"وخلال السنوات الأخيرة" - Translation from Arabic to French

    • au cours des dernières années
        
    • au cours de ces dernières années
        
    • depuis quelques années
        
    • dernière années
        
    • les dernières années
        
    au cours des dernières années, le Gouvernement a mis en place d'importantes mesures pour augmenter les salaires dans les secteurs financés par l'État et dans l'agriculture. UN وخلال السنوات الأخيرة اتخذت الحكومة تدابير هامة لزيادة الأجور والمرتبات في القطاعات التي تمولها الدولة وفي الزراعة.
    au cours des dernières années, on a remarqué une nette augmentation de la superficie forestière soumise à un plan d'aménagement. UN وخلال السنوات الأخيرة كان هناك اتجاه واضح لزيادة مساحة الغابات التي تشملها خطط للإدارة.
    au cours des dernières années du XIXe siècle, les rapides innovations scientifiques et technologiques, les conflits armés et la migration massive de populations ont engendré dans les milieux influents de l'Europe l'incertitude et la peur du déclin de la civilisation. UN وخلال السنوات الأخيرة من القرن التاسع عشر، نجد أن الابتكارات العلمية والتكنولوجية السريعة، والصراعات المسلحة، وهجرة أعداد هائلة من البشر، قد ولﱠدت في اﻷوساط ذات النفوذ في أوروبا مشاعر القلق والمخاوف من انهيار الحضارة.
    au cours de ces dernières années, rien n'a changé au fait que le fédéralisme est considéré comme l'un des principaux piliers de la démocratie suisse. UN وخلال السنوات الأخيرة لم يتغير واقع أن النظام الاتحادي يعتبر أحد الركائز الرئيسية للديمقراطية السويسرية.
    depuis quelques années, environ 4 000 personnes sont contaminées chaque année. UN وخلال السنوات الأخيرة انتقلت العدوى إلى ما يقارب 000 4 شخص سنويا.
    Par ailleurs, en dépit des efforts de promotion en faveur de la technologie et d'un financement accru, la recherche montrait que la désertification et la dégradation des sols progressaient toujours dans certaines zones; au cours des dernières années, le phénomène s'était encore aggravé en raison des conditions de sécheresse récurrentes. UN كذلك ذكر أنه على الرغم من الجهود المبذولة للنهوض بالتكنولوجيا وزيادة التمويل تدل البحوث على أن التصحر وتدهور الأراضي يزدادان باطراد في بعض المناطق؛ وخلال السنوات الأخيرة ازدادت الظاهرة تفاقما بفعل ظروف الجفاف المتكرر.
    au cours des dernières années, certains donateurs principaux n'ont promis qu'une partie (de 20 à 80 %) des montants fixés. UN 14 - وخلال السنوات الأخيرة اقتصرت بعض الجهات المانحة الرئيسية على جزء (20 في المائة - 80 في المائة) من الأرقام المستهدفة الخاصة بها.
    au cours des dernières années, les bureaux nationaux de statistique et d'autres fournisseurs de données statistiques ont déployé, en coopération avec les organisations régionales et internationales, de nombreux efforts pour améliorer les statistiques dans les petits États insulaires en développement, ce qui a donné des résultats positifs. UN 84 - وخلال السنوات الأخيرة اضطلعت المكاتب الإحصائية الوطنية وغيرها من موردي الإحصاءات الوطنية بالتعاون مع الوكالات الإقليمية والدولية بجهود لتحسين مدى كفاية البيانات الإحصائية للدول الجزرية الصغيرة النامية، مما أسفر عن بعض النتائج الإيجابية.
    913. La diversification des systèmes de production et le développement de secteurs de production intensifs en main-d'oeuvre (cultures maraîchères et fruitières irriguées) se sont principalement appuyées, au cours des dernières années, sur la mobilisation du travail féminin, aussi bien au sein de l'exploitation agricole familiale que dans le cadre du salariat agricole. UN 913 - وخلال السنوات الأخيرة استند تنويع أنماط الإنتاج وتطور قطاعات الإنتاج التي تستعمل يدا عاملة مكثفة (الزراعة المروية للخضراوات والفواكه) في المقام الأول إلى تعبئة العمالة النسائية سواء في المزارع المملوكة للأسر أو ضمن العمالة الزراعية المأجورة.
    61. au cours de ces dernières années, le Tribunal fédéral a cependant relativisé la notion d'égalité formelle. UN 61 - وخلال السنوات الأخيرة قامت المحكمة الاتحادية مع ذلك بإضفاء صفة النسبية على مفهوم المساواة المطلقة.
    depuis quelques années, le nombre d'organisations internationales est en augmentation constante à Rome, accentuant le caractère international qui a toujours distingué cette ville. UN وخلال السنوات الأخيرة إزداد وجود المنظمات الدولية العاملة في روما بدرجة كبيرة، مما يؤكد بهذه الطريقة على الشخصية الدولية التي تتسم بها المدينة دائما.
    En Bulgarie, les femmes rurales contribuent traditionnellement de manière significative à l'économie rurale, surtout à l'agriculture, à l'économie ménagère, à l'artisanat et, depuis quelques années, au tourisme également. UN 268 - وعادة ما تسهم النساء الريفيات في بلغاريا إسهاماً كبيراً في الاقتصاد الريفي، وبخاصة في الزراعة، والاقتصاد الأسري، والحرف، وخلال السنوات الأخيرة في السياحة الريفية أيضاً.
    Ces dernière années, notre aptitude à mobiliser des ressources a augmenté et le système MCARB est devenu moins indispensable pour soutenir le programme. UN " وخلال السنوات الأخيرة زادت قدرتنا على تعبئة الموارد وأصبح هدف تخصيص الموارد من الأمـوال الأساسية أقل أهمية لمواصلة تنفيذ البرنامج.
    Pendant les dernières années du régime Bozizé, les forces armées étaient déjà divisées et la plupart des soldats s'étaient mutinés et étaient ouvertement opposés à M. Bozizé. UN وخلال السنوات الأخيرة من حكم بوزيزي، كانت القوات المسلحة فعلاً جيشا مقسماً ومجزأً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more