De déterminer s'il est possible d'évaluer exactement l'ampleur et la gravité du problème; | UN | :: تحديد ما إذا كان من الممكن تقييم نطاق هذه المشكلة وخطورتها على وجه الدقة؛ |
Le Groupe africain continue de demander à la communauté internationale de mesurer l'ampleur et la gravité de la situation. | UN | وما زالت المجموعة الأفريقية تطلب إلى المجتمع الدولي أن يتفهم جسامة هذه الحالة وخطورتها. |
Compte tenu de l'ampleur et de la gravité des crimes en cause, et des hautes fonctions qu'occupaient les accusés, les procès sont forcément longs. | UN | فدرجة الجرائم وخطورتها والمستوى الرفيع للمتهمين تعني أنه لا يمكن وجود قضايا قصيرة. |
Le nombre de programme exécutés a été plus élevé que prévu en raison de la prévalence et de la gravité des violations des droits de l'homme dans les provinces de l'ouest du pays, et de la demande des collectivités. | UN | يُعزى ارتفاع الناتج إلى انتشار ظاهرة انتهاكات حقوق الإنسان وخطورتها في المقاطعات الغربية وطلب المجتمعات المحلية للتدريب |
Elle devrait poursuivre et augmenter sa contribution proportionnellement à l'ampleur et à la gravité du problème causé par les mines au Cambodge. | UN | فينبغي أن يستمر هذا الدعم ويتعاظم بصورة تتناسب وحجم مشكلة اﻷلغام وخطورتها في كمبوديا. |
La nature globale et la gravité des crimes relevant du droit pénal international ne font que renforcer l’importance du processus. | UN | إن الطبيعة العالمية للجرائم المندرجة في القانون الجنائي الدولي وخطورتها تزيدان من أهمية هذه العملية. |
Ces allégations sont très préoccupantes, de par leur fréquence et leur gravité. | UN | وأثار تردد الادعاءات وخطورتها قلقاً بالغاً. |
Vu l’ampleur et la gravité du problème, la communauté internationale a finalement compris qu’il était nécessaire de coopérer. | UN | وبالنظر إلى حجم المشكلة وخطورتها فقد أدرك المجتمع الدولي أخيرا ضرورة التعاون لحلها. |
Les événements qui ont eu lieu au cours des douze derniers mois sont venus confirmer l'importance et la gravité grandissante de la question de la sécurité spatiale. | UN | لقد أكدت الأحداث المسجلة خلال ال12 شهراً الماضية مدى أهمية مسألة أمن الفضاء وخطورتها المتزايدة. |
59. Préoccupé par la persistance et la gravité des allégations reçues, le Rapporteur spécial s'est renseigné le 31 janvier 1994 pour savoir si le gouvernement envisagerait de l'inviter à se rendre en Azerbaïdjan. | UN | ٩٥- واستفسر المقرر الخاص، في ١٣ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١، عما إذا كان للحكومة أن تنظر في إمكانية دعوته إلى زيارة أذربيجان، وذلك بسبب قلقه إزاء استمرار الادعاءات الواردة وخطورتها. |
Il existe désormais une prise de conscience universelle de l'ampleur, de la gravité et de la complexité des problèmes de l'environnement qui appellent une action adéquate sur les plans national, régional et international. | UN | وبات هناك وعي عالمي بجسامة مشاكل البيئة وخطورتها وتعقدها مما يستدعي اتخاذ إجراءات ملائمة على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والدولية. |
Nous jugeons important que le Conseil de sécurité se rende compte sur place de l'étendue et de la gravité de la crise et procède à des échanges directs avec les parties au conflit en vertu de son mandat relatif au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ونحن نعتقد أنه من الهام أن يشهد مجلس الأمن مباشرة مدى فداحة الأزمة وخطورتها وأن يشارك مباشرة طرفي النـزاع كجزء من ولايته للحفاظ على الأمن والسلم الدوليين. |
S'agissant de la traite des femmes, la < < Federal Investigation Agency > > (Organisme fédéral d'enquêtes d'information) a fait état de nombreux cas dans lesquels les trafiquants ont été arrêtés et punis en fonction de l'ampleur et de la gravité de l'affaire. | UN | وفيما يتعلق بالاتجار بالنساء، دعمت وكالة التحقيقات الاتحادية بالوثائق كثيرا من الحالات التي اعتقل فيها تجار وعوقبوا وفقا لحجم الحالة وخطورتها. |
Le châtiment est proportionnel au caractère et à la gravité du crime. | UN | ويكون العقاب متناسباً مع طبيعة الجريمة وخطورتها. |
La seconde, plus spécifique, a trait au châtiment qu'entraîne cette responsabilité, c'est-à-dire à la peine applicable, laquelle doit être proportionnelle au caractère et à la gravité du crime considéré. | UN | وأما الحكم الثاني، واﻷكثر تحديداً، فيتعلق بالعقوبة التي تستتبعها هذه المسؤولية، ألا وهي الجزاء الواجب التطبيق، الذي يجب أن يكون متناسباً مع طبيعة الجريمة المعنية وخطورتها. |
Le châtiment est proportionnel au caractère et à la gravité de ce crime. | UN | ويكون العقاب متناسبا مع طبيعة الجريمة وخطورتها. |
Cette résolution, à notre sens, ne correspond ni à la réalité ni à la gravité de la situation. | UN | ونعتقد أن مشروع القرار يتناسب وواقع الحالة وخطورتها. |
Mesurer les incidents, leur fréquence et leur gravité, le cas échéant; | UN | ● قياس الحوادث التي تقع وتواترها وخطورتها حيثما يكون ذلك ذا أهمية |
La reconnaissance du lien existant entre l'environnement et les droits de l'homme aura été favorisée par la prise de conscience du caractère global des problèmes de l'environnement, de leur complexité, de leur gravité et de leur multidimensionnalité. | UN | وإن الاعتراف بالصلة القائمة بين البيئة وحقوق اﻹنسان قد مهد له اﻹدراك للطابع العالمي لمشاكل البيئة وتعقدها وخطورتها وتعدد أبعادها. |
i) Amendes (proportionnelles à la volonté de dissimulation, à la gravité et à l'illégalité manifeste des infractions ou aux gains illicites tirés de l'activité incriminée) | UN | `1` الغرامات (بما يتناسب مع سرية الجرائم وخطورتها وعدم شرعيتها الواضحة أو فيما يتعلق بالكسب غير المشروع المتحقق من النشاط المطعون فيه)؛ |