Cette technique réaliserait un équilibre entre le régime des réserves et la spécificité des droits de l'homme; | UN | ومن شأن هذا اﻷسلوب أن يقيم توازناً بين نظام التحفظات وخصوصية حقوق اﻹنسان؛ |
Certains ont jugé utile d'établir un régime distinct pour les traités relatifs aux droits de l'homme; d'autres ont estimé qu'il fallait préserver à la fois l'unité du régime applicable aux réserves et la spécificité des instruments en question. | UN | وذهب رأي إلى أن من المفيد إنشاء نظام خاص للتحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان، في حين ذهب رأي آخر إلى أنه ينبغي إقامة التوازن الصحيح بين النظام الموحد الخاص بالتحفظات، وخصوصية صكوك حقوق اﻹنسان. |
Cette pratique non seulement ne s'oppose ni à la liberté d'expression ni au respect de la vie privée de la population, mais encore permet de protéger les droits civils et la vie privée dans le cyberespace. | UN | وهذا النهج لا ينتهك حرية التعبير وخصوصية كل فرد في الجمهور فحسب، بل ويمهد السبيل أيضا لتعزيز كفالة حقوق المواطنين وحماية خصوصيتهم على شبكة الإنترنت. |
Quoi qu'il en soit, le commentaire général qui accompagne le projet d'articles prend acte de la diversité des organisations internationales et de la spécificité de la responsabilité qu'elles peuvent être amenées à assumer au plan international. | UN | ويقر التعليق العام على مشاريع المواد، على أيه حال، بتنوع المنظمات الدولية وخصوصية المسؤولية الدولية التي تتحملها. |
Il est en outre préoccupé par la manière dont l'État partie conçoit le respect de la vie privée des enfants handicapés et la confidentialité des informations les concernant. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء طريقة فهم الدولة الطرف فيما يتعلق بكيفية التعامل مع سريّة وخصوصية الأطفال ذوي الإعاقة. |
Coopération des États et précision des informations | UN | تعاون الدول وخصوصية المعلومات |
Toutes les installations médicales des Nations Unies des niveaux 2, 2+ et 3 doivent être dotées du matériel et du personnel nécessaires pour accueillir et traiter tous les membres du personnel des Nations Unies, sans considération de sexe, de religion ou de culture et dans le respect de la dignité et de l'individualité de tous les patients | UN | 54 - يجب أن تزوَّد جميع المرافق الطبية من المستوى 2 و 2+ و 3 التابعة للأمم المتحدة بالمعدات والموظفين لاستقبال وعلاج جميع موظفي الأمم المتحدة، بصرف النظر عن نوع الجنس أو الدين أو الثقافة مع صون كرامة وخصوصية المرضى كافة(). |
Pour ce faire, les parties concernées doivent avoir une certaine confiance dans les clefs publiques et privées émises. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، يجب أن تتوافر لدى الأطراف المعنية درجة من الثقة فيما يصدر من مفاتيح عمومية وخصوصية. |
Ils ont en outre réaffirmé qu'il leur incombait de faciliter la représentation et la coordination des activités communes, comme l'examen et l'adoption de déclarations conjointes, tout en respectant l'autonomie et la spécificité de chaque organe conventionnel. | UN | كما أكدوا من جديد دورهم في تيسير التمثيل وفي تنسيق الأنشطة المشتركة، كالنظر في صوغ واعتماد بيانات مشتركة مع مراعاة استقلالية وخصوصية كلٍ من هيئات المعاهدات. |
Soulignant le rôle central que joue la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et la spécificité de ce nouvel instrument juridique moderne qui s'appuie sur l'expérience tirée d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على محورية وخصوصية الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، كصك قانوني جديد وعصري، يضع في اعتباره تجربة سائر المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان، |
1. Reflète en droit et dans les faits la diversité géographique, économique, sociale et culturelle du Mali et la spécificité de l'Azawad; | UN | 1 - تعكس من حيث القانون والواقع التنوع الجغرافي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي لمالي وخصوصية منطقة أزواد؛ |
C'est peut-être par cette voie que le Comité des droits de l'homme pourrait le mieux approcher la singularité et la spécificité de l'Afrique dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وربما استطاعت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عبر هذا الطريق التصدي على نحو أفضل لفرادة وخصوصية القارة الأفريقية في مجال حقوق الإنسان. |
Le Secrétariat coopérera étroitement avec les commissions régionales afin d'arrêter des modalités communes applicables aux préparatifs régionaux qui soient de nature à faciliter la comparabilité des examens et évaluations entrepris, tout en veillant à préserver l'originalité et la spécificité des contributions régionales. | UN | وستعمل الأمانة العامة بشكل وثيق مع اللجان الإقليمية من أجل وضع نموذج موحد للأعمال التحضيرية الإقليمية بغية تعزيز إمكانية المقارنة بين الاستعراضات والتقييمات المضطلع بها، مع الحفاظ في نفس الوقت على أصالة وخصوصية المساهمات الإقليمية. |
Cette disposition constitue un équilibre raisonnable entre, d'une part, les droits de l'homme et la vie privée des professionnelles du sexe et, d'autre part, le bien-être des autres membres de la communauté et les valeurs morales en vigueur dans la société. | UN | ويحقق هذا الترتيب توازناً معقولاً بين حقوق الإنسان وخصوصية العاملات في مجال الجنس من جهة، ورفاه أعضاء آخرين من المجتمع والقيم الأخلاقية السائدة في المجتمع من جهة أخرى. |
d) Veiller à ce que des procédures appropriées soient en place pour protéger la confidentialité et la vie privée des victimes de la traite; | UN | (د) ضمان اتباع الإجراءات المناسبة لحماية سرية وخصوصية ضحايا الاتجار؛ |
Il est en outre préoccupé par la manière dont l'État partie conçoit le respect de la vie privée des enfants handicapés et la confidentialité des informations les concernant. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء طريقة فهم الدولة الطرف فيما يتعلق بكيفية التعامل مع سريّة وخصوصية الأطفال ذوي الإعاقة. |
Certains États réglementent explicitement et restreignent l'accès au registre afin de préserver la confidentialité ou la vie privée de la situation financière des parties. | UN | وتنظم بعض الدول بوضوح من يحق له البحث في السجل بغية الحفاظ على سرية وخصوصية الشؤون المالية للأطراف. |
Coopération des États et précision des informations | UN | تعاون الدول وخصوصية المعلومات |
Aujourd'hui, le système des Nations Unies a tout à fait conscience de la diversité et de la spécificité des difficultés auxquelles les pays africains sont confrontés et il conçoit des réponses souples sur la base de l'expérience acquise au lieu de s'en tenir à des schémas trop rigides. | UN | فاليوم أضحى لدى الأمم المتحدة فهم لتغاير وخصوصية الصعوبات التي تواجهها البلدان الأفريقية، وهي بصدد إعداد ردود مرنة تستند إلى المتراكم من خبراتها لا إلى برامج جامدة للغاية. |
Le cadre juridique actuel prévoit la protection de la dignité et de la vie privée des victimes en fournissant les moyens propres à faciliter les audiences à huis clos. | UN | والإطار القانوني الراهن يوفر حكماً بحماية كرامة وخصوصية الضحايا بتيسير أجراء المحاكمة في جلسات سرية. |
Pour ce faire, les parties concernées doivent avoir confiance dans les clefs publiques et privées émises. | UN | ولهذا الغرض، يجب أن تتوافر لدى الأطراف المشمولة درجة من الثقة فيما يصدر من مفاتيح عمومية وخصوصية. |