Il a fait observer que l'imposition de sanctions économiques constituait une violation des droits fondamentaux de l'homme et a appelé à une cessation de l'ingérence étrangère. | UN | وأشارت إلى أن فرض عقوبات اقتصادية أمر ينتهك حقوق الإنسان الأساسية، ودعت إلى وضع حد للتدخل الأجنبي. |
elle a appelé à un dialogue avec les dirigeants militaires du Myanmar et s'est engagée à poursuivre la recherche de la réconciliation nationale, de la manière la plus constructive possible. | UN | ودعت إلى إجراء الحوار مع قيادة ميانمار العسكرية، وتعهدت بمواصلة السعي لتحقيق المصالحة الوطنية بأفضل طريقة بناءة ممكنة. |
Elle a indiqué qu'aucun enfant ne sera recruté dans l'armée karenni et a demandé que le groupe soit retiré des annexes. | UN | وأشارت إلى أنه سيتم إعفاء جميع الأطفال من التجنيد في الجيش الكاريني ودعت إلى حذف اسم الحزب من مرفقات التقرير. |
elle a préconisé l'établissement d'une norme juridiquement contraignante, qui fait explicitement référence au droit aux soins palliatifs. | UN | ودعت إلى وجود معايير قانونية ملزمة، بما في ذلك اشتمالها على إشارات صريحة للحق في الرعاية التسكينية. |
Elle déclare avoir apprécié le soutien apporté par les partenaires de développement du Niger et appelle à poursuivre la coopération internationale. | UN | وأعربت عن تقديرها للدعم المقدم من الشركاء الإنمائيين للنيجر ودعت إلى مواصلة التعاون الدولي. |
Ils ont en outre remis en cause la neutralité de la Commission électorale nationale indépendante et ont demandé de nouvelles élections. | UN | وأعربت المجموعة كذلك عن شكها في حياد اللجنة الوطنية الانتخابية ودعت إلى إعادة إجراء الانتخابات البلدية. |
Certaines organisations internationales ont suggéré une poursuite de la recherche et préconisé des évaluations stratégiques environnementales pour l'implantation de sites marins pour l'exploitation des énergies renouvelables. | UN | وحثت بعض المنظمات الدولية على إجراء مزيد من البحوث ودعت إلى إجراء تقييمات بيئية استراتيجية بشأن تحديد أماكن إقامة الصناعات الطاقة البحرية المتجددة. |
Elles ont appelé à la fin de la violence et ont exhorté les autorités à permettre à la population de manifester pacifiquement et à répondre aux demandes de réformes. | UN | ودعت إلى إنهاء العنف وحثت السلطات على السماح للشعب بالاحتجاج سلمياً وعلى معالجة المطالب المتعلقة بالإصلاحات. |
En même temps, certains des mouvements du Darfour ont déclaré publiquement que le Soudan traversait une crise constitutionnelle et appelé à former un nouveau gouvernement. | UN | وفي نفس الوقت، أدلت بعض حركات دارفور ببيانات علنية ادعت فيها أن السودان يمر بأزمة دستورية، ودعت إلى تشكيل حكومة جديدة. |
Les coopératives devraient être renforcées par une bonne gestion, une meilleure connaissance des marchés, et par la formation et la recherche. | UN | ودعت إلى تعزيز التعاونيات من خلال الحوكمة الرشيدة، والمعارف السوقية، والتدريب، والبحوث. |
Ce groupe a également contesté la neutralité de la Commission électorale nationale indépendante (CENI) et a appelé à un nouveau scrutin. | UN | وأعربت المجموعة كذلك عن شكها في حياد اللجنة الوطنية المستقلة للانتخابات ودعت إلى إعادة إجراء الانتخابات. |
Il a admis que cet environnement était de nature à la fois économique et politique, et a appelé à le promouvoir aux échelons national et international. | UN | وسلمت بالطابع الاقتصادي والسياسي لهذه البيئة ودعت إلى تعزيزها على الصعيدين الوطني والدولي. |
elle a appelé à intensifier les efforts pour venir en aide aux personnes déplacées à l'intérieur du pays et a fait des recommandations. | UN | ودعت إلى بذل المزيد من الجهود لمساعدة المشردين داخلياً، وقدمت توصيات. |
Elle a demandé que des enquêtes crédibles soient menées sur les allégations qui figuraient dans le rapport de la Commission des enseignements et de la réconciliation. | UN | ودعت إلى إجراء تحقيقات موثوقة في الادعاءات الواردة في تقرير لجنة الدروس المستفادة والمصالحة. |
elle a préconisé la libération immédiate et sans condition des membres de l'opposition politique. | UN | ودعت إلى إطلاق سراح المعارضين السياسيين فوراً ودون شروط. |
Il s'est dit préoccupé par les difficultés persistantes et a demandé qu'une assistance technique soit offerte à la Zambie. | UN | وأعربت عن شواغل بشأن الصعوبات التي لا تزال قائمة ودعت إلى تقديم المساعدة التقنية لزامبيا. |
Elle affirme que le cadre international pour la lutte contre la torture est solide et appelle à une meilleure application des normes. | UN | وأكدت أن إطار العمل الدولي لمكافحة التعذيب متين ودعت إلى تنفيذ المعايير على نحو أفضل. |
Certaines délégations se sont ainsi préoccupées de ce que certaines récentes initiatives Sud-Sud mettaient de moins en moins l'accent sur l'égalité et la non-conditionnalité et ont demandé que les principes de la coopération Sud-Sud soient mieux respectés. | UN | وفي هذا السياق، أعربت بعض الوفود عن القلق بشأن تراجع المساواة واللامشروطية في سياق بعض الجهود التي بذلت مؤخرا في مجال التعاون فيما بين البلدان الجنوب، ودعت إلى تعزيز التقيد بمبادئ هذا التعاون. |
Dans le même temps, l'ONU a continué d'aider à élaborer des projets de loi visant à améliorer le contrôle démocratique et préconisé la séparation des pouvoirs exécutif et législatif. | UN | وفي غضون ذلك، واصلت الأمم المتحدة دعم إعداد مشاريع قوانين غايتُها تحسين الرقابة الديمقراطية، ودعت إلى فصل السلطتين التنفيذية والتشريعية. |
Ces États Membres ont souligné que des conditionnalités procycliques non justifiées ne devaient pas être imposées et ont appelé à une nouvelle réduction des conditionnalités. | UN | وأكدت تلك الدول أنه لا ينبغي فرض شروط مسايرة للدورات الاقتصادية، ودعت إلى مواصلة تخفيف الشروط. |
La Chine a réitéré son engagement de longue date à ne pas utiliser en premier l'arme nucléaire et appelé à une conclusion rapide de la convention internationale sur le non-usage en premier des armes nucléaires et à l'adoption de garanties de sécurité. | UN | وكررت الصين من جديد التزامها القديم بعدم البدء باستخدام الأسلحة النووية، ودعت إلى سرعة إبرام اتفاقية دولية بشأن عدم البدء باستخدام تلك الأسلحة، فضلا عن الضمانات الأمنية. |
D'autres consultations devraient être tenues avant que la Commission décide du libellé précis du texte. | UN | ودعت إلى إجراء المزيد من المشاورات قبل أن تقرر اللجنة الصيغة الدقيقة للنص. |
Elles ont également loué les travaux de la CNUCED sur les transports et l'infrastructure, la facilitation du commerce et la gestion portuaire, et demandé la poursuite de ces activités. | UN | كما أشادت الوفود بالعمل الذي يضطلع به الأونكتاد في مجالات النقل والبنى التحتية، وتيسير التجارة، وإدارة الموانئ، ودعت إلى مواصلة الاضطلاع بهذه الأنشطة في المستقبل. |
elle a demandé l'élimination de la violence dirigée contre les femmes dans la vie publique et privée. | UN | ودعت إلى القضاء على العنف ضد المرأة في الحياة العامة والخاصة. |
Elle a noté les efforts déployés pour entretenir la mémoire historique et a recommandé de prendre davantage de mesures pour exhumer et identifier les dépouilles des victimes de la dictature et pour traduire en justice les auteurs de crimes commis durant le franquisme. | UN | ولاحظت كوبا الجهود المبذولة في سبيل تدعيم الذاكرة التاريخية ودعت إلى بذل المزيد من الجهود لتحديد هوية الضحايا واستخراج رفاتهم ومقاضاة المسؤولين عن الجرائم المُرتكَبة خلال فترة الحكم الاستبدادي. |
Elles l'ont encouragé à s'efforcer de réduire l'incidence de l'avortement en Ukraine et en Albanie et à s'occuper de la violence sexiste en Ukraine, en préconisant des ressources supplémentaires pour le programme de ce pays. | UN | وشجعت الوفود الصندوق على العمل من أجل الحد من حوادث الإجهاض في أوكرانيا وألبانيا وعلى معالجة العنف القائم على نوع الجنس في أوكرانيا ودعت إلى تقديم موارد إضافية للبرنامج في أوكرانيا. |