بين العديد من هواجس التنمية التي تساور الهند تعتبر قضية الاقتصادات الريفية أهمها على الاطلاق حيث إن ثلثي السكان يعيشون في المناطق الريفية، لكن بلاده وافقت على النص بالصيغة التي اعتُمد بها بدافع التضامن مع البلدان النامية الأخرى، وخصوصاً مع الدول النامية الجزرية الصغيرة.
    o) La coopération avec les organisations internationales, en particulier avec les banques multilatérales de développement, devrait être renforcée (Turquie, MISC.5); UN (س) يجب تكثيف التعاون مع المنظمات الدولية، وخصوصاً مع مصارف التنمية المتعددة الأطراف (تركيا، Misc.5)؛
    b) Développer les partenariats avec les institutions internationales et les banques régionales de développement, en s'appuyant sur les résultats déjà obtenus à cet égard, en particulier avec les banques asiatiques et africaines de développement régional; UN (ب) التوسُّع في الشراكات مع المؤسسات الدولية ومصارف التنمية الإقليمية، والاستفادة من النجاح الذي تحقق بالفعل في هذا المجال، وخصوصاً مع مصارف التنمية الآسيوية والأفريقية على المستوى المحلي؛
    :: Le secteur privé ne doit pas perdre de vue les relations de pouvoir, surtout quand il traite avec des gouvernements faibles et des populations pauvres - en particulier avec les femmes et les filles - afin que son investissement puisse contribuer directement à l'autonomisation économique des femmes. UN :: يجب أن يراعي القطاع الخاص علاقات القوى، لا سيما عند التعامل مع الحكومات الضعيفة والمجتمعات المحلية الفقيرة - وخصوصاً مع النساء والفتيات في تلك المجتمعات - بحيث تسهم استثمارات القطاع الخاص مساهمة مباشرة في التمكين الاقتصادي للمرأة.
    3. De prier le Secrétariat de l'ozone, pour préparer le document mentionné au paragraphe 1, de tenir des consultations selon que de besoin avec les organismes internationaux compétents, en particulier l'Organisation maritime internationale et l'Organisation mondiale des douanes, en vue de fournir dans le document des informations sur la question de savoir si et comment ces organismes traitent : UN 3 - يطلب إلى أمانة الأوزون، لدى إعداد الوثيقة المشار إليها في الفقرة 1، أن تتشاور، عند الضرورة، مع الهيئات الدولية ذات الصلة، وخصوصاً مع المنظمة البحرية الدولية والمنظمة العالمية للجمارك، لكي تُضمِّن الوثيقة معلومات عما إذا كانت هذه الهيئات تتعامل مع الأمور التالية وكيفية تعاملها معها:
    d) Adopter des règles qui rendent obligatoire la tenue de registres dans tous les locaux de police conformément aux instruments internationaux applicables dans ce domaine, en particulier l'Ensemble de principes pour la protection de toutes les personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement. UN (د) اعتماد لوائح تقتضي استخدام السجلات في جميع مرافق الشرطة بما يتوافق مع الاتفاقات الدولية ذات الصلة، وخصوصاً مع مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذي يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن.
    d) Adopter des règles qui rendent obligatoire la tenue de registres dans tous les locaux de police conformément aux instruments internationaux applicables dans ce domaine, en particulier l'Ensemble de principes pour la protection de toutes les personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement. UN (د) اعتماد لوائح تقتضي استخدام السجلات في جميع مرافق الشرطة بما يتوافق مع الاتفاقات الدولية ذات الصلة، وخصوصاً مع مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذي يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن.
    L'État partie devrait envisager de mettre fin à la pratique consistant à interner des demandeurs d'asile et des migrants en situation irrégulière dans des établissements à surveillance réduite et des établissements pénitentiaires, et veiller à ce que les critères retenus pour refuser l'asile restent conformes aux normes internationales, en particulier à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في وضع حد لممارسة احتجاز طالبي اللجوء والمهاجرين غير الحائزين على وثائق ثبوتية في مرافق ذات إجراءات أمنية مخففة وأخرى إصلاحية، وأن تضمن توافق أسباب رفض منح اللجوء مع المعايير الدولية، وخصوصاً مع الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951.
    L'État partie devrait envisager de mettre fin à la pratique consistant à interner des demandeurs d'asile et des migrants en situation irrégulière dans des établissements à surveillance réduite et des établissements pénitentiaires, et veiller à ce que les critères retenus pour refuser l'asile restent conformes aux normes internationales, en particulier à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في وضع حد لممارسة احتجاز طالبي اللجوء والمهاجرين غير الحائزين على وثائق ثبوتية في مرافق ذات إجراءات أمنية مخففة وأخرى إصلاحية، وأن تضمن توافق أسباب رفض منح اللجوء مع المعايير الدولية، وخصوصاً مع الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951.
    Le Ministère de la santé coopère étroitement avec plusieurs institutions du système des Nations Unies, notamment avec celles qui jouent un rôle important dans le domaine de la santé publique. UN 156 - تعاونت وزارة الصحة بشكل وثيق مع العديد من المنظمات داخل منظومة الأمم المتحدة، وخصوصاً مع المنظمات التي تؤدي دوراً هاماً في الصحة العامة.
    Le secrétariat a signé un mémorandum d'entente avec le Réseau international pour le respect et l'application du droit de l'environnement pour accroître la portée de la Convention de Bâle auprès du public, en particulier auprès de la société civile. UN وقعت الأمانة مذكرة تفاهم مع الشبكة الدولية للامتثال والإنفاذ في المجال البيئي لتعزيز التوعية العامة باتفاقية بازل وخصوصاً مع المجتمع المدني.
    Son gouvernement est prêt à travailler au niveau bilatéral ou dans le cadre de l'AIEA pour partager les avantages de cette utilisation, particulièrement à mesure qu'apparaissent de nouvelles applications. UN وتقف حكومته مستعدة للعمل بشكل ثنائي أو داخل إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتقاسم الفوائد من مثل هذا الاستخدام، وخصوصاً مع ظهور تطبيقات جديدة.
    Mélanger business et amis peut être un piège, surtout avec Danny. Open Subtitles خلط العمل مع الاصدقاء يمكن ان يكون شائكاً . (وخصوصاً مع (داني

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more