"ودستورية" - Translation from Arabic to French

    • et constitutionnel
        
    • et constitutionnelles
        
    • et constitutionnelle
        
    • et constitutionnels
        
    • Constitution
        
    • constitutionnels et
        
    • constitutionnelles et
        
    • et la constitutionnalité
        
    • et de révision constitutionnelle
        
    Son pays est lui aussi en train de passer d'une économie planifiée à une économie de marché dans le cadre d'un régime démocratique et constitutionnel. UN وذكر أن اقتصادها يمر حاليا في مرحلة التحول من نظام التخطيط المركزي الى السوق الحر ضمن إطار عمل حكومة ديمقراطية ودستورية.
    Le Code stipule notamment que toutes les forces armées doivent être sous un contrôle démocratique et constitutionnel effectif et avoir des tâches bien définies. UN وتنص هذه المدونة، في جملة أمور، على أن كافة القوات المسلحة لا بد وأن تكون تحت سيطرة ديمقراطية ودستورية فعالة، وأن تكون لها مهام محددة بوضوح.
    En outre, la République islamique d'Iran s'est catégoriquement et systématiquement opposée à la mise au point, au stockage et à l'utilisation des armes nucléaires pour des motifs d'ordre religieux et constitutionnel. UN وبالإضافة إلى ذلك، ترفض جمهورية إيران الإسلامية رفضا قاطعا وباستمرار إنتاج الأسلحة النووية وتكديسها واستخدامها، وذلك على أسس دينية ودستورية.
    A plaidé devant la Cour suprême d'importantes affaires civiles, criminelles, commerciales et constitutionnelles. UN اﻵن محام أمام المحكمة العليا في قضايا مدنية، وجنائية، وتجارية، ودستورية هامة.
    Les positions de l'ANC et du Gouvernement sur les questions économiques et constitutionnelles demeurent très éloignées les unes des autres. UN ومازال هناك اختلاف كبير بين المؤتمر الوطني الافريقي والحكومة بشأن مسائل اقتصادية ودستورية.
    La juridiction se divise en juridiction civile, pénale, administrative et constitutionnelle. UN وتنقسم الولاية القضائية إلى ولاية مدنية وجنائية وإدارية ودستورية.
    Un certain nombre d'États ont indiqué que l'extradition de leurs nationaux présentait plusieurs problèmes juridiques et constitutionnels. UN وأشار عدد من الدول الى أن تسليم المواطنين يثير عدة مشاكل قانونية ودستورية.
    Le Code stipule notamment que toutes les forces armées doivent être sous contrôle démocratique et constitutionnel effectif et avoir des tâches clairement définies. UN وتنص مدونة قواعد السلوك، ضمن أمور أخرى، على أنه يجب أن تكون جميع القوات المسلحة تحت رقابة ديمقراطية ودستورية فعالة وأن تكون لها مهام محددة.
    Le Conseil s'est en outre déclaré prêt à créer ensuite une force de stabilisation des Nations Unies pour faciliter la poursuite d'un processus politique pacifique et constitutionnel et le maintien de conditions de sécurité et de stabilité en Haïti. UN وأعلن المجلس أيضا استعداده أن ينشئ قوة متابعة من الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار دعما لاستمرار عملية سياسية سلمية ودستورية والحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة في هايتي.
    Les années 1990-1998 ont été une période de transformations tumultueuses sur les plans politique et constitutionnel ainsi que sur celui de l'éthique. UN 44 - تتميز الفترة 1990-1998 بتحولات سياسية ودستورية وأخلاقية هائلة.
    Elle est déterminée à encourager un processus politique et constitutionnel acceptable par les principales parties prenantes afin de résoudre la question des frontières intérieures de l'Iraq, y compris le statut de Kirkouk. UN والبعثة ملتزمة بتشجيع عملية سياسية ودستورية تكون مقبولة لأصحاب المصلحة الرئيسيين من أجل حل مسألة الحدود الداخلية المتنازع عليها، بما في ذلك وضع كركوك.
    Il faut également reconnaître aux autorités haïtiennes le mérite d'avoir assuré le bon déroulement des élections et d'avoir tout fait pour garantir un processus politique pacifique et constitutionnel. UN 6 - يتعين أيضا أن تحصل السلطات الهايتية على الاعتراف اللازم من اجل إنجاح العملية الانتخابية ولما أولته من أهمية للاضطلاع بعملية سياسية سلمية ودستورية.
    Premièrement, nous devons nous débarrasser de tous les vestiges encore existants de l'État policier colonial, qui entravent l'instauration d'un État libre, démocratique et constitutionnel fondé sur les piliers d'un système judiciaire indépendant, d'un gouvernement non corrompu, d'un parlement agissant dans l'intérêt du peuple et d'une presse libre et indépendante faisant preuve d'intégrité dans la diffusion des informations. UN أولاً، يجب إزالة أي مخلفات ترسبت عن الدولة الشرطية الاستعمارية وتعوق إنشاء دولة حرة وديمقراطية ودستورية تقوم على قضاء مستقل، وحكومة خالية من الفساد، ومجلس تشريعي يعمل لصالح الشعب، وصحافة حرة ومستقلة ملتزمة بنشر المعلومات بأمانة.
    La loi, qui respecte la dignité des femmes, a subi de rudes attaques judiciaires et constitutionnelles et, récemment, des tentatives parlementaires visant à son abrogation. UN ولكن هذا القانون، الذي يحترم كرامة المرأة، قد تعرض لطعون قضائية ودستورية واسعة النطاق، كما شهد مؤخراً محاولات برلمانية لإلغائه.
    Les autorités ont établi un socle de garanties juridiques et constitutionnelles en matière de droits de l'homme, notamment depuis 2011. UN وقد تم إرساء أساس متين كمرتكز لضمانات قانونية ودستورية في مجال حقوق الإنسان، خصوصا منذ عام 2011.
    En même temps, nous prenons des mesures financières, législatives et constitutionnelles pour faire en sorte que cela ne se reproduise plus jamais. UN وفي الوقت ذاته، بدأنا بتطبيق تدابير مالية وتشريعية ودستورية لكفالة ألا يتكرر ذلك أبدا.
    Par ailleurs, dans certaines cultures, on voit se perpétuer des pratiques traditionnelles qui ont des conséquences néfastes sur la santé des femmes. À cet égard, certains pays ont adopté des mesures juridiques et constitutionnelles visant à éliminer ces pratiques. UN وفي الوقت نفسه، كثيرا ما ترسخ بعض الثقافات ممارسات تقليدية تلحق الضرر بصحة المرأة، وفي هذا الصدد، اعتمدت بعض البلدان تدابير قانونية ودستورية من أجل القضاء على هذه الممارسات.
    Depuis 1987, la Zambie a connu une évolution politique et constitutionnelle importante. UN ومنذ عام ٧٨٩١، شهدت زامبيا تطورات سياسية ودستورية هامة.
    Un certain nombre d'États ont indiqué que l'extradition de leurs nationaux présentait plusieurs problèmes juridiques et constitutionnels. UN وأشار عدد من الدول الى أن تسليم المواطنين يثير عدة مشاكل قانونية ودستورية.
    La mise en oeuvre du plan offre en effet la meilleure chance de rétablir la confiance, de restaurer le dialogue et de permettre aux Haïtiens de régler leurs différends de façon pacifique et démocratique dans le respect de la Constitution. UN ويتيح تنفيذ الخطة أفضل فرصة لاستعادة الثقة والحوار ولحل الخلافات بين الهايتيين بصورة سلمية وديمقراطية ودستورية.
    Des tribunaux constitutionnels et administratifs doivent être créés dans le cadre de la réforme du système judiciaire. UN وتمس الحاجة إلى إنشاء محاكم إدارية ودستورية في إطار إصلاح الهيكل الإداري للقضاء.
    478. L'article 276 de la Charte fondamentale prévoit qu'une loi constitutionnelle énoncera les dispositions concernant l'habeas corpus et la constitutionnalité des lois. UN ٨٧٤- تنص المادة ٦٧٢ من الدستور على أن المسائل المتعلقة باﻹحضار أمام المحكمة ودستورية التشريعات ينظمها قانون دستوري.
    2. Assurer un processus de réforme législative et de révision constitutionnelle ouvert, participatif et transparent, notamment en appuyant l'action de la Commission de réforme législative et de la Commission de révision constitutionnelle UN 2 - ضمان عمليات إصلاح تشريعية ودستورية تتسم بالشمولية والتشاركية والشفافية، بما في ذلك من خلال الجهود التي تبذلها لجنة إصلاح القانون ولجنة الاستعراض الدستوري

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more