en résumé, par suite des manipulations exercées par les militants d'un parti, une simple querelle a dégénéré en révolte. | UN | وخلاصة القول إن مشاجرة بسيطة تحولت إلى اضطرابات واسعة النطاق بسبب تحريض نظمته عناصر ذات دوافع سياسية. |
en résumé, la faculté est entièrement discrétionnaire, l'autorité pouvant à tout moment annuler l'autorisation ou l'enregistrement. | UN | وخلاصة القول هي أن صلاحية السلطات استنسابية بالكامل ولها أن تلغي أي ترخيص أو تسجيل في أي وقت. |
30. Il y a en substance quatre tâches non encore accomplies s'agissant des programmes. | UN | 30- وخلاصة القول انه توجد مهام أربع لم تنفذ بعد فيما يتعلق بالبرامج. |
29. en conclusion, la Cour internationale de Justice se félicite de la confiance accrue que lui témoignent les Etats pour la solution de leurs différends. | UN | 29 - وخلاصة القول، إن محكمة العدل الدولية ترحب بالثقة المتزايدة التي تبديها الدول في قدرة المحكمة على حل منازعاتها. |
en un mot, nous avons procédé à un profond ajustement structurel, qui a créé un secteur privé, une économie de marché. | UN | وخلاصة القول، اننا نقوم بعملية شاملة للتكيف الهيكلي أدت إلى قيام اقتصاد سوقي المنحى بقيادة القطاع الخاص. |
en bref, les arrangements d'Oslo ne prennent pas fin. | UN | وخلاصة القول إنه لا يوجد أجل محدد لترتيبات أوسلو. |
en somme, il a fallu trois ans aux États membres pour arriver à ce moment. | UN | وخلاصة القول، إن الدول الأعضاء استغرقت ثلاث سنوات للوصول إلى هذه المرحلة. |
On trouvera ci-après une vue d'ensemble et le résumé des principales constatations du Groupe pour chaque cas. | UN | وترد لاحقا معلومات أساسية وخلاصة للاستنتاجات الرئيسية التي توصل إليها الفريق في كل حالة على حدة. |
Deux publications en série : Transport Bulletin et répertoire des études sur le transport. | UN | منشوران متكرران: نشرة النقل وخلاصة دراسات النقل. |
en résumé, le Comité s'est attaché à examiner les réclamations en appliquant de façon cohérente et objective les principes établis. | UN | وخلاصة القول، فقد كان هدف الفريق هو استعراض المطالبات على أساس تطبيق المبادئ المعمول بها تطبيقاً متسقاً وموضوعياً. |
en résumé, la délégation française estime sur ce point qu'il est souhaitable: | UN | وخلاصة القول، فإن الوفد الفرنسي يرى من المستصوب في هذا الصدد: |
en résumé, les échecs à la Conférence du désarmement ne sont pas les échecs de la Conférence du désarmement; ce sont des échecs de la diplomatie. | UN | وخلاصة القول، إن حالات فشل مؤتمر نزع السلاح ليست حالات فشل هذا المؤتمر في حد ذاته، بل فشل الدبلوماسية. |
en résumé, ce rapport indique que parmi toutes les personnes de sexe féminin âgées de 15 à 49 ans et vivant en couple : | UN | وخلاصة القول، أنه أوضح أنه بين كل امرأة في سن 15 إلى 49 سنة لها عشير، فإن: |
en résumé, le FNUAP poursuivra et intensifiera ses efforts pour donner suite aux recommandations du Comité consultatif pour les questions d'audit. | UN | 19 - وخلاصة القول إن الصندوق سيواصل جهوده لتنفيذ توصيات اللجنة الاستشارية لمراجعة الحسابات، وسيزيد تعزيز تلك الجهود. |
en substance, les cadres supérieurs doivent ouvertement appuyer le vérificateur interne des comptes si l'on veut que la fonction de vérification interne soit efficace. | UN | وخلاصة القول هي أنه لا بد من أن تدعم اﻹدارة العليا المراجعة الداخلية للحسابات دعما واضحا اذا ما أريد لوظيفة المراجعة الداخلية للحسابات أن تكون وظيفة فعالة. |
en substance, les représentants des forces armées ont déclaré que ces allégations étaient exagérées, que les Forces armées soudanaises n'avaient pas recours à des milices armées progouvernementales et que les combattants du MJE étaient responsables des dommages importants infligés aux civils de la région. | UN | وخلاصة ما قاله ممثلو الجيش أن هذه الادعاءات مبالغ فيها، وأن القوات المسلحة السودانية لم تستخدم ميليشيات مسلحة موالية للحكومة، وأن مقاتلي حركة العدل والمساواة هم المسؤولون عن الأضرار الواسعة النطاق التي لحقت بالمدنيين في المنطقة. |
en conclusion, l'enseignement maternel est fortement dominé par les femmes. | UN | وخلاصة القول إن التعليم في مرحلة الحضانة يتميز بتصدر النساء إلى حد كبير. |
. en conclusion, la Cour internationale de Justice se félicite de la confiance renouvelée que lui témoignent les États pour le règlement de leurs différends. | UN | 23 - وخلاصة القول، إن محكمة العدل الدولية ترحب بالثقة التي تبديها الدول مجددا في قدرة المحكمة على حل منازعاتها. |
en un mot, l'Argentine, avec un taux de change fixe, est placée devant un certain nombre de choix difficiles en matière d'ajustement extérieur. | UN | وخلاصة القول، إن اﻷرجنتين بسعر صرفها الثابت تواجه عدداً من المعضلات السياسية في إجراء تكيفها الخارجي. |
en bref, une taxinomie simple des bonnes pratiques du droit à la santé est nécessaire. | UN | وخلاصة القول، إن تصنيفا بسيطا للممارسات الجيدة للحق في الصحة أمر ضروري. |
en somme, pour les prochaines décennies, il faut conclure de nouveaux accords, fixer de nouveaux objectifs et mettre en pratique de nouvelles mesures. | UN | وخلاصة القول إن ثمة حاجة إلى اتفاقات جديدة وإلى تحديد أهداف جديدة وإلى تطبيق تدابير جديدة للعقود المقبلة. |
La compilation des renseignements figurant dans les documents officiels des Nations Unies et le résumé des informations fournies par les parties prenantes font plus souvent référence à la situation des défenseurs des droits de l'homme, sans toutefois consacrer à ceuxci une section spécifique. | UN | وتتطرق مجموعة المعلومات المتعلقة بالأمم المتحدة وخلاصة المعلومات المتصلة بأصحاب المصلحة إلى حالة المدافعين عن حقوق الإنسان بصورة أكثر تواتراً، رغم عدم وجود جزء محدد يتعلق بها. |
Deux publications en série : Transport Bulletin et répertoire des études sur le transport. | UN | منشوران متكرران: نشرة النقل وخلاصة دراسات النقل. |
C'était assez pour le tribunal, et au final, le témoignage de Grady a fait condamner Mayfield. | Open Subtitles | هذا كان كافيا في المحكمة وخلاصة القول، شهادة غريدي تضع مايفيلد بعيدا |