"وخيمة على" - Translation from Arabic to French

    • néfastes sur
        
    • graves sur
        
    • graves pour la
        
    • désastreuses pour les
        
    • désastreuses sur
        
    • graves conséquences sur
        
    • difficile son
        
    • graves conséquences pour la
        
    • graves conséquences pour les
        
    • négatives sur
        
    • désastreux sur
        
    • graves pour les
        
    • néfastes pour la
        
    • graves répercussions sur
        
    • catastrophiques pour l'
        
    Les changements climatiques et l'amenuisement des ressources naturelles ont eu des effets néfastes sur les précaires capacités de production alimentaire. UN ولتغيّر المناخ وتضاؤل الموارد الطبيعية عواقب وخيمة على القدرات الواهية على إنتاج الطعام.
    Si la jeune fille n'est pas suffisamment mûre cela pourrait avoir des répercussions graves sur sa santé et son intégrité physique pendant l'accouchement. UN وإذا لم تكن الفتاة ناضجة بما يكفي، يمكن أن تترتب على ذلك عواقب وخيمة على صحتها وسلامتها البدنية خلال الولادة.
    La méconnaissance du principe de recentrage de la question de l'égalité entre les sexes a des conséquences particulièrement graves pour la réforme structurelle. UN وتجاهل مبدأ مراعاة تعميم المنظور الجنساني يخلف عواقب وخيمة على الإصلاح الهيكلي بوجه خاص.
    Toute interruption de l'activité de l'Organisation peut en effet avoir des répercussions désastreuses pour les parties prenantes. UN فأي تعطيل في عمليات المنظمة يمكن أن تكون له عواقب وخيمة على دوائر المتعاملين معها.
    Les messages incitant à la haine raciale radiodiffusés depuis le Rwanda ont eu des conséquences désastreuses sur la situation du Burundi en matière de sécurité. UN وقد كانت لﻹذاعات التي تبث عبر الحدود من رواندا ﻹثارة الكراهية اﻹثنية عواقب وخيمة على الحالة اﻷمنية في بوروندي.
    Cela aura de graves conséquences sur la compétitivité et la rentabilité des entreprises et des produits locaux. UN وستكون لهذا الوضع عواقب وخيمة على القدرة التنافسية والربحية بالنسبة إلى المنتجات والمؤسسات المحلية.
    Les études donnent à penser que le placement de l'enfant dans une institution de piètre qualité ne favorise pas son développement physique et psychologique harmonieux et peut rendre difficile son insertion à long terme dans la société, si l'enfant placé à moins de 5 ans, et encore plus s'il a moins de 3 ans. UN وتشير البحوث إلى أن الرعاية المؤسسية المنخفضة النوعية من غير المحتمل أن تعمل على تحقيق النمو البدني والنفسي الصحي ويمكن أن يكون لها آثار سلبية وخيمة على التكيف الاجتماعي في الأجل الطويل، ولا سيما في حالة الأطفال الذين تقل أعمارهم عن ثلاث سنوات ولكن أيضاً في حالة الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات.
    Il pourrait aussi avoir de graves conséquences pour la sécurité mondiale et justifier une action fondée uniquement sur des préoccupations unilatérales. UN كما ستكون له عواقب وخيمة على الأمن الدولي وسيرسي الأساس لاتخاذ قرارات لا تقوم إلا على أساس الشواغل الانفرادية.
    Les mines terrestres et les munitions non explosées continuent d'avoir de graves conséquences pour les civils, notamment les enfants. UN 32 -وما زالت الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة تُؤدي إلى عواقب وخيمة على المدنيين، بمن فيهم الأطفال.
    Gravement préoccupés par la prolifération et la persistance des conflits armés de ces dernières années et leurs conséquences néfastes sur les femmes et les enfants en Afrique en général, et dans la sous-région d'Afrique centrale en particulier; UN وإذ يعربون عن بالغ قلقهم إزاء تفشي الصراعات المسلحة واستمرارها في السنوات الأخيرة، ولما لها من عواقب وخيمة على النساء والأطفال في أفريقيا عموما وفي المنطقة دون الإقليمية لوسط أفريقيا خصوصا،
    La dégradation sur le terrain a des répercussions néfastes sur les esprits et sur les priorités du gouvernement actuel ou futur. UN ولتدهور الحالة الميدانية عواقب وخيمة على معنويات الناس وأولويات الحكومة الحالية أو المقبلة.
    Elle a des conséquences néfastes sur l'espérance de vie des femmes. UN ولهذا العنف عواقب وخيمة على العمر المتوقع بالنسبة للنساء.
    Les retards constants enregistrés à cet égard risquent d'avoir des répercussions graves sur la mise en œuvre de l'Accord de paix global. UN ويمكن أن يكون للتأخير المتكرر في هذا الشأن عواقب وخيمة على تنفيذ اتفاق السلام الشامل.
    La violence à l'égard des femmes sous toutes ses formes a des conséquences graves sur la santé des femmes. UN للعنف ضد المرأة بجميع أشكاله عواقب وخيمة على صحة المرأة.
    Cette toute dernière agression arménienne porte un coup sérieux à cette entreprise et constitue une provocation qui ne manquera pas d'avoir des conséquences graves pour la paix et la sécurité dans une région névralgique limitrophe de la Turquie. UN ويمثل هذا العدوان اﻷرمني اﻷخير لطمة خطيرة موجهة لهذه الجهود ويشكل استفزازا سيرتب عواقب وخيمة على السلم واﻷمن في منطقة بالغة الحساسية متاخمة لتركيا.
    Le risque, qui continue de s'accroître du fait de la prolongation de la guerre, pourrait avoir des conséquences désastreuses pour les personnes déplacées, de même que de graves implications nationales et possiblement régionales. UN وسيكون لهذا الخطر، الذي يتعاظم مع إطالة أمد الحرب، عواقب وخيمة على النازحين داخليا وآثار محلية وربما إقليمية بالغة.
    Le bouclage a également eu des répercussions désastreuses sur la santé des habitants en raison des restrictions imposées aux mouvements tant des malades que du personnel médical. UN كما نجمت عن اﻹغلاق آثار وخيمة على صحة السكان، بالنظر إلى القيود المفروضة على تحركات المرضى والعاملين الصحيين على السواء، مما أسفر عن حدوث عدد من الوفيات.
    Les crises économiques et financières mondiales en cours ont eu de graves conséquences sur le développement social et réduit à néant les progrès qui avaient été accomplis. UN وقد رتبت الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية المستمرة عواقب وخيمة على التنمية الاجتماعية وتقوض التقدم المحرز بالفعل.
    Les études donnent à penser que le placement de l'enfant dans une institution de piètre qualité ne favorise pas son développement physique et psychologique harmonieux et peut rendre difficile son insertion à long terme dans la société, si l'enfant placé à moins de 5 ans, et encore plus s'il a moins de 3 ans. UN وتشير البحوث إلى أن الرعاية المؤسسية المنخفضة النوعية من غير المحتمل أن تعمل على تحقيق النمو البدني والنفسي الصحي ويمكن أن يكون لها آثار سلبية وخيمة على التكيف الاجتماعي في الأجل الطويل، ولا سيما في حالة الأطفال الذين تقل أعمارهم عن ثلاث سنوات ولكن أيضاً في حالة الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات.
    L'impact d'un objet géocroiseur a des répercussions sur l'écosystème de la planète et de graves conséquences pour la population humaine. UN فالآثار الناجمة عن ارتطام الأجسام القريبة من الأرض لها مفعول على النظام الإيكولوجي للأرض وعواقب وخيمة على البشر.
    Maintenir les colonies aurait de graves conséquences pour les deux côtés. UN وستترتب على الإبقاء على المستوطنات عواقب وخيمة على الجانبين كليهما.
    En outre, il a des répercussions négatives sur les secteurs essentiels de l'économie cubaine, de même que sur le bien-être de la population. UN ثم إن له عواقب وخيمة على القطاعات الحيوية للاقتصاد الكوبي وعلى رفاهية الشعب الكوبي.
    Les actes de terrorisme, ainsi que les crises politiques et économiques, ont eu des effets désastreux sur la situation du pays en général et sur l'exercice des droits économiques, sociaux, culturels et politiques en particulier. UN وقد كان للأعمال الإرهابية، فضلاً عن الأزمات السياسية والاقتصادية، عواقب وخيمة على الوضع في البلاد بوجه عام وعلى التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية بوجه خاص.
    Le Comité a déclaré dans sa recommandation générale 21 que le mariage polygame a des répercussions émotionnelles et financières graves pour les femmes et qu'il devrait être interdit. UN وقالت إن اللجنة كانت قد ذكرت في توصيتها العامة 21 أن لتعدد الزوجات عواقب عاطفية ومالية وخيمة على النساء وينبغي منعه.
    La menace que constitue le changement climatique est grave compte tenu de ses conséquences néfastes pour la paix et la sécurité. UN إن التهديد الذي يشكله تغير المناخ تهديد خطير، وله آثار وخيمة على السلم والأمن في العالم.
    La pénurie d'énergie non polluante et commode a de graves répercussions sur la santé, la qualité de la vie et l'économie. UN ومن شأن عدم توفر الطاقة النظيفة والمريحة أن يؤدي إلى عواقب وخيمة على الصحة ونوعية الحياة والاقتصاد.
    Cette situation engendre des risques tout à fait évitables, et par conséquent inacceptables, d'emploi involontaire ou accidentel d'armes nucléaires, qui auraient des conséquences catastrophiques pour l'humanité. UN يوجد هذا الوضع مخاطر، يمكن تلافيها تماما، باستخدام الأسلحة النووية بشكل غير مقصود أو عارض، مما سيجلب عواقب وخيمة على البشرية، وبالتالي فهي غير مقبولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more