91. Bien que la législation croate, en particulier l'article 39 de la Constitution, interdise la publication de matériel prônant la discrimination ou la haine raciale, de telles publications continuent de paraître à une fréquence inquiétante. | UN | ١٩- على الرغم من أن النظام القانوني في كرواتيا، وخصوصا المادة ٩٣ من الدستور، يحظر نشر أية مواد تدعو إلى التمييز أو الكراهية القومية فإن هذا النوع من المواد لايزال ينشر بوتيرة مثيرة للقلق. |
D. Incitation à la haine nationale 91. Bien que la législation croate, en particulier l'article 39 de la Constitution, interdise la publication d'écrits prônant la discrimination ou la haine raciale, de telles publications continuent de paraître à une fréquence inquiétante. | UN | ١٩- على الرغم من أن النظام القانوني في كرواتيا، وخصوصا المادة ٩٣ من الدستور، يحظر نشر أية مواد تدعو إلى التمييز أو الكراهية القومية فإن هذا النوع من المواد لايزال ينشر بوتيرة مثيرة للقلق. |
Il faudrait par conséquent redoubler d'efforts pour mener à terme les travaux d'élaboration du projet de convention, en particulier son article 18. | UN | وينبغي مضاعفة الجهود الرامية إلى استكمال الأعمال بشأن مشروع الاتفاقية، وخصوصا المادة 18 منها. |
75. Les priorités sont définies par la Convention, en particulier son article 30. | UN | 75- وتسترشد الأولويات بالاتفاقية، وخصوصا المادة 30. |
11. Conformément à la Convention, en particulier à son article 32, le processus d'examen a pour but d'aider les États à appliquer la Convention et ses Protocoles, selon qu'il conviendra. | UN | 11- اتّساقاً مع أحكام الاتفاقية، وخصوصا المادة 32 منها، فإن الغرض من عملية الاستعراض هو مساعدة الدول الأطراف على تنفيذ الاتفاقية وبروتوكولاتها، حسب الاقتضاء. |
3. D'encourager les activités visant à assurer l'application intégrale des principes de la Convention, et en particulier ceux de l'article 8 qui concerne la participation des femmes à tous les niveaux d'activité de l'Organisation des Nations Unies et du système des Nations Unies; | UN | ٣- تشجيع اتخاذ اجراءات لضمان التنفيذ الكامل لمبادئ الاتفاقية، وخصوصا المادة ٨، التي تتعلق بمشاركة المرأة على جميع مستويات نشاط اﻷمم المحدة ومنظومة اﻷمم المتحدة؛ |
83. Bien que la législation croate, en particulier l'article 39 de la Constitution, interdise de publier tout texte incitant à la discrimination ou à la haine fondées sur des critères de nationalité, de tels écrits n'en continuent pas moins de paraître. | UN | ٨٣ - وبالرغم من أن النظام القضائي الكرواتي، وخصوصا المادة ٣٩ من الدستور، يحظر نشر مواد تحض على التمييز وعلى الكراهية على أساس القوميات، فنشر مثل هذه المواد ما زال مستمرا. |
Veuillez énoncer les mesures qui sont prévues pour assurer l'application et le suivi des textes législatifs pertinents, en particulier l'article 172 de la législation du travail, relatif au harcèlement sexuel, et l'article 46.2 de la Constitution, relatif au congé de maternité. | UN | يرجى تحديد التدابير التي يجري التخطيط لها لضمان إنفاذ ورصد القوانين ذات الصلة، وخصوصا المادة 172 من قانون العمل، المتعلق بالمضايقة الجنسية والمادة 46-2 من الدستور، المتعلقة بالحق في إجازة الأمومة. |
Veuillez énoncer les mesures qui sont prévues pour assurer l'application et le suivi des textes législatifs pertinents, en particulier l'article 172 de la législation du travail, relatif au harcèlement sexuel, et l'article 46.2 de la Constitution, relatif au congé de maternité. | UN | يرجى تحديد التدابير التي يجري التخطيط لها لضمان إنفاذ ورصد القوانين ذات الصلة، وخصوصا المادة 172 من قانون العمل، المتعلق بالمضايقة الجنسية والمادة 46-2 من الدستور، المتعلقة بالحق في إجازة الأمومة. |
Rappelant la Convention unique sur les stupéfiants de 1961 telle que modifiée par le Protocole de 1972, en particulier l'article 38 relatif aux mesures contre l'abus des stupéfiants, | UN | وإذ يشير إلى الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961 بصيغتها المعدلة ببروتوكول 1972()، وخصوصا المادة 38 منها المتعلقة بالتدابير الرامية إلى مكافحة إساءة استعمال المخدرات، |
Nous espérons aussi que le projet de résolution donnera lieu à des débats sur les différentes options et mesures à prendre, de même que sur les mesures de fond susceptibles de donner effet aux dispositions du préambule et des différents articles du Traité, en particulier l'article VI, qui concerne le désarmement nucléaire. | UN | ويحدونا اﻷمل أيضا في أن يولد مشروع القرار مناقشة لمختلف الخيارات والتدابير التي ستتخذ، باﻹضافة الى إجراء مناقشة بشأن الخطوات اﻷساسية التي تتخذ من أجل الوفاء بأحكام ديباجة المعاهدة وموادها المختلفة - وخصوصا المادة السادسة المتعلقة باﻷسلحة النووية. |
Rappelant également le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en particulier l'article 14, qui stipule que toute personne accusée d'une infraction pénale a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, et à des garanties minimales, notamment à être jugée sans retard excessif, | UN | وإذ يستذكر أيضاً العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية،() وخصوصا المادة 14 منه، التي تنص على أنه يحق لكل متهم بارتكاب فعل إجرامي أن يحاكم محاكمة منصفة وعلنية أمام محكمة مختصّة مستقلّة ومحايدة، منشأة بحكم القانون، وأن يحصل على ضمانات دنيا، تشمل حقه في أن يحاكم من دون تأخير لا مبرّر لـه، |
8. Le Comité se réjouit des informations selon lesquelles la Cour suprême de Lituanie a, le 11 avril 2014, invoqué la Convention, en particulier son article 2, dans l'affaire civile n° 3K-3-199/2014. | UN | 8 - ترحّب اللجنة بالمعلومات التي تفيد بأن محكمة ليتوانيا العليا استشهدت بالاتفاقية، وخصوصا المادة 2 منها في سياق القضية المدنية (رقم 3K-3-199/2014) في 11 نيسان/أبريل 2014. |
Rappelant également la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, en particulier son article 3 qui prévoit que les États parties prennent dans tous les domaines, notamment dans les domaines politique, social, économique et culturel, toutes les mesures appropriées, y compris des dispositions législatives, pour assurer le plein développement et le progrès des femmes, | UN | " وإذ تشير أيضا إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وخصوصا المادة 3 منها التي تنص على أن تتخذ الدول الأطراف في جميع الميادين، ولا سيما الميادين السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية، كل التدابير المناسبة، بما في ذلك التشريع، لكفالة تطور المرأة وتقدمها الكاملين، |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme9, en particulier son article 25 où il est proclamé que toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé, son bien-être et ceux de sa famille, notamment pour l'alimentation, l'habillement, le logement, les soins médicaux ainsi que pour les services sociaux nécessaires, | UN | وإذ تستذكر الاعلان العالمي لحقوق الانسان،() وخصوصا المادة 25 التي تنص على أن لكل شخص الحق في مستوى معيشة يكفي لضمان الصحة والرفاهة لـه ولأسرته، وخاصة على صعيد المأكل والملبس والمسكن والعناية الطبية وصعيد الخدمات الاجتماعية الضرورية، |
, en particulier son article 14, qui dispose que toute personne accusée d'une infraction pénale a droit à être présente au procès et à se défendre ellemême ou à avoir l'assistance d'un défenseur de son choix ou chaque fois que l'intérêt de la justice l'exige, à se voir attribuer d'office un défenseur, afin que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, | UN | )، وخصوصا المادة 14 منه التي تنص على أنه يحق لكل متهم بارتكاب فعل إجرامي أن يحاكم في حضوره وأن يدافع عن نفسه بشخصه أو بالاستعانة بمحام يختاره أو محام يعين له، حسبما تقتضيه مصلحة العدالة، في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة مستقلة محايدة منشأة بحكم القانون، |
En dépit de l'affirmation du demandeur selon lesquels des usages et des habitudes s'étaient établis entre lui-même et le défendeur aux fins de livrer et payer les marchandises de cette façon, la Cour suprême d'arbitrage a estimé que la CVIM n'était pas applicable, et en particulier son article 9, aux termes duquel la relation juridique relative à la vente pouvait être régie par les habitudes commerciales établies entre les parties. | UN | وبصرف النظر عن حجّة المدّعي بتطور العُرف والممارسة بينه وبين المدَّعَى عليه لتسليم البضائع وتسديد ثمنها بهذه الطريقة، قرّرت محكمة التحكيم العليا بأنَّ اتفاقية البيع ليست واجبة التطبيق، وخصوصا المادة 9 التي بمقتضاها يمكن للممارسات التجارية القائمة بين الطرفين أن تحكم العلاقة القانونية المتصلة بالبيع. |
A. Objectifs 11. Conformément à la Convention, en particulier à son article 63, le processus d'examen a pour but d'aider les États parties à appliquer la Convention. | UN | 11- اتّساقاً مع أحكام الاتفاقية، وخصوصا المادة 63 منها، فإن الغرض من عملية الاستعراض هو مساعدة الدول الأطراف على تنفيذ الاتفاقية. |
11. Conformément à la Convention, en particulier à son article 63, le processus d'examen a pour but d'aider les États parties à appliquer la Convention. À cet égard, il doit: | UN | 11- وفقا لأحكام الاتفاقية، وخصوصا المادة 63 منها، فإن الغرض من عملية الاستعراض مساعدة الدول الأطراف على تنفيذ الاتفاقية، وفي هذا الصدد، فإن عملية الاستعراض تحقق في جملة أمور ما يلي: |
11. Conformément à la Convention, en particulier à son article 32, le processus d'examen a pour but d'aider les États parties à appliquer la Convention et ses Protocoles, selon qu'il conviendra. | UN | 11- اتّساقاً مع أحكام الاتفاقية، وخصوصا المادة 32 منها، فإنَّ الغرض من عملية الاستعراض هو مساعدة الدول الأطراف على تنفيذ الاتفاقية وبروتوكولاتها، حسب الاقتضاء. |
3. D'encourager les activités visant à assurer l'application intégrale des principes de la Convention, et en particulier ceux de l'article 8 qui concerne la participation des femmes à tous les niveaux d'activité de l'Organisation des Nations Unies et du système des Nations Unies; | UN | ٣- تشجيع اتخاذ اجراءات لضمان التنفيذ الكامل لمبادئ الاتفاقية، وخصوصا المادة ٨، التي تتعلق بمشاركة المرأة على جميع مستويات نشاط اﻷمم المحدة ومنظومة اﻷمم المتحدة؛ |
3. D'encourager les activités visant à assurer l'application intégrale des principes de la Convention, et en particulier ceux de l'article 8 qui concerne la participation des femmes à tous les niveaux d'activité de l'Organisation des Nations Unies et du système des Nations Unies; | UN | 3- تشجيع اتخاذ إجراءات لضمان التنفيذ الكامل لمبادئ الاتفاقية، وخصوصا المادة 8، التي تتعلق بمشاركة المرأة على جميع مستويات نشاط الأمم المتحدة ومنظومة الأمم المتحدة؛ |