"وخلص إلى أنه" - Translation from Arabic to French

    • a conclu que
        
    • a conclu qu
        
    • conclu que le
        
    • et conclu que
        
    • et a décidé
        
    • conclu qu'il
        
    • avait conclu que
        
    • pour conclure que
        
    • concluait qu'il
        
    Il a conclu que les sanctions imposées à l'État ne devraient être autorisées que si elles sont appliquées conformément à des procédures strictes et compte dûment tenu des droits des innocents. UN وخلص إلى أنه ينبغي عدم الترخيص بتطبيق جزاءات على الدولة إلا إذا روعيت في ذلك إجراءات صارمة ومع إيلاء الاعتبار الواجب لحقوق اﻷبرياء.
    30. Il a passé en revue certains doutes qui avaient été émis et a conclu que la formulation appropriée d'une déclaration permettrait d'éviter les difficultés. UN ٣٠- وسرد عددا من الشكوك التي تم اﻹعراب عنها وخلص إلى أنه يمكن تفادي الصعوبات إذا وُضعت صيغة ملائمة لﻹعلان.
    Il a conclu qu'il n'était pas nécessaire de modifier le Règlement intérieur à ce stade. UN وخلص إلى أنه لا حاجة لتغيير النظام الداخلي للصندوق في الوقت الحاضر.
    Le PNUD a évalué les fonctions remplies par elle pour ce qui est de gérer les besoins de vérification des projets exécutés par des entités nationales et de coordonner la mise à jour des manuels, et a conclu qu'il n'existait aucun conflit d'intérêts. UN واستعرض البرنامج اﻹنمائي أدوار الشعبة في تنظيم الاحتياجات لمراجعة الحسابات للمشاريع المنفذة على الصعيد الوطني، وفي تنسيق استكمال اﻷدلة، وخلص إلى أنه ليس ثمة تضارب بين المصالح.
    Le Comité des commissaires aux comptes a également souligné que la gestion des avoirs était problématique et conclu que le système de gestion des avoirs du HCR n'était pas totalement fiable. UN وسلط مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة الضوء على إدارة الأصول باعتبارها مجالا من المجالات التي تثير القلق وخلص إلى أنه لا يمكن الاعتماد كلية على سجلات تتبع مسار أصول المفوضية.
    Il a examiné les diverses formules envisageables - délégation de pouvoir partielle, délégation de pouvoir plénière et absence de délégation de pouvoir - et conclu que, si la délégation de pouvoir, partielle ou plénière, n'était pas opportune à ce stade, il restait qu'il fallait entreprendre de résorber les retards accusés dans le traitement du contentieux disciplinaire. UN واستعرض الأمين العام جدوى منح تفويض جزئي للسلطة، وتفويض كامل للسلطة وعدم منح تفويض للسلطة، وخلص إلى أنه بالرغم من أن التفويض الجزئي أو التفويض الكامل للسلطة لا يشكلان الحل الأمثل في هذا الوقت، فإن من الواضح أن هناك حاجة لاتخاذ إجراءات لمعالجة حالات التأخير في النظام.
    ONU-Habitat a examiné cette recommandation et a décidé de continuer d'aligner les délégations de pouvoir sur les besoins opérationnels. UN نظر موئل الأمم المتحدة في هذه التوصية وخلص إلى أنه سيواصل تفويض السلطات على أساس الاحتياجات التشغيلية.
    A sa treizième session, le Groupe de travail intergouvernemental avait principalement étudié la question de la comptabilité de l'environnement. Conscient de la nécessité d'approfondir le sujet, il avait conclu que les travaux futurs devraient consister à examiner les grands objectifs et principes de cette activité. UN وقال، فيما يتعلق بدورة الفريق الحكومي الدولي، إن الموضوع الرئيسي كان المحاسبة البيئية، وإن الفريق قد سلم بضرورة مواصلة البحوث المتعلقة بهذا الموضوع وخلص إلى أنه ينبغي التصدي، في العمل المقبل، لﻷهداف العريضة للمحاسبة البيئية وأغراضها ومفاهيمها.
    Il a ensuite donné un bref aperçu du contexte dans lequel le système des Nations Unies opérait au Viet Nam, pour conclure que même si le processus du plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement se déroulait dans une situation propice, les autres pays pouvaient en tirer des leçons. UN ومن ثم عرض نظرة شاملة موجزة عن السياق الذي تعمل فيه منظومة اﻷمم المتحدة في فييت نام، وخلص إلى أنه في حين أن عملية إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية تجري في ظروف مواتية، فإن هناك دروسا لا بد من تعلمها بالنسبة للبلدان اﻷخرى.
    Le Rapporteur spécial notait avec une inquiétude particulière que les exécutions extrajudiciaires sommaires ou arbitraires et la pratique de la torture persistaient en Iraq, et concluait qu'il n'y avait dans ce pays aucune liberté de pensée, d'opinion, d'expression ou d'association. UN وقد لاحظ المقرر الخاص بقلق خاص أن حالات اﻹعدام خارج إطار القانون أو بإجراءات موجزة أو تعسفية وممارسة التعذيب لا تزال مستمرة في العراق، وخلص إلى أنه لا توجد حرية للفكر أو الرأي أو التعبير أو تكوين الجمعيات.
    Sur cette base, le Bureau du Procureur de la province de Sughd a examiné les faits et a conclu que rien n'indiquait que M. Ismonov avait été torturé ou victime de violences physiques. UN وعلى هذا الأساس نظر مكتب المدعي العام بولاية سوغد في الوقائع وخلص إلى أنه لا يوجد دليل يثبت أن السيد إسمونوف تعرّض للتعذيب أو لأضرار جسدية.
    Le Comité des Commissaires aux comptes a également souligné que la gestion des avoirs était problématique et il a conclu que le système de gestion des avoirs AssetTrak du HCR n'était pas totalement fiable. UN وسلط مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة الضوء على إدارة الأصول باعتبارها مجالاً من المجالات التي تثير القلق وخلص إلى أنه لا يمكن الاعتماد كلية على سجلات تتبع مسار أصول المفوضية.
    37. Informé de cette erreur, le Comité a réexaminé les documents et a conclu que les réclamations devaient être considérées comme étant irrecevables. UN 37- وبعدما أُبلِغ الفريق بالخطأ الكتابي، استعرض الفريق المستندات وخلص إلى أنه ينبغي تقرير عدم قبول المطالبات.
    Il en a conclu que si les autorités souhaitent accroître la productivité agricole et permettre aux petits exploitants de vivre correctement de leur activité, elles doivent leur faciliter l'accès aux marchés à des conditions équitables. UN وخلص إلى أنه يتعين على السلطات تسهيل دخول صغار ملاّك الأراضي إلى الأسواق بشروط منصفة، إن هي رغبت في زيادة الإنتاجية الزراعية وتمكين الفلاحين من الوصول إلى مستوى معيشي مناسب عن طريق الزراعة.
    Le Groupe a aussi envisagé la possibilité de modifier la méthode de travail sur le sujet et de suivre la procédure prévoyant la désignation d'un rapporteur spécial; il a conclu que cette possibilité devrait être examinée par la CDI dans sa nouvelle composition, lors de sa prochaine session. UN وناقش الفريق الدراسي أيضاً إمكانية تعديل أسلوب العمل المقرر من خلال تعيين مقرر خاص، وخلص إلى أنه ينبغي للأعضاء المنتخبين الجدد في لجنة القانون الدولي النظر في هذه الإمكانية أثناء عقد دورتها المقبلة.
    Le Groupe de travail spécial a également comparé la juste valeur marchande générique du matériel à ce qui est indiqué dans le manuel des coûts standard des Nations Unies, et a conclu qu'il n'y avait pas de différences importantes. UN كما قارن الفريق العامل المخصص القيمة السوقية العادلة الشاملة المقترحة بدليل التكاليف القياسية لﻷمم المتحدة، وخلص إلى أنه ليس ثمة فروق كبيرة.
    Après avoir examiné avec soin tous les aspects de cette demande, le Secrétaire exécutif a fourni le complément d'information demandé et a conclu qu'il n'y avait pas lieu de faire quoi que ce soit concernant la réclamation en question en application de l'article 41 des Règles. UN وبعد الاستعراض الدقيق لجميع جوانب هذا الطلب، قدم الأمين التنفيذي المعلومات الإضافية المطلوبة وخلص إلى أنه لا مبرّر لاتخاذ أي إجراء بموجب المادة 41 من القواعد فيما يتصل بالمطالبة المعنية.
    Après avoir examiné avec soin tous les aspects de cette demande, le Secrétaire exécutif a fourni le complément d'information demandé et a conclu qu'il n'y avait pas lieu de faire quoi que ce soit concernant la réclamation en question en application de l'article 41 des Règles. UN وبعد الاستعراض الدقيق لجميع جوانب هذا الطلب، قدم الأمين التنفيذي المعلومات الإضافية المطلوبة وخلص إلى أنه لا مبرّر لاتخاذ أي إجراء بموجب المادة 41 من القواعد فيما يتصل بالمطالبة المعنية.
    Il a engagé les donateurs à tenir leurs engagements sans délai et conclu que les effectifs actuels de la MINUSTAH devraient être maintenus au moins jusqu'aux élections et à la formation d'un nouveau gouvernement. UN وأهاب بالجهات المانحة أن تفي بالتزاماتها في مواعيدها وخلص إلى أنه يجب المحافظة على القوام الحالي للبعثة على الأقل لحين إجراء الانتخابات وتشكيل حكومة جديدة.
    ONU-Habitat l'a examinée et a décidé de continuer à accorder des avances de caisse en fonction des besoins opérationnels. UN نظر موئل الأمم المتحدة في هذه التوصية وخلص إلى أنه سيواصل منح الحسابات المصرفية للسلف على أساس الاحتياجات التشغيلية.
    Le Groupe de travail spécial a également comparé la juste valeur marchande générique du matériel à ce qui y est indiqué dans le manuel des coûts standard des Nations Unies, et a conclu qu’il n’y avait pas de différences importantes. UN كما قارن الفريق العامل المخصص القيمة السوقية العادلة الشاملة المقترحة بدليل التكاليف القياسية لﻷمم المتحدة، وخلص إلى أنه ليس ثمة فروق كبيرة.
    Le psychiatre l'ayant examiné avait conclu que le fils de l'auteur souffrait d'un < < syndrome réactif d'asthénophobie avec mutation > > . UN وقد قام طبيب نفساني بفحصه وخلص إلى أنه يعاني من " متلازمة رهاب الوهن ذات الطابع التفاعلي المقرون بطفرة " .
    Il a ensuite donné un bref aperçu du contexte dans lequel le système des Nations Unies opérait au Viet Nam, pour conclure que même si le processus du plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement se déroulait dans une situation propice, les autres pays pouvaient en tirer des leçons. UN ومن ثم عرض نظرة شاملة موجزة عن السياق الذي تعمل فيه منظومة اﻷمم المتحدة في فييت نام، وخلص إلى أنه في حين أن عملية إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية تجري في ظروف مواتية، فإن هناك دروسا لا بد من تعلمها بالنسبة للبلدان اﻷخرى.
    Le 24 mars, la Commission électorale indépendante a présenté à la quatrième réunion du Comité directeur pour les élections un rapport d'étape qui faisait le point des préparatifs et concluait qu'il lui serait techniquement impossible de s'en tenir au calendrier initial. UN 13 - وفي 24 آذار/مارس، قدمت اللجنة الانتخابية المستقلة تقريراً مرحلياً عن أنشطتها إلى اللجنة التوجيهية للانتخابات في اجتماعها الرابع. واستعرض التقرير الأعمال التحضيرية للانتخابات وخلص إلى أنه سيكون من المستحيل من الناحية التقنية بالنسبة للجنة الوفاء بجدولها الزمني المبدئي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more