au cours de la dernière décennie, l'incidence du VIH a été progressivement réduite parmi les Islandais. | UN | وخلال العقد الماضي انخفضت حالات الإصابة بالفيروس تدريجيا بين أبناء أيسلندا. |
au cours de la dernière décennie, il y a eu augmentation du nombre de cas soumis à la Cour. | UN | وخلال العقد الماضي زاد عدد القضايا المعروضة على المحكمة. |
au cours de la dernière décennie, les femmes ont occupé pour la première fois les postes de vice-chancelier et de chef de police au Nicaragua. | UN | وخلال العقد الماضي عيّنت نيكاراغوا أول سيدة في منصب قاضي بالمحكمة العليا وأول سيدة في منصب قائد شرطة. |
au cours de la décennie écoulée, la Convention relative aux droits de l'enfant a contribué à faire prendre conscience des droits des enfants et à fournir un cadre pour répondre à leurs besoins. | UN | وخلال العقد الماضي ساعدت اتفاقية حقوق الطفل على رفع مستوى الوعي بحقوق الأطفال ووفرت إطارا لمعالجة احتياجات الأطفال. |
au cours de la décennie écoulée, la Pologne est devenue un pays de transit et de destination. | UN | وخلال العقد الماضي أصبحت بولندا بلدا للعبور والمقصد. |
durant la dernière décennie, les indices de fécondité sont tombés à des niveaux inférieurs au taux de remplacement dans 13 pays et zones situés dans les régions en développement dont la Chine. | UN | ٢٨ - وخلال العقد الماضي انخفضت الخصوبة إلى مستويات أدنى من مستوى اﻹحلال في ١٣ بلدا ومنطقة من المناطق اﻷقل نموا، بما في ذلك في الصين. |
au cours des dix dernières années, la Thaïlande a accompli des progrès notables dans l'application des trois objectifs de la Décennie des Nations Unies pour la femme. | UN | وخلال العقد الماضي حقق بلده تقدما ملحوظا نحو بلوغ اﻷهداف الثلاثة لعقد اﻷمم المتحدة للمرأة. |
VNU joue aussi un rôle actif comme convocateur des parties prenantes, initialement pour débat sur le service des volontaires et, au cours de la dernière décennie, sur la participation à un engagement civique plus large par un volontariat pour la paix et le développement. | UN | ويؤدي برنامج متطوعي الأمم المتحدة أيضا دورا نشطا كجهة منظمة لاجتماعات الجهات المعنية، في البداية لإجراء مناقشات بشأن الخدمة التطوعية، وخلال العقد الماضي بشأن توسيع مشاركة المجتمع المدني من خلال التطوع في قضايا السلام والتنمية. |
au cours de la dernière décennie, ce groupe de pays a parcouru beaucoup de chemin pour passer à l'économie de marché et entrer dans le système économique, commercial et financier mondial. | UN | وخلال العقد الماضي قطعت بلداننا شوطا طويلا في الانتقال إلى اقتصاد السوق والاندماج في الأنظمة التجارية، والاقتصادية والمالية على الصعيد الدولي. |
au cours de la dernière décennie, de nombreux pays africains ont intensifié le processus de démocratisation et de renforcement de la société civile, de promotion des droits de l'homme et de respect de l'état de droit. | UN | وخلال العقد الماضي قامت بلدان أفريقية عديدة بتنشيط عملية بناء الديمقراطية وتوطيد المجتمع المدني والنهوض بحقوق الإنسان واحترام سيادة القانون. |
au cours de la dernière décennie, la Chine, qui est un État qui pratique une pêche responsable, a beaucoup œuvré pour renforcer la conservation et la gestion des ressources halieutiques et a réduit autant que possible ses prises pour favoriser le développement durable de la pêche mondiale. | UN | وخلال العقد الماضي أو ما يقارب هذه الفترة، عملت الصين بوصفها دولة مسؤولة في مجال صيد الأسماك، الكثير من أجل تعزيز حفظ موارد مصائد الأسماك وإدارتها، وحدت من المحصول السمكي قدر الإمكان لصالح التنمية المستدامة لمصائد الأسماك العالمية. |
au cours de la dernière décennie, le PNUD a financé des activités de développement d'un coût d'environ 3 millions de dollars par an, centrées sur la production vivrière, la gestion du secteur rural et environnemental, la gestion économique et la gestion du secteur social. | UN | وخلال العقد الماضي موّل البرنامج الإنمائي أنشطة إنمائية بلغت قيمتها حوالي 3 ملايين دولار سنويا، وشدد على إنتاج الأغذية وإدارة قطاعي الريف والبيئة، والإدارة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
59. au cours de la décennie écoulée, les progiciels qui sont apparus sur le marché sont très efficaces. | UN | ٥٩ - وخلال العقد الماضي ظهرت في اﻷسواق قدرة كبيرة في نظم المجموعات الحاسوبية. |
au cours de la décennie écoulée, tous les pays membres de la CESAO, à l'exception des Émirats arabes unis, ont enregistré des taux d'accroissement de leur population urbaine supérieurs à l'accroissement de leur population totale. | UN | وخلال العقد الماضي سجلت جميع البلدان اﻷعضاء في الاسكوا، باستنثاء اﻹمارات العربية المتحدة، معدلات لنمو سكان الحضر أعلى من معدلات النمو لمجموع السكان لديها. |
au cours de la décennie écoulée, il a rempli le vide résultant du manque de capacité, d'intérêt et d'intervention de l'État et, a rassemblé des spécialistes fort compétents. | UN | وخلال العقد الماضي ملأ هذا القطاع الفراغ الذي نشأ عن الافتقار إلى القدرة والاهتمام والتدخل من جانب الحكومة، وجمع أخصائيين ذوي خبرة نفيسة. |
durant la dernière décennie (19932004), le nombre de matriarcats a augmenté de 36 % (voir tableau 9 en annexe). | UN | وخلال العقد الماضي (1993-2004)، حدثت زيادة بنسبة 36 في المائة في عدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة (الجدول 9 بالمرفقات). |
23. au cours des dix dernières années, les caractéristiques et les tendances de l'abus de drogues parmi les jeunes ont varié suivant les régions. | UN | 23- وخلال العقد الماضي كانت أنماط تعاطي العقاقير واتجاهاتها فيما بين الشباب تختلف من منطقة الى أخرى. |
Bon nombre de pays en développement ont amélioré leur infrastructure des télécommunications pendant la dernière décennie, et d'autres ont décidé de donner la priorité à cette tâche dans les prochaines années. | UN | وخلال العقد الماضي حسﱠن عدد كبير من البلدان النامية هياكله اﻷساسية للاتصالات السلكية واللاسلكية واعتبر عدد آخر تحسينها أولوية في المستقبل القريب. |
au cours de cette dernière décennie, les Balkans ont traversé des épreuves qui, conjuguées à des politiques nationalistes, se sont soldées par des tragédies humaines. | UN | وخلال العقد الماضي أو ما يناهز ذلك، شهدت منطقة البلقان أوجه البؤس تلك التي اقترنت بسياسات التطرف القومي، وما لبثت أن تحولت إلى مآس إنسانية. |
durant la décennie écoulée, l'Algérie n'a eu de cesse d'alerter la communauté internationale sur les dangers et menaces que représentent les relais et réseaux servant de bases-arrière aux groupes terroristes et qui agissent en toute impunité en tirant profit de politiques complaisantes suivies par certains États. | UN | وخلال العقد الماضي لم تكف الجزائر عن تنبيه المجتمع الدولي بالمخاطر التي تكمن وراء الشبكات التي تستخدم كقواعد خلفية للجماعات الإرهابية والتي تعمل في مأمن من العقوبة مستفيدة من سياسات المجاملة التي تتبعها بعض الدول. |