"وخصوصا من" - Translation from Arabic to French

    • notamment dans
        
    • en particulier de
        
    • notamment de
        
    • notamment par
        
    • en particulier par
        
    • en particulier dans
        
    • en particulier au
        
    • en particulier du
        
    • en particulier pour
        
    Augmentation des exportations, notamment dans les secteurs ayant une importance pour la réduction de la pauvreté. UN :: ازدياد الصادرات، وخصوصا من القطاعات ذات الصلة بالحد من الفقر.
    Plus de 25 entités de tout le pays ont collaboré pour promouvoir une large participation, en particulier de la jeunesse. UN وعمل أكثر من 25 كيانا من جميع أنحاء البلد على تشجيع الجمهور على المشاركة فيه على نطاق واسع، وخصوصا من جانب الشباب.
    Par ailleurs, on observe une réduction drastique de la contribution des partenaires étrangers aux programmes, notamment de la part de la coopération suisse, initialement principal bailleur. UN ومن جانب آخر يلاحظ انخفاض كبير في مساهمة الشركاء الأجانب في هذه البرامج، وخصوصا من جانب هيئة التعاون السويسري التي كانت هي المتبرع الأول في البداية.
    Les États Parties collaborent entre eux et avec les organisations internationales compétentes pour la promotion et la mise au point des mesures visées à l’article 22 de la présente Convention, notamment par: UN على الدول اﻷطراف أن تتعاون فيما بينها ومع المنظمات الدولية المعنية ، على تعزيز وتطوير التدابير المشار اليها في المادة ٢٢ من هذه الاتفاقية ، وخصوصا من خلال :
    Augmentation des exportations, en particulier par les secteurs qui intéressent les pauvres UN ازدياد الصادرات، وخصوصا من القطاعات ذات الصلة بالحد من الفقر
    Parmi les personnes disparues figuraient de nombreux membres de la communauté minoritaire tharu, qui est installée dans le Népal occidental, et en particulier dans le district de Bardiya. UN وتضمنت الحالات العديد من أفراد أقلية مجموعة ثارو في غرب نيبال، وخصوصا من مقاطعة بارديا.
    Il a exprimé sa gratitude aux Etats Membres et en particulier au secteur privé pour leurs contributions et pour leur appui à l'Année. UN وأعرب عن الامتنان للاسهامات المقدمة من الدول اﻷعضاء، وخصوصا من القطاع الخاص، ولما قدمته من الدعم من أجل السنة الدولية.
    Pendant la période de la colonisation française, on a importé des esclaves d'Afrique, en particulier du Sénégal, de Guinée, du Mozambique et de Madagascar, pour les faire travailler dans les plantations de canne à sucre. UN وتم خلال فترة الاستعمار الفرنسي، استيراد الرقيق من أفريقيا، وخصوصا من السنغال وغينيا وموزامبيق ومدغشقر، كي يعملوا في مزارع قصب السكر.
    Augmentation des exportations, notamment dans les secteurs ayant une importance pour la réduction de la pauvreté. UN :: ازدياد الصادرات، وخصوصا من القطاعات ذات الصلة بالحد من الفقر.
    Augmentation du volume des exportations, notamment dans les secteurs ayant une importance pour la pauvreté. UN :: زيادة الصادرات، وخصوصا من القطاعات ذات الصلة بالفقر.
    Des mesures de licenciement continuent d'être prises contre des éléments de la population albanaise employés dans la fonction publique, notamment dans les services de police et le secteur de l'éducation. UN كما تستمر عمليات طردهم من وظائفهم في القطاع العام، وخصوصا من دوائر الشرطة والتعليم.
    Ils appellent donc un examen immédiat et attentif ainsi qu'une réaction appropriée de la part de la communauté internationale et, en particulier, de l'Organisation des Nations Unies. UN فهي، لذلك، تستلزم من المجتمع الدولي، وخصوصا من اﻷمم المتحدة، دراسة ومواجهة فوريتين وجديتين.
    L'importance d'enquêtes indépendantes et professionnelles, en particulier de la part de l'ONU, a été soulignée. UN 5 - وتم التأكيد على أهمية إجراء تحقيقات مستقلة على يد مختصين، وخصوصا من جانب الأمم المتحدة.
    Plus de 25 entités du pays tout entier ont collaboré pour promouvoir une large participation, en particulier de la jeunesse. UN وعمل ما يزيد على 25 كيانا من جميع أنحاء البلد على تشجيع الجمهور على المشاركة فيه على نطاق واسع، وخصوصا من جانب الشباب.
    Aujourd'hui, toutes les parties au conflit, avec l'appui de la communauté mondiale et notamment de l'ONU, devraient ne ménager aucun effort pour enfin réaliser le rêve vieux de 50 ans d'instaurer la paix et la prospérité au Moyen-Orient. UN واليوم، ينبغي لجميع اﻷطراف في النزاع، بمساندة من المجتمع الدولي وخصوصا من اﻷمم المتحدة، أن تبذل قصاراها كي تحقق أخيرا الحلم الذي مضت عليه خمسون عاما، حلم تحقيق السلام والازدهار في الشرق اﻷوسط.
    L'on constate depuis quelques années une certaine croissance du financement provenant de sources autres que les donateurs gouvernementaux traditionnels, notamment de sources privées. UN 28 - شهدت السنوات الأخيرة نموا للتمويل المقدم من خارج الجهات المانحة الحكومية التقليدية، وخصوصا من المصادر الخاصة.
    Les États Parties collaborent entre eux et avec les organisations internationales compétentes pour la promotion et la mise au point des mesures visées à l’article 22 de la présente Convention, notamment par: UN على الدول اﻷطراف أن تتعاون فيما بينها ومع المنظمات الدولية المعنية ، على تعزيز وتطوير التدابير المشار اليها في المادة ٢٢ من هذه الاتفاقية ، وخصوصا من خلال :
    Les États Parties collaborent entre eux et avec les organisations internationales compétentes pour la promotion et la mise au point des mesures visées à l’article 22 de la présente Convention, notamment par: UN على الدول اﻷطراف أن تتعاون فيما بينها ومع المنظمات الدولية المعنية ، على تعزيز وتطوير التدابير المشار اليها في المادة ٢٢ من هذه الاتفاقية ، وخصوصا من خلال :
    D. Moyens d'accroître l'utilisation des préférences commerciales, en particulier par les PMA, grâce à la coopération technique UN دال- سبل ووسائل زيادة الاستفادة من اﻷفضليات، وخصوصا من جانب أقل البلدان نموا، عن طريق التعاون التقني
    Il est vrai que des efforts louables ont été réalisés au cours de ces conférences, et même de bonne foi, en particulier par les pays voisins qui accueillent ces conférences, notamment l'Éthiopie, Djibouti et le Kenya. UN وقد بذلت جهود صادقة وتستحق الثناء في تلك المؤتمرات، وخصوصا من قبل البلدان المجاورة التي استضافتها: إثيوبيا وجيبوتي وكينيا.
    Les délégations ont dit considérer que la coopération dans la conduite des enquêtes était essentielle, en particulier dans la recherche des preuves et pièces à conviction et pour assurer la préservation de celles-ci. UN ورأت الوفود أن التعاون في إجراء التحقيقات أمر أساسي، وخصوصا من أجل الحفاظ على الأدلة وكفالة تماميتها.
    L'INSTRAW fait de son mieux pour faire participer les femmes en plus grand nombre - en particulier dans les pays en développement - à la grande conversation cybernétique. UN وقالت إن المعهد يبذل كل ما في وسعه لجذب المزيد من النساء - وخصوصا من البلدان النامية - للمشاركة في التخاطب المفيد عبر الشبكة.
    13. Les deux organisations pourraient envisager d'entreprendre régulièrement des activités communes de rétablissement de la paix en Afrique, en particulier au moyen d'une participation plus ou moins directe de l'OUA à des initiatives de l'ONU. UN ١٣ - ويمكن للمنظمتين أن تستكشفا إمكانات الاضطلاع معا بأنشطة منتظمة ومشتركة لحفظ السلام في افريقيا، وخصوصا من خلال انشغال منظمة الوحدة الافريقية بمبادرات اﻷمم المتحدة ومشاركتها فيها.
    La question des méthodes de travail est liée à l'examen, au veto et à la taille d'un Conseil à composition élargie, en particulier du fait du renforcement de la participation des non-membres au processus décisionnel du Conseil. UN أما مسألة أساليب العمل فترتبط بالاستعراض وحق النقض وحجم المجلس الموسع، وخصوصا من خلال تحسين إمكانية اطلاع الدول التي ليست أعضاء في المجلس على عملية اتخاذ القرارات فيه.
    Il a également noté que certaines dispositions exigeaient une étude plus approfondie, en particulier pour s'assurer qu'elles étaient conformes aux instruments internationaux pertinents. UN ولوحظ أيضا لزوم إجراء المزيد من البحث فيما يتعلق ببعض الأحكام وخصوصا من أجل ضمان اتساقها مع الصكوك الدولية ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more