Les acteurs régionaux, en particulier les pays africains et les voisins arabes, ont à jouer un rôle majeur. | UN | وثمة دور مهم ينبغي أن تضطلع به أطراف إقليمية، وخصوصا البلدان الأفريقية الشقيقة لليبيا، والدول العربية المجاورة. |
On a par ailleurs déclaré que la Commission du développement durable était un élément extrêmement important du système des Nations Unies pour tous les pays, en particulier les pays en développement. | UN | وأكدت أيضا أن اللجنة تعتبر جزءا مهما للغاية من منظومة الأمم المتحدة بالنسبة لجميع البلدان، وخصوصا البلدان النامية. |
Ce principe est également vrai pour l’ONUDI qui peut continuer à jouer le rôle qui lui a été attribué seulement si les États Membres, en particulier les pays développés, contribuent à sa revalorisation en maintenant et renforçant leur appui politique et financier. | UN | ويصدق نفس المبدأ أيضا على اليونيدو ، التي لا تستطيع أن تواصل أداء دورها المختار الا اذا دعمت الدول اﻷعضاء وخصوصا البلدان المتقدمة النمو ، عملية اعادة تنشيطها بمواصلة وتعزيز دعمها السياسي والمالي . |
Les procédures de passation des marchés doivent effectivement incorporer, dans un plus grand souci d'équilibre, des fournisseurs de toutes les régions, en particulier des pays en développement. | UN | وسياسات المشتريات يجب أن تتضمن، على نحو أكثر توازنا، موردين من كل المناطق، وخصوصا البلدان النامية. |
Nous sommes conscients des difficultés que connaissent d'autres pays, notamment les pays voisins, en raison du régime de sanctions. | UN | ونحن نسلم بمعاناة البلدان اﻵخرى، وخصوصا البلدان المجاورة، بسبب نظام الجزاءات. |
Il encourage le Secrétariat à poursuivre son dialogue avec les États Membres, en particulier ceux qui fournissent des effectifs militaires et policiers, sur les questions relatives aux opérations de maintien de la paix. | UN | وتشجع اللجنة الخاصة الأمانة العامة على زيادة التواصل مع الدول الأعضاء، وخصوصا البلدان المساهمة بقوات عسكرية والبلدان المساهمة بوحدات شرطة، بشأن المسائل المتصلة بعمليات حفظ السلام. |
6. Souligne en outre que le Secrétaire général doit appliquer la Stratégie en étroite consultation avec les États Membres, en particulier les pays qui fournissent des contingents, compte tenu des décisions énoncées dans la présente résolution; | UN | 6 - تؤكد أيضا على ضرورة أن يتشاور الأمين العام بشكل وثيق مع الدول الأعضاء، وخصوصا البلدان المساهمة بقوات، في تنفيذ الاستراتيجية في ضوء القرارات المتخذة في هذا القرار؛ |
16. Souligne que les fonctions comprenant essentiellement des échanges avec les États Membres, en particulier les pays fournisseurs de contingents, devront continuer d'être exercées au Siège; | UN | 16 - تشدد على استمرار الإبقاء في المقر على المهام التي تنطوي أساسا على التفاعل بين الدول الأعضاء، وخصوصا البلدان المساهمة بقوات؛ |
Nous pensons que la communauté internationale y gagnerait, en particulier les pays qui n'ont pas totalement mis au point leurs dispositifs techniques en la matière. | UN | ولدينا إحساس بان من شأن المجتمع الدولي أن يكسب من هذه القدرة، وخصوصا البلدان التي لم تطور تطويرا تاما وسائلها التقنية في هذا الصدد. |
Le programme était de plus en plus sollicité à cause de son utilité pour de nombreux États, en particulier les pays en développement et les pays sortant juste d'un conflit. | UN | لقد زادت المطالب على البرنامج بسبب قيمته المضافة ووثاقة صلته بالمواضيع التي تهم كثيرا من الدول، وخصوصا البلدان النامية والبلدان الخارجة من النـزاع. |
La pauvreté, aggravée par le fardeau de la dette, empêche les États - en particulier les pays en développement - de donner la priorité à la lutte contre le sida dans leurs programmes de développement, si bien que le taux d'infection des jeunes et des femmes continue d'augmenter. | UN | إن الفقر، الذي زاد من حدته عبء الديون، يمنع الدول، وخصوصا البلدان النامية، من إيلاء أولوية لمكافحة الإيدز في برامجها الإنمائية، بينما تتزايد معدلات الإصابة به بين الشباب والنساء. |
Le Groupe de travail a rappelé que le Bureau des affaires spatiales pouvait être une source d'information et d'assistance juridiques pour les pays désireux d'élaborer des lois relatives à l'espace, en particulier les pays en développement. | UN | وذكر الفريق العامل أن مكتب شؤون الفضاء الخارجي يمكن أن يؤدي خدمات كمورد للمعلومات والمساعدة القانونية لأجل البلدان الساعية إلى استحداث قوانين وطنية بشأن الفضاء، وخصوصا البلدان النامية؛ |
Il s'agit d'un appel à une nouvelle relation de partenariat entre l'Afrique et la communauté internationale, en particulier les pays hautement industrialisés, pour combler le fossé de développement qui s'est élargi pendant des siècles de relations inégales. | UN | إنها دعوة إلى إقامة علاقة جديدة من الشراكة بين أفريقيا والمجتمع الدولي، وخصوصا البلدان التي قطعت شوطا بعيدا في التصنيع، لردم هوة التنمية التي اتسعت خلال قرون من العلاقات غير المتساوية. |
Le Groupe prie instamment tous les États Membres de l'ONUDI, en particulier les pays donateurs, d'accroître sensiblement et de façon durable leur soutien politique et leurs contributions financières, afin d'aider l'ONUDI à atteindre ces objectifs. | UN | وإن المجموعة تحثّ جميع الدول الأعضاء في اليونيدو، وخصوصا البلدان المانحة، على زيادة الدعم السياسي والتبرعات المالية بقدر كبير ومستدام من أجل مساعدة اليونيدو في تحقيق تلك الأهداف. |
Pour réduire la pauvreté, on devrait commencer par alléger la dette des pays en développement, en particulier des pays pauvres très endettés (PPTE), d’où l’importance de l’Initiative en faveur des PPTE, de l’Initiative de Cologne et des déclarations faites par les dirigeants des institutions de Bretton Woods. | UN | وللحد من وطأة الفقر، من الضروري البدء بتخفيف أعباء الديون على البلدان النامية، وخصوصا البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، ومن ثم ظهرت أهمية المبادرة الخاصة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون ومبادرة كولونيا والبيانات التي أدلى بها قادة مؤسسات بريتون وودز. |
Le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique a joué un rôle capital dans la promotion et le renforcement de la coopération internationale au service des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique dans l'intérêt de tous les pays, en particulier des pays en développement. | UN | وتلعب لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية دورا أساسيا في تعزيز وتحسين التعاون الدولي لتطوير الاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي لفائدة جميع البلدان، وخصوصا البلدان النامية. |
Dans ce cadre, ils ont invité les pays créditeurs, les banques privées et les institutions financières à octroyer à nouveau un soutien financier approprié aux pays en développement débiteurs, notamment les pays à bas et moyens revenus, lesquels, bien qu'écrasés par les lourdes charges de la dette, honorent encore leurs obligations internationales, tout en accordant un intérêt adéquat aux pays les moins avancés. | UN | ودعوا البلدان الدائنة، والمصارف الخاصة، والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف إلى تقديم دعم مالي جديد ملائم، إلى البلدان النامية المدينة وخصوصا البلدان المنخفضة الدخل أو متوسطة الدخل المثقلة بأعباء الديون والتي لا تتوانى عن الوفاء بالتزاماتها الدولية، مع إيلاء مراعاة خاصة ﻷقل البلدان نموا. |
Il a été souligné que tous les pays, en particulier ceux où l'abus de drogues illicites était élevé, devaient renforcer leur action en matière de réduction de la demande. | UN | وشُدد على أن من الضروري أن تقوم جميع البلدان، وخصوصا البلدان التي يبلغ فيها تعاطي المخدرات غير المشروعة درجة عالية، بتعزيز إجراءاتها المتعلقة بخفض الطلب. |
Réaffirmant qu'il convient de tenir pleinement compte des besoins spécifiques et de la situation spéciale des pays en développement parties, notamment de ceux qui sont particulièrement vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques, ainsi que des Parties, notamment des pays en développement parties, auxquelles la Convention imposerait une charge disproportionnée ou anormale, | UN | وإذ يؤكد مجدداً ضرورة إيلاء الاعتبار الكامل للاحتياجات المحددة والظروف الخاصة للبلدان النامية الأطراف، ولا سيما البلدان المعرضة بوجه خاص للآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ، وللأطراف، وخصوصا البلدان النامية الأطراف، التي سيتعين عليها تحمل عبء لا متناسب أو غير عادي بموجب الاتفاقية، |
2. Lance un appel à la communauté internationale, en particulier aux pays développés, aux institutions financières internationales et régionales et aux investisseurs privés, pour qu’ils renforcent leur appui financier et technique en faveur du développement industriel durable des pays les moins avancés; | UN | ٢ - يناشد المجتمع الدولي ، وخصوصا البلدان المتقدمة ، والمؤسسات المالية الاقليمية والدولية ومستثمري القطاع الخاص أن يزيدوا من دعمهم المالي والتقني للتنمية الصناعية المستدامة في أقل البلدان نموا ؛ |
Compte tenu du problème épineux que pose la production d'énergie aux pays en développement, en particulier à ceux d'Afrique, l'exploitation de l'énergie nucléaire contribue sensiblement à leur développement économique durable. | UN | ونظرا للتحديات الحرجة التي تواجه البلدان النامية، وخصوصا البلدان النامية في أفريقيا، في مجال الطاقة، فإن تطوير الطاقة النووية يسهم إسهاما هاما في تنميتها الاقتصادية المستدامة. |
Tous les pays, notamment ceux du monde en développement, ont joué un rôle important dans les négociations sur le document final. | UN | إن جميع البلدان، وخصوصا البلدان المنتمية إلى العالم النامي، أدت دورا له مدلوله في المفاوضات المتعلقة بالوثيقة الختامية. |
À cet égard, nous engageons la communauté internationale, et plus particulièrement les pays développés et industrialisés, à répondre à l'invitation qui leur a été lancée d'améliorer et de promouvoir les programmes de mise en valeur des ressources humaines dans les petits États insulaires en développement. | UN | وفي هـــــذا الصدد، نحث المجتمع الدولي وخصوصا البلدان ذات الاقتصادات المتقدمة والصناعية على الاستجابة للدعوة الى تعزيز وتشجيع برامج تنمية الموارد البشرية في البلدان الجزرية الصغيرة النامية. |