"وخطوة" - Translation from Arabic to French

    • et une étape
        
    • et un pas
        
    • et une mesure
        
    • et d'un pas
        
    • et un progrès
        
    • et d'une étape
        
    • et constitue une étape
        
    • et qui représentaient une nouvelle étape
        
    • et marche
        
    • paix et
        
    L'adoption de cette déclaration est un signe révélateur de l'engagement international pour l'élimination de la violence contre les femmes et une étape importante sur la voie de la réalisation de cet objectif. UN فاعتماد هذا الاعلان يعد دليلا هاما على الالتزام الدولي بالقضاء على العنف ضد المرأة، وخطوة كبيرة صوب تحقيق هذه الغاية.
    Le Traité représente un solide fondement en vue de nouvelles réductions bilatérales, et une étape importante sur la voie d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN وهذه المعاهدة تمثل أساساً قوياًًً لمزيد من التخفيضات الثنائية وخطوة هامة في الطريق نحو عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    L'établissement d'une présence internationale serait une importante mesure de renforcement de la confiance et un pas supplémentaire vers la relance du processus de paix. UN وسيكون إنشاء الوجود الدولي هذا إجراء هاما لبناء الثقة وخطوة أخرى نحو إعادة البدء بعملية السلام.
    Dans ces conditions, créer des interfaces serait une entreprise coûteuse et un pas en arrière sur le plan technologique. UN وبالنظر إلى هذه العوامل، سيكون إنشاء الوصلات مهمة مكلفة وخطوة تكنولوجية إلى الوراء.
    L'Examen de la position nucléaire des États-Unis en 2010 représente également un pas décisif vers la réduction de l'emploi possible d'armes nucléaires et une mesure importante vers un véritable désarmement. UN كما يمثل استعراض الوضع النووي الذي قامت به الولايات المتحدة في عام 2010 خطوة حاسمة في اتجاه الحد من احتمالات استخدام الأسلحة النووية، وخطوة رئيسية نحو نزع سلاح حقيقي.
    La question de Palestine est un exemple de ce qui peut arriver lorsque l'occasion est saisie et d'un pas décisif vers une solution globale à ce problème qui date de plusieurs décennies. UN وحالة فلسطين مثال بارز على فرصة اغتنمت، وخطوة حاسمة اتخذت صوب إيجاد حل شامل لهذه المشكلة التي استمرت عقودا.
    L'interdiction effective et vérifiable des essais nucléaires est un élément essentiel de la paix et de la sécurité internationales et un progrès véritable sur la voie de l'élimination des armes nucléaires. UN ويعتبر حظر التجارب النووية على نحو قابل للتحقق بالفعل عنصرا أساسيا من عناصر السلم والأمن الإقليميين والدوليين وخطوة حاسمة تجاه الإزالة التامة للأسلحة النووية.
    Par conséquent, il s'agit d'un progrès essentiel et d'une étape importante dans la protection des droits de l'homme et le respect des normes humanitaires internationales. UN ولذا فهي إنجاز رئيسي وخطوة هامة في سبيل حماية حقوق الإنسان والتقيد بالمعايير الإنسانية الدولية.
    85. Pour les familles des personnes disparues, la restitution du corps est essentielle au processus de deuil et constitue une étape importante en vue d'obtenir justice. UN 85- وتمثل إعادة الجثث إلى أسر المفقودين لدفنها مسألة جوهرية في الحداد وخطوة مهمة نحو تحقيق العدالة.
    On pouvait citer l'exemple des consultations intensives qui avaient été tenues sur le budget intégré et qui représentaient une nouvelle étape du processus de réforme en cours dans l'ensemble du système. UN وقال إن المشاورات المكثفة بشأن الميزانية المتكاملة مثال على هذا الحوار المتواصل وخطوة في عملية اﻹصلاح الجاري في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Cet accord marque un progrès majeur et une étape importante dans la recherche d'une solution pacifique d'ensemble. UN ويمثل الاتفاق على الترتيبات الأمنية تقدما هاما وخطوة كبرى في التوصل إلى تسوية سلمية شاملة.
    Ce serait également une mesure de confiance utile et une étape importante sur la voie du désarmement nucléaire. UN وسيكون أيضا من التدابير القيِّمة لبناء الثقة وخطوة هامة نحو نزع السلاح النووي.
    Les partenaires internationaux ont salué l'élection comme un moment important pour la Somalie et une étape cruciale vers une paix et une réconciliation durables. UN ورحَّب الشركاء الدوليون بالانتخابات بوصفها تمثل لحظة هامة للصومال، وخطوة كبيرة نحو إحلال السلام الدائم وتحقيق المصالحة.
    Cette convention constitue une grande avancée dans notre espace communautaire et une étape décisive dans la lutte contre la prolifération des armes légères. UN وتمثل الاتفاقية تقدما كبيرا على مستوى جماعتنا وخطوة حاسمة في مكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    En outre, le retour à un état de choses légal n'est pas une fin en soi, mais une condition et une étape indispensable pour surmonter les énormes difficultés que connaît Haïti. UN والعودة الى الشرعية ليست غاية في حد ذاتها، وإن كانت شرطا مسبقا وخطوة هامة بالتأكيد صوب حل الصعوبات الهائلة التي ما زالت تواجه هايتي.
    Il constituera donc une contribution importante à la nonprolifération et un pas essentiel vers le désarmement nucléaire. UN وبالتالي فإنها ستشكل مساهمة هامة في اتجاه عدم الانتشار وخطوة أخرى أساسية في اتجاه نزع السلاح النووي.
    Ces élections représentent un événement historique pour l'Iraq et un pas en avant dans sa transition politique. UN فهذه الانتخابات تمثل لحظة تاريخية وخطوة إيجابية نحو تحقيق الانتقال السياسي في العراق.
    L'interdiction des essais est à la fois un rempart contre la dissémination et une nouvelle évolution des capacités nucléaires, et une mesure nécessaire dans la voie de l'objectif plus vaste qu'est le désarmement nucléaire. UN فحظر التجارب يعتبر إجراء وقائياً من خطر انتشار قدرات اﻷسلحة النووية ومن خطر المزيد من تطويرها على السواء، وخطوة ضرورية نحو تحقيق الهدف اﻷعم ألا وهو نزع السلاح النووي.
    La création de la Commission de consolidation de la paix est selon nous une réussite essentielle du processus de réforme de l'ONU et une mesure exemplaire dans le sens d'une intégration plus cohérente de son action. UN إننا نرى أن إنشاء لجنة بناء السلام إنجاز أساسي لعملية إصلاح الأمم المتحدة، وخطوة نموذجية نحو تكامل عمل الأمم المتحدة على نحو أكثر اتساقا.
    Et bouge, et bouge, et marche et marche et tourne! Open Subtitles تحرك، و تحرك. وخطوة وخطوة ،والتفت.
    L'accession à l'indépendance de Porto Rico serait un événement historique et un jalon important sur la voie de la paix et du respect universel des droits de l'homme. UN وسيكون نيل بورتوريكو استقلالها حدثا تاريخيا وخطوة هامة نحو السلام وضمان احترام حقوق الإنسان في مختلف أرجاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more