Le Commissaire général souligne qu'il importe de parvenir à une solution juste et durable au conflit, qui respecte les droits des réfugiés. | UN | ويبرز المفوض العام الحاجة إلى إيجاد حل عادل ودائم للنزاع يحترم حق اللاجئين الفلسطينيين. |
Nous redisons que le temps qui passe n'altère en rien le droit au retour et que le respect de ce droit est essentiel pour trouver une solution juste et durable au conflit. | UN | ونؤكد مجددا أن هذا الحق لا ينقص بمرور الزمن، وأن احترامه أمر محوري للتوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع. |
Néanmoins, l'orateur demeure persuadé de la capacité de l'Organisation, et au premier chef du Conseil de sécurité, dont le silence et l'inaction sont déplorables, de parvenir à une solution juste et durable au conflit. | UN | ومع ذلك، قال إنه لا يزال يؤمن بأن المنظمة، وفوق كل شيء مجلس الأمن، الذي كان صمته وعدم فعله شيئا مما يؤسف له، قادرة على أن تتوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع. |
Il les encourage à maintenir et à développer leur participation et leur appui à un règlement juste et durable du conflit. | UN | وتشجعها على مواصلة مشاركتها ودعمها لإيجاد حل عادل ودائم للنزاع وزيادة مستوى تلك المشاركة والدعم. |
Le Rapporteur spécial considère une culture des droits de l'homme indispensable à un règlement pacifique et durable du conflit nord-irlandais et pense que la Commission des droits de l'homme a un rôle fondamental à jouer à cet égard. | UN | ويرى المقرر الخاص أن إشاعة ثقافة حقوق الإنسان هي أمر لا غنى عنه من أجل التوصل إلى حل سلمي ودائم للنزاع في آيرلندا الشمالية وأن للجنة حقوق الإنسان دوراً أساسياً تؤديه في هذا الصدد. |
À la lumière de ce rapport et des observations qui y sont contenues, le Comité des ministres s'attelle actuellement à élaborer un corps de recommandations qui, il l'espère, seront de nature à contribuer à la recherche d'une solution pacifique, juste et durable au différend qui oppose les deux pays frères. | UN | وفي ضوء هذا التقرير والملاحظات الواردة فيه، تسعى اللجنة الوزارية حاليا إلى إعداد مجموعة من التوصيات تأمل أن تُسهم من خلالها في إيجاد حل سلمي وعادل ودائم للنزاع بين البلدين الشقيقين. |
La Communauté européenne et les Etats membres soutenaient pleinement le processus de paix en marche au Moyen-Orient, qui reposait sur les résolutions du Conseil de sécurité, et les efforts visant à trouver un règlement juste et durable au conflit israélo-arabe sur la question palestinienne. | UN | ومضى قائلا إن الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها تؤيد تأييدا تاما عملية السلام في الشرق اﻷوسط المستندة الى قرارات مجلس اﻷمن وجهوده لايجاد حل عادل ودائم للنزاع العربي الاسرائيلي والقضية الفلسطينية. |
À cet égard, le Gouvernement ghanéen serait heureux de voir une initiative crédible qui aurait un effet immédiat sur la tragique situation au Rwanda et instaurerait les conditions voulues pour trouver une solution pacifique et durable au conflit rwandais. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب حكومة غانا بأي مبادرة معقولة يكون لها أثر فوري على الحالة المأساوية في رواندا وتهيء الظروف لحل سلمي ودائم للنزاع في رواندا. |
Le Conseil encourage vivement le Secrétaire général à continuer de coopérer avec le Secrétaire général de l’Organisation de l’unité africaine et avec toutes les parties concernées afin de contribuer à une solution pacifique et durable au conflit. | UN | " ويشجع المجلس بقوة اﻷمين العام على أن يواصل العمل بنشاط مع اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية ومع جميع اﻷطراف المعنية بغية المساعدة على التوصل إلى حل سلمي ودائم للنزاع. |
M. M. Vernet invite instamment le Comité à prendre des mesures efficaces pour promouvoir l'instauration d'un dialogue constructif entre le Royaume-Uni et la République argentine, qui permettrait d'apporter une solution pacifique, juste et durable au conflit de souveraineté. | UN | وحث اللجنة على اتخاذ تدابير فعالة لتعزيز الحوار البنّاء بين المملكة المتحدة وجمهورية الأرجنتين في البحث عن حل سلميّ عادل ودائم للنزاع على السيادة. |
Le Gouvernement turc continuera de soutenir les Palestiniens jusqu'à ce que soit trouvée une solution juste et durable au conflit israélo-palestinien. | UN | وقال إن حكومة بلده ستواصل دعم الشعب الفلسطيني إلى أن يتم التوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني. |
Son gouvernement apprécie que le HautCommissaire des Nations Unies pour les réfugiés et son personnel assure la protection des réfugiés qui vivent dans les camps de Tindouf dans l'attente d'une solution juste et durable au conflit du Sahara occidental. | UN | وترحب حكومتها بجهود مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين وجهود موظفيه لحماية اللاجئين الذين يعيشون في مخيمات في تندوف بينما ينتظرون التوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع في الصحراء الغربية. |
5. Le Secrétaire général réaffirme qu'il est urgent de trouver une solution juste et durable au conflit arabo-israélien. | UN | 5 - ويؤكد الأمين العام من جديد الحاجة الماسة إلى التوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع العربي الإسرائيلي. |
i) La Mauritanie apprécie hautement les efforts conséquents déployés par les Nations Unies en vue de trouver une solution juste et durable au conflit du Sahara occidental qui constitue une préoccupation majeure pour les États et les peuples de la région; | UN | `1 ' تقدِّر موريتانيا أيما تقدير الجهود المتعاقبة التي بذلتها الأمم المتحدة بغية التوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع في الصحراء الغربية الذي يشكّل شاغلا رئيسيا لدول المنطقة وشعوبها؛ |
L'une des grandes priorités de la Ligue des États arabes est de rechercher une solution juste et durable au conflit israélo-arabe conformément au droit international, au mandat de Madrid et à l'Initiative de paix arabe, et de renforcer la coopération entre les deux organisations, car cela peut nous aider à affronter les menaces et les défis internationaux et à instaurer la paix et la sécurité à l'échelle internationale. | UN | ومن أهم أولويات جامعة الدول العربية إيجاد حل عادل ودائم للنزاع العربي الإسرائيلي وفقا لقرارات الشرعية الدولية ومرجعية مدريد ومبادرة السلام العربية. |
La délégation guatémaltèque espère que la République argentine et le Royaume-Uni reprendront leurs négociations bilatérales en vue de trouver le plus rapidement possible une solution pacifique, juste et durable au conflit de souveraineté. | UN | 35 - وأعرب عن أمل وفده في أن تستأنف جمهورية الأرجنتين والمملكة المتحدة المفاوضات الثنائية ليتسنى إيجاد حل سلمي عادل ودائم للنزاع على السيادة بأسرع ما يمكن. |
À cet égard, nous appuyons les parties qui travaillent avec dévouement en faveur d'un règlement juste et durable du conflit. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نعرب عن تأييدنا لﻷطراف العاملة على التوصل إلى حل شامل وعادل ودائم للنزاع. |
S'agissant de la question palestinienne et du Moyen-Orient, nous sommes heureux de l'évolution positive et irréversible vers un règlement juste et durable du conflit. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة الفلسطينية والشرق اﻷوسط، نحن سعداء للتطور اﻹيجابي الذي لا رجعة فيه نحو حل عادل ودائم للنزاع. |
Il réaffirme également sa volonté de contribuer à toute initiative qui pourrait mener à un règlement pacifique et durable du conflit. | UN | وقال إن حكومته تؤكد مجددا عزمها على الإسهام في أي مبادرات قد تفضي إلى حل سلمي ودائم للنزاع. |
Ces consultations ont porté sur le rapport et les observations faites par le Comité des ambassadeurs sur la base de son mandat. Elles ont également porté sur les voies et moyens de promouvoir une solution pacifique, juste et durable au différend actuel entre l'Érythrée et l'Éthiopie. | UN | وركزت المشاورات على التقرير والملاحظات التي قدمتها لجنة السفراء استنادا إلى صلاحياتها، وعلى سبل ووسائل تعزيز حل سلمي عادل ودائم للنزاع القائم بين إريتريا وإثيوبيا. |
L'organe mondial qu'est l'ONU et le Secrétaire général ont la responsabilité directe, en vertu des résolutions du Conseil de sécurité, de promouvoir et d'appuyer toutes les mesures en faveur d'une solution juste et durable du différend concernant le Cachemire, qualifié, à juste titre, du plus dangereux au monde. | UN | وتتحمل هذه الهيئة العالمية والأمين العام مسؤولية مباشرة منبثقة عن قرارات مجلس الأمن تتمثل في تعزيز ودعم جميع التدابير الرامية لإيجاد حل عادل ودائم للنزاع في كشمير، الذي وُصف صوابا بأنه أخطر نزاع في العالم. |
Le représentant de l'Équateur appelle les parties à engager des négociations directes tendant à un règlement pacifique et durable de ce conflit de souveraineté qui n'a que trop duré. | UN | ودعا الطرفين إلى بدء المفاوضات المباشرة من أجل إيجاد حل سلمي ودائم للنزاع على السيادة الذي طال أمده. |
La présente réunion est l'occasion pour les États membres de prendre davantage conscience de la nécessité de parvenir à une solution globale, juste et permanente au conflit au Moyen-Orient. | UN | وأضاف أن الجلسة الحالية تمثل فرصة للدول الأعضاء لزيادة وعيها بضرورة تحقيق حل شامل وعادل ودائم للنزاع في الشرق الأوسط. |
Le Gouvernement argentin, tenant compte des nombreuses demandes de la communauté internationale et faisant fond de la normalisation des relations bilatérales, espère que les négociations pourront reprendre et qu’une solution pacifique et définitive au différend en matière de souveraineté saura être trouvée dans les meilleurs délais, conformément aux décisions de l’Assemblée générale et du Comité spécial de la décolonisation. | UN | وتأمل الحكومة اﻷرجنتينية أن يتم، استجابة لطلبات المجتمع الدولي المتعددة وفي إطار العلاقات الثنائية المناسب، استئناف المفاوضات بهدف التوصل دونما تأخير إلى حل سلمي ودائم للنزاع المتصل بالسيادة، وفقا لقرارات الجمعية العامة واللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار. |
Il a demandé instamment aux Gouvernements de l'Argentine et du Royaume-Uni de reprendre les négociations afin de trouver une solution pacifique et durable à ce différend. | UN | 27 - وحث حكومتيّ الأرجنتين والمملكة المتحدة على استئناف المفاوضات بغية إيجاد حل سلمي ودائم للنزاع. |